L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке

Читать онлайн L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке бесплатно

Введение

«Мальчик в башмачках из хлеба» – это рассказ известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Этот фантастический рассказ писатель написал в 1849 году. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Рассказ «Мальчик в башмачках из хлеба» написан для детей. Это поучительная история – сказка, которая учит добродетели. Все фантастические произведения писателя очень реалистичны, они как будто взяты из самой жизни, так и историю о маленьком мальчике и его маме писатель рассказывает как сказку, известную детям Германии от своих бабушек, но сказочного в ней очень и очень мало. История эта не только поучительна, но и интересна. Она обязательно понравится юному читателю.

Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

Книга для чтения на французском языке « L'enfant aux souliers de pain » представляет собой полный текст произведения с последовательным переводом, словариком к каждой части книги, с заданиями, викториной и вопросами по содержанию всего произведения. В начале каждой части есть задание, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, интересующихся французским языком. Может быть полезна всем начинающим изучать язык и имеющим начальную базу для чтения книг на французском языке.

La maison

Vocabulaire

écouter – слушать

conter – рассказать

rêverie f – мечта, мечтательность

clair m de lune – свет луны

brume – туман, туманность

humble – жалкий, убогий

logis m – жилище

misérable – жалкий, убогий

contenir – содержать

indispensable – необходимый

serge f jaunie – пожелтевшая саржа

huche f – хлебница

coffre m de noyer – сундук из орехового дерева

luire – блестеть, светиться

propreté f – чистота

vers m – червяк

reboucher – заполнить, заткнуть

cire f – воск

annoncer – сообщить, анонсировать

user – износить

branler – шататься, качаться

aïeule m – предок

rouet m – прялка

poli – полированный

berceau m – колыбель

tout neuf – совсем новый

douillettement – уютно, заботливо

recouvert – покрытый

courte-pointe f – одеяло

à ramages – в полоску

orner – украшать

crèche f – ясли

petit Jésus – маленький Иисус

richesse f – богатство

pauvre – бедный

être concentré – быть сконцентрированным

Devoirs

Trouvez dans le texte !

1. L'Allemagne est un beau pays de légendes et de rêves. 2. Les grands-mères de ce pays content à leurs petits-enfants des histoires qui créent en leur imagination mille visions fantastiques. 3. Une pauvre villageoise vivait dans une maison misérable. 4. Elle n'avait que le strict nécessaire: un lit, une huche pour le pain, un coffre, un rouet et un fauteuil. 5. Tous ses meubles luisaient de propreté. 5. Il y avait aussi dans cette maison un berceau. 6. Le berceau était bien douillettement garni et recouvert d'une jolie couverture à ramages. 7. Toute la richesse de cette pauvre femme était concentrée dans cette crèche.

Trouvez la description de cet objet dans le texte !

Рис.0 L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке

Extrait 1

Écoutez cette histoire que les grand’mères d’Allemagne content à leurs petits enfants, – l’Allemagne, un beau pays de légendes et de rêveries, où le clair de lune, jouant sur les brumes du vieux Rhin, crée mille visions fantastiques.

Une pauvre femme habitait seule, à l’extrémité du village, une humble maisonnette : le logis était assez misérable et ne contenait que les meubles les plus indispensables.

Un vieux lit à colonnes torses où pendaient des rideaux de serge jaunie, une huche pour mettre le pain, un coffre de noyer luisant de propreté, mais dont de nombreuses piqûres de vers, rebouchées avec de la cire, annonçaient les longs services, un fauteuil de tapisserie aux couleurs passées et qu’avait usé la tête branlante de l’aïeule, un rouet poli par le travail : c’était tout.

Nous allions oublier un berceau d’enfant, tout neuf, bien douillettement garni, et recouvert d’une jolie courte-pointe à ramages, piquée par une aiguille infatigable, celle d’une mère ornant la crèche de son petit Jésus.

Toute la richesse de la pauvre maison était concentrée là.

Quizz

1. Où vivait une pauvre femme ?

Dans une ville. B. Dans un village. C. Au bout d'un village. D. Dans une petite ville.

2. Qu'avait-elle dans sa maison ?

A. Une armoire. B. Une chaise. C. Un canapé. D. Un rouet.

3. Qu'est-ce qui était toute la richesse de la maison ?

A. Un lit. B. Un berceau. C. Un fauteuil. D. Une huche.

Traduction

Послушайте историю, которую бабушки Германии рассказывали своим внукам и внучкам. Германия – прекрасная страна легенд, грёз, в которой лунный свет, смешавшись с туманами Рейна, будит воображение тысячами фантастических видений.

На самой окраине деревни, одиноко жила одна бедная женщина. Домишко её было жилищем жалким, а из мебели было у неё только самое необходимое.

Старая кровать с колоннами и со свисающими вниз занавесками из пожелтевшей саржи; хлебница для хлеба; орехового дерева сундук, начищенный до блеска и изрядно послуживший, поскольку весь он был изъеден червями, а дырки эти заделаны воском; кресло с обшарпанной обивкой, сильно потёртое вертлявой головой предка; отполированная от работы прялка: вот и всё.

Мы забыли упомянуть только детскую колыбель, совсем новую, мягко устланную и накрытую симпатичным одеяльцем в полоску, сшитым иголкой неутомимой рукой матери, украшающей ясли своего маленького Иисуса.

Всё богатство этого бедного дома было сконцентрировано в ней.

Le berceau

Vocabulaire

bourgmestre m – бургомистер

conseiller m – советник

aulique – государственный

moelleusement – мягко

saint – святой

prodigalité f – расточительность

folie f – безумие

se priver – лишаться

au sein de – среди

misère f – нищета

nourrisson m – грудничок

donner un air – придавать вид

fête f – праздник

taudis m – лачуга

compatir – сочувствовать

égayer – скрасить

nudité f – нагота

chaumine f – соломенная крыша

touffe f – пучок

joubarbe m – домашний лук

mousse f – мох

plante f – растение

pitié f – жалость

boucher – закупорить

à propos – кстати

trou m – дыра, щель

toit m – крыша

splendide – великолепный, пышный, роскошный

corbeille f – корзинка

empêcher – мешать

pluie f – дождь

pigeon m – голубь

s'abattre – биться

roucouler – ворковать

miette f – крошка

pain m – хлеб

choir – падать

liseron m – вьюнок

s'accrocher – прицепиться

griffes m pl – коготки

briser – разбить

couronner – увенчать

clochette f – колокольчик

s'éveiller – просыпаться

Devoirs

Рис.1 L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке

Lisez le texte et dites si cette i illustre bien le berceau y décrit !

Trouvez dans le texte !

1. Le petit d...