Читать онлайн Священные сонеты бесплатно
- Все книги автора: Джон Донн, Николай Самойлов
© 2016 Перевод Николая Самойлова
© 2016 Художник А. В. Аникеев
От переводчика
«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.
«Все человечество есть творение одного автора и составляет единый том; когда Человек умирает, то соответствующая Глава не выдирается прочь из книги, но переводится на иной, лучший язык. Каждая Глава должна быть переведена, и немало переводчиков трудятся у Господа; одни части переводит старость, другие – болезнь, иные – война или правосудие; но Божья рука видна во всяком переводе». Джон Донн
Биография
Джон Донн (1572–1631)
Джон Донн родился в семье преуспевающего купца. Отец умер, когда ему было три года. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора. Поэт получил строгое католическое воспитание. Учился в Оксфорде и в Кембридже, но диплома не получил, отказавшись переходить в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции. Предполагают, что именно в это время он начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие в Италию и Испанию. Потом принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджер-тона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона.
Выйдя из тюрьмы, Донн много лет не находил работы, жил случайными заработками и на деньги, выделяемые покровителями. В 1615 г. по настоянию короля Иакова I Джон Донн принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн погружается в богословские занятия. Испытав в молодости много потрясений и жизненных невзгод, в зрелые годы он стал выдающимся христианским мыслителем и проповедником. До конца жизни Джон Донн оставался настоятелем Собора св. Павла в Лондоне. Умер в 1631 году. Поэтическая деятельность Джона Донна началась с сатирических стихотворений. Потом перешёл к любовным элегиям. Цикл «Священные сонеты по своему художественному уровню вполне сопоставимы с лучшими светскими стихами поэта. Донн обратился не к шекспировской, а к итальянской форме сонета, наполнив ее огромной силой чувств и драматизмом, тем самым видоизменив жанр. Основной темой сонетов стали размышления о неизбежности человеческой смерти, а также всевозможное преодоление страха перед нею. Поэтическая манера Донна оригинальна. Почти каждое его стихотворение представляет собой маленькую сценку с четко намеченной ситуацией и вполне определенными характерами. Стихотворения имеют форму драматического монолога, новаторскую для английской поэзии рубежа XVI–XVII веков. Это определило и новые взаимоотношения автора и читателя. Поэт к читателю не обращается, его как бы нет. Это способствует невиданному у елизаветинцев лирическому накалу его стихов. Цикл «Священные сонеты» проникнут ощущением душевного конфликта, страха, сомнения и боли, то есть именно теми чувствами, от которых медитации должны были бы избавить поэта. Первые шестнадцать сонетов цикла говорят о духовном кризисе, из которого Донн старается найти выход. Но и религия не дает ему твердой точки опоры. Бога и лирического героя сонетов разделяет пропасть. Отсюда близкое к отчаянию чувство отверженности (второй сонет). Душевный конфликт отразился и в трех поздних сонетах Донна. За спокойствием и глубокой внутренней сосредоточенностью сонета на смерть жены чувствуется не только горечь утраты, но и неудовлетворенная жажда любви. Самые поздние из стихотворений поэта – это гимны. Их резко выделяют на общем фоне лирики Донна спокойствие и простота тона. Гимны исполнены внутренней уравновешенности. Им чужда экзальтация, тайны жизни и смерти принимаются со спокойной отрешенностью. Гармония была найдена. Но она погасила поэтическое вдохновение Донна. В последнее десятилетие жизни он почти перестал писать стихи, занимаясь прозой. Стихи гения английского Возрождения и одного из величайших поэтов в мировой истории, при его жизни не публиковались, но были широко известны в рукописях, а некоторые стали популярными песнями. Первый сборник стихов Джона Донна вышел в свет в 1633 году. Русские читатели с его творчеством познакомились несколько десятилетий назад.
Сегодня он стал ещё ближе и понятнее нам. Мы, как и он, пережили время, когда состояния наживались так же быстро, как терялись, и за головокружительным возвышением могла последовать внезапная опала. Это и есть, описанная им «существованья шаткость».
Николай Самойлов
Предисловие от издательства
Надеемся, что новый перевод стихов Джона Донна, сделанный Николаем Самойловым, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы.
- По ком звонит колокол
- Никто не может жить, как остров,
- Любой – лишь часть материка;
- Когда прибой утёс уносит,
- То уменьшается Европа,
- Когда волна край мыса рушит
- Страдаешь ты и замок друга;
- Смерть каждого – моя потеря,
- Я с человечеством един.
- Когда услышишь колокол —
- Считай: Он звонит по тебе.
Holy Sonnet I
- Tho has made me, and shall thy work decay?
- Repair me now, for now mine end doth haste;
- I run to death, and death meets me as fast,
- And all my pleasures are like yesterday.
- I dare not move my dim eyes any way,
- Despair behind, and death before doth cast
- Such terror, and my feeble flesh doth waste
- By sin in it, which it towards hell doth weigh.
- Only thou art above, and when towards thee
- By thy leave I can look, I rise again;
- But our old subtle foe so tempteth me
- That not one hour myself I can sustain.
- Thy grace may wing me to prevent his art,
- And thou like adamant draw mine iron heart.
1 Бог
- Создав меня, не сам ли ввергнешь в прах?
- Вся радость в прошлом, впереди не вижу.
- Дай силы жить, смерть с каждым часом ближе,
- Летит навстречу, приближая крах.
- Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:
- Отчаянью и боли нет предела,
- Старея, силы потеряло тело,
- Грехи, как гири, тянут душу в ад.
- Ты высоко, когда хватало сил
- Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;
- Когда лукавый согрешить манил,
- Порой не мог я устоять и часа.
- Пошли мне во спасенье благодать,
- Чтоб сердцем мог прочней алмаза стать.
Holy Sonnet 2
- As due by many h2s I resign
- My self to Thee, O God; first I was made
- By Thee, and for Thee, and when I was decayed
- Thy blood bought that, the which before was Thine;
- I am Thy son, made with Thy Self to shine,
- Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
- Thy sheep, thine i, and, till I betrayed
- My self, a temple of Thy Spirit divine;
- Why doth the devil then usurp on me?
- Why doth he steal, nay ravish that’s thy right?
- Except thou rise and for thine own work fight,
- Oh I shall soon despair, when I do see
- That thou lov’st mankind well, yet wilt not choose me,
- And Satan hates me, yet is loth to lose me.
Сонет 2 Плен
- Я, Господи, – творение твоё,
- Поэтому я твой душой и плотью;
- Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,
- Ты кровью Сына выкупил Своё.
- Овца твоя, тебя я славлю вслух,
- Ты наперёд за службу расплатился,
- Не зря во мне Твой образ воплотился,
- Я – храм в котором царствует Твой дух.
- Враг в плен берёт, кто право дал ему?
- Как он посмел на грабежи со взломом?
- Останови его всесильным словом.
- Да, не отчаюсь я, когда пойму,
- Что, как других любя, отпустишь грех,
- А дьявол, ненавидя, держит всех.
Holy Sonnet 3
- O might those sighs and tears return again
- Into my breast and eyes, which I have spent,
- That I might in this holy discontent
- Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
- In mine Idolatry what showers of rain
- Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
- That sufferance was my sin; now I repent;
- ‘Cause I did suffer I must suffer pain.
- Th’ hydropic drunkard, and night-scouting thief,
- The itchy lecher, and self-tickling proud
- Have the remembrance of past joys for relief
- Of comming ills. To (poor) me is allowed
- No ease; for long, yet vehement grief hath been
- Th’ effect and cause, the punishment and sin.
3. Жизнь
- О, воротить бы мне в глаза и грудь
- Истраченные в праздной скорби вздохи,
- Пропали, как цветы, в чертополохе —
- Для пользы и слезинки не вернуть;
- Терзая сердце, идолам служил,
- Из глаз потоком слёзы проливая!
- Страданьями я за грехи платил,
- Страдаю вновь, страданья вспоминая;
- Клеветники, пропойцы, тать ночной,
- Заядлый блудодей, гордец опасный,
- Смягчают горе радостью былой,
- Мне облегченья нет, боль ежечасна.
- Своей безмерностью она огромней всех —
- В ней следствие, причина, казнь и грех.
Holy Sonnet 4
- Oh my black soul! Now art thou summoned
- By sickness, death’s herald, and champion;
- Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
- Treason, and durst not turn to whence he is fled;
- Or like a thief, which till death’s doom be read,
- Wisheth himself delivered from prison,
- But damned and haled to execution,
- Wisheth that still he might be imprisoned.
- Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
- But who shall give thee that grace to begin?
- Oh make thy self with holy mourning black,
- And red with blushing, as thou art with sin;
- Or wash thee in Christ’s blood, which hath this might
- That being red, it dyes red souls to white.
4. Душа
- О, чёрная душа! Тебя в смятенье
- Поверг недуг – старухи смерть гонец.
- Ты, как отчизну бросивший беглец,
- Виной закрывший путь для возвращенья.
- Ты, как преступник, проклинавший плен,
- Пока судья срок казни не назначил,
- Когда назвал, на всё взглянув иначе,
- Не хочет покидать тюремных стен.
- Раскаянье и благодать близки,
- Без благодати нет и покаянья;
- О, будь же чёрной от святой тоски,
- Красна стыдом порочного желанья;
- А нет: в крови Христа омойся смело,
- Чтоб из купели алой – выйти белой.
Holy Sonnet 5
- I am a little world made cunningly
- Of elements and an angelic sprite,
- But black sin hath betray’d to endless night
- My world’s both parts, and oh both parts must die.
- You which beyond that heaven which was most high
- Have found new spheres, and of new lands can write,
- Pour new seas in mine eyes, that so I might
- Drown my world with my weeping earnestly,
- Or wash it, if it must be drown’d no more.
- But oh it must be burnt; alas the fire
- Of lust and envy have burnt it heretofore,
- And made it fouler; let their flames retire,
- And burn me O Lord, with a fiery zeal
- Of thee and thy house, which doth in eating heal.
5. Мир
- Я – малый мир; Во мне нашли оплот
- Четыре элемента и дух Божий;
- Но чёрный грех, стремясь их уничтожить,
- Ввергая в ночь, всё смерти предаёт.
- Те, кто открыли, заглянув в эфир,
- Иные сферы, новые просторы,
- Залейте в очи мне моря, озёра,
- Чтоб я потопом слёз оплакал мир.
- Но, не потоп погубит, а пожар,
- Уже сжигают зло и сладострастье;
- Мир стал сквернее, отравил угар,
- Развей его своей всесильной властью.
- Спаси, Господь, жар твоего огня —
- Очистив душу, исцелит меня.
Holy Sonnet 6
- This is my play’s last scene; here heavens appoint
- My pilgri’s last mile; and my race,
- Idly, yet quickly run, hath this last pace,
- My span’s last inch, my minute’s latest point;
- And gluttonous death will instantly unjoint
- My body and my soul, and I shall sleep a space;
- But my’ever-waking part shall see that face
- Whose fear already shakes my every joint.
- Then, as my soul to’heaven, her first seat, takes flight,
- And earth-born body in the earth shall dwell,
- So fall my sins, that all may have their right,
- To where they’are bred, and would press me, to hell.
- Impute me righteous, thus purg’d of evil,
- For thus I leave the world, the flesh, the devil.
6. Грань
- Последний акт, прожитой мною драмы,
- Конец пути, до финиша – вершок;
- Бесцельна скачка, вижу, вот он – самый
- Последний миг, ещё один прыжок
- И вырвет смерть из плоти мою душу,
- Погасит вечный сон предсмертный крик,
- А бдящая душа увидит лик,
- Перед которым я сегодня трушу.
- Земная часть вернётся в отчий дом,
- Душа на небо, там ей будут рады;
- Воздастся всем: давящие грехом
- Исчадья ада – достаются аду.
- Избавившись от зла, жду оправданья,
- Сказав: нет! Миру, бесам и желаньям.
Holy Sonnet 7
- At the round earth’s imagined corners, blow
- Your trumpets, Angels, and arise, arise
- From death, you numberless infinities
- Of souls, and to your scattered bodies go,
- All whom the flood did, and fire shall o’erthrow,
- All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
- Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
- Shall behold God, and never taste death’s woe.
- But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
- For, if above all these, my sins abound,
- ‘Tis late to ask abundance of thy grace,