Читать онлайн Девушка с кувшином бесплатно
- Все книги автора: Лопе де Вега
Действующие лица
Граф.
Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо – молодые люди.
Дон Бернардо.
Донья Мария – его дочь.
Донья Анна – вдова.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь – слуги.
Луиса, Леонора, Хуана – служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Гости на свадьбе.
Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде.[1]
Действие первое
Комната в доме дона Бернардо в Ронде
Явление первое
Донья Мария, Луиса с письмами в руках.
Луиса
- Ах, мочи нет глядеть на них!
- Как я смеялась! Вот умора!..
Донья Мария
- Как! Столько писем?
Луиса
- Да, сеньора.
Донья Мария
- Все от поклонников моих?
Луиса
- На это хмурите вы брови?
Донья Мария
- Они напрасно тратят порох.
Луиса
- Бумаг, прошений целый ворох,
- Как будто вы принцесса крови!
Донья Мария
- Среди принцесс нет ни единой
- Рождением знатней меня:
- Ведь ты же знаешь – мы родня
- С светлейшим герцогом Мединой.
Луиса
- Но высший титул, высший сан
- Есть красота, моя сеньора,
- По красоте ж судьбой, без спора,
- Вам королевский титул дан.
Донья Мария
- Как плохо нрав мой знаешь ты!
- Меня не соблазнишь ты лестью.
Луиса
- Но я не льщу! Клянусь вам честью,
- Другой подобной красоты
- Не знают Ронда и Севилья, –
- Я в этом клятву вам даю.
Донья Мария
- Ну, верю в искренность твою.
Луиса
- Но всех поклонников усилья
- Вам не внушают состраданья.
Донья Мария
- О, все они противны мне!
Луиса
- Что ж, гордость вам к лицу вполне,
- Но все ж прочтите. Вот посланье
- От дон Луиса. Чем не муж?
Донья Мария
- Дай. Для тебя прочту.
Луиса
- Несчастный!
- Он в вас влюблен безумно, страстно!
Донья Мария
- Но он урод и глуп к тому ж.
(Читает.)
«Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария…»
(Рвет письмо.)
- Довольно!
Луиса
- Что плохого в стиле?
Донья Мария
- Все тех же громких слов набор,
- А в заключенье – разговор
- О преждевременной могиле.
Луиса
- Вот – от дон Педро.
Донья Мария
- Дай прочесть.
Луиса
- Должно понравиться в герое
- Вам красноречие такое.
Донья Мария
- Да, почерк смел, в нем что-то есть…
(Читает.)
«В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного Вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет Ваши черты, на истекшей неделе».
- Вот так рецепт! И что за врач
- Его составил так туманно?
Луиса
- Вам не по вкусу тонкость? Странно!
Донья Мария
- Я не люблю решать задач.
Луиса
- Не понимаю вас, сеньора:
- Изящным быть не может тот,
- Кто мысль свою не облечет
- В прозрачную завесу флера.
Донья Мария
- Вот так прозрачная! Смешно!
- Что у тебя еще?..
Луиса
- Записка
- От дон Диего, и без риска
- Могу сказать: в ней все умно.
Донья Мария
(читает)
«Если бы счастье мое могло сравниться с Вашею красотою, то я мог бы составить Вам партию».
- Нет, пусть оставит он заботу.
Луиса
- На вас ничем не угодить!
Донья Мария
- Как будто хочет предложить
- Мне партию игры в пелоту![2]
- Мой друг, по размышленье зрелом –
- Я не хочу любить мужчин.
Луиса
- Коль вам не нужен ни один,
- Что будет в жизни вам уделом?
Донья Мария
- Я буду дома жить одна,
- Из Фландрии вернем мы брата,
- Наш знатен род, семья богата, –
- К чему ж ему еще война?
- Пусть бросит ремесло солдата,
- Найдет хорошую жену…
- Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.
- Я окружу его покоем,
- На женихов и не взгляну.
- Их всех одно богатство манит,
- И, правду я тебе скажу,
- Исканьем их не дорожу,
- Оно мне только гордость ранит.
- Я родилась, чтоб быть свободной,
- И если подчиненье – брак,
- То я не подчинюсь никак.
Луиса
- Любой сеньор высокородный
- Вас был бы рад назвать женой.
Донья Мария
- Мне никого из них не надо.
Луиса
- Так жить… какая ж в том отрада?
Донья Мария
- А разве плохо жить одной?
- Наряды, жемчугов сиянье
- Для женщины всего дороже,
- А у меня их тьма. Чего же…
Луиса
- Вот странное существованье!
Донья Мария
- О глупая! Нет, нет, конец:
- Меня цепями брак не свяжет!
Луиса
- А если вам отец прикажет?
Донья Мария
- Но разве может мой отец
- Судьбой моей распоряжаться?
Луиса
- Отца не надо вам гневить,
- Ему должны послушной быть.
Донья Мария
- О, мне тут нечего бояться!
- Раз сделать глупость – не беда,
- Беда – хотеть ее исправить,
- И глупость первую оставить
- Нам безопаснее всегда.
Луиса
- Но ведь для нас нет выше долга,
- Чем почитать отца и мать.
Донья Мария
- Вот проповедь взялась читать!
Луиса
- А тут как раз сидит уж долго
- У вашего отца сеньор…
Донья Мария
- Кто?
Луиса
- Дон Диего.
Донья Мария
- Что ж такое?
- Меня оставят пусть в покое,
- Мне ни к чему их разговор.
Луиса
- А дон Луис чем не хорош?
Донья Мария
- Ты хочешь замуж? Ну, увидишь,
- Что чем скорей ты замуж выйдешь,
- Тем раньше слезы лить начнешь.
Луиса
- Тут важно, как кому везет:
- Иная думает о муже,
- А выберет – нельзя быть хуже,
- Другая же – наоборот.
- Да, есть мужчины всех сортов.
- Кто плох? Кто нет? Как знать, не зная?
- Бывает, счастья ждет иная,
- А ей уж тяжкий крест готов.
- Но все же можно ль сомневаться
- В дон Педро? Чудный человек!
Донья Мария
- Такой урод… И весь свой век
- Мне им прикажешь любоваться?
Луиса
- Ваш суд уж чересчур суров.
- Дон Педро…
Донья Мария
- Брось, не трать усилья:
- Дон Педро был король Кастильи[3],
- А этот – царь всех дураков.
Луиса
- Вот дон Диего был уверен
- В успехе дела своего,
- Он не жалел вам ничего,
- Его подаркам счет потерян.
Донья Мария
- Охота же была ему!
- Он недостаточно был чуток.
- Одно тебе скажу без шуток –
- Его в подарок не приму.
Луиса
- Что там? Как будто кто-то плачет.
Донья Мария
- Сменили слезы смех пустой.
- Как будто мой отец? Постой…
Луиса
- Да, это он! Что это значит?
Входит дон Бернардо со знаком ордена Сантьяго на груди, держа у глаз носовой платок.
Явление второе
Те же и дон Бернардо.
Дон Бернардо
- Увы! Как пережить я мог?
Донья Мария
- Сеньор! Как вы нас испугали!
- Что с вами? Вы в слезах, в печали,
- И я – я не у ваших ног?
- Но что случилось, о сеньор?
- Отец мой, мой родной, любимый!
Дон Бернардо
- Терзает стыд невыносимый.
- Зачем я жив, стерпев позор?
Донья Мария
- Какой позор?
Дон Бернардо
- Не знаю сам.
- Молю: оставь меня, Мария!
Донья Мария
- Пусть вас оставят все другие, –
- Я жизнь свою за вас отдам.
- Что с вами? Вам помочь нельзя ли?
- Вы не упали? Мудрено ль
- В такие годы…
Дон Бернардо
- Хуже боль:
- И честь моя и доблесть пали!
- Ах, отчего здесь нету сына?
- Он отомстить бы мог один
- За честь поруганных седин.
- Стыдиться должен слез мужчина,
- Но я не в силах не рыдать.
- Мы, старики, – пойми, Мария, –
- Утратив шпаги боевые,
- Детьми становимся опять.
Донья Мария
- Я цепенею, я бледнею,
- Внимая страшным тем словам.
- Как не бледнеть? Внимая вам,
- Я расстаюсь с душой моею.
- Сеньор отец! Не объясните ль,
- Что должен сделать бы мой брат?
- Кто в вашей скорби виноват?
- Кому отмстить? Кто оскорбитель?
Дон Бернардо
- Оставь меня, прошу я, дочь!
Донья Мария
- Сеньор! Напрасны ваши просьбы,
- И никому не удалось бы
- Меня уйти заставить прочь.
- Молчат лишь те, кто слезы прячет,
- Но тут уместен мой вопрос.
- Открыть другим причину слез
- Ведь облегчит того, кто плачет.
Дон Бернардо
- У меня был дон Диего,
- Он руки твоей просил.
- Я сказал: твое согласье –
- Это первое условье,
- А второе – чтобы герцог
- Дал согласие на брак.
- Написал ему. Ответ же
- Был иной, чем ожидал я.
- Я мечтал тебе дать мужа,
- Мне давно седины эти
- О конце вещают близком.
- На груди письмо я спрятал,
- Здесь, под орденом, которым
- Герцогу обязан я,
- Как родне моей ближайшей.
- А на площади дворцовой
- Нынче ж утром дон Диего
- Подошел ко мне (о, если б
- Не ходил на площадь я!).
- И почтительно-смиренно
- Он спросил меня, имею ль
- Я от герцога ответ.
- Я ответил, что прискорбно
- Мне не быть к его услугам…
- Коротко и ясно. Тут
- Он сказал, что герцог знает
- Род его и доблесть также,
- И потребовал письма,
- А иначе заподозрит,
- Что уклончивым ответом
- Оскорбить его хочу я.
- И тогда письмо я вынул.
- Он, смущенный, прочитал
- Герцога слова, Мария:
- «Дон Диего мне известен
- Как почтенный кавальеро,
- Но жених Марии должен
- Роду вашему быть равным
- Благородством и богатством».
- Дон Диего задрожал весь,
- Сделался белее снега
- И сказал, дрожа от гнева:
- «Я не ниже, чем ваш герцог!»
- Я ему ответил строго,
- Что простому дворянину
- С принцем крови непристойно
- Даже сравнивать себя.
- «Вы слова назад возьмите,
- Или сыну напишу я,
- Чтоб из Фландрии вернулся
- Вызвать вас на поединок», –
- Так сказал я. Тут, Мария,
- На меня он поднял руку.
- Но… пускай глаза расскажут
- То, чего язык не в силах.
- Уходи! Ведь оскорбленье
- Каждый раз, когда расскажешь,
- Заново переживаешь.
- На лице моем, Мария,
- Отпечатались пять знаков.
- Я – позором заклейменный,
- Раб обиды неизбывной, –
- Это в сердце прозвучало…
- Он меня в лицо ударил.
- Света я тогда не взвидел,
- Поднял посох… Говорят,
- Больно я его ударил.
- Я не верю: часто ложью
- Оскорбленных утешают.
- Тут его арестовали…