Читать онлайн 12 повестей Марии Французской бесплатно
- Все книги автора: Мария Французская
Предисловие переводчика
Пришло время рассказать об этом. Не знаю, как справлюсь.
Эти переводы – надолго, на много лет отложенная, отодвинутая интрига.
Я обнаружила «Лэ Марии Французской» очень давно, в школьные еще годы, фрагментарно в каких-то учебниках. Возможно, потрудившись, можно было бы восстановить, где именно. Впечатление оказалось пожизненным, как заключение.
Итак, это цельная конструкция из 12 лэ (баллад) и пролога.
1. «Гижмар» – это фантастическая повесть со сказочными аксессуарами (говорящая лань, самоходный корабль, заговоренная рубашка), близкая к истории Тристана и Изольды. Имя героя можно попытаться расшифровать – кроме бретонского происхождения, не откинешь латынь и французский. Вероятно, оно означает Бедняга, Бедолага, и, кстати, всюду намеки не на злоключения, а на незаинтересованность в дамах; все его раны как-то неспроста.
2. «Эквитан» – что-то вроде фарса с грозным юмором, а имя героя сообщает о том, что он был, натурально, весьма совестлив, не труслив, а вот именно стыдлив, для короля незаурядно. Похоже, имя Эквитан происходит от «уравновешенный, компромиссный». Ну, плюс Аквитания, плюс «аква», любителю Средневековья хорошо знаком «Фарс о лохани».
3. «Ясень» – это классическая история о близнецах. В литературе предание прирастает и «Беляночкой и Розочкой», и «Легендой о близнецах» Цвейга, и «Двенадцатая ночь» Шекспира тоже тут.
4. «Бисклаврэ» – насколько можно расшифровать это причудливое для нашего слуха имя, означает «двуликий» или, по-русски, именно «оборотень».
Наверное, лишнее указывать на «Аленький цветочек» Аксакова, на все вариации «Красавиц и Чудовищ», это очевидно. Вервольфы и гару – изобильны во всех мифологиях.
«Бисклаврэ» – оригинальный сюжет мелюзинного рода, правда, двойную жизнь ведет мужчина, а не дама-фея. И он не погибнет от руки человеческой, как это было с Мелюзиной. Предателей накажут, герой уцелеет. А тайны свои – надо охранять, все уж очень хрупко, между нами говоря.
5. «Ланваль» – единственная повесть из артуровского времени. Герой присутствует за Круглым столом, его следы обнаруживаются и в списке рыцарей, и в реальной Бретани.
Рыцарь попадает в обольстительный плен царицы иных миров.
Пушкинская «Сказка о золотом петушке» приветствует нас, да и Шехерезада тоже.
Лояльности верноподданической тут нет никакой: Артур глуп и жесток, а Гиневра отвратительно не по-королевски коварна.
Зато появляется Авалон – туда-то Ланваля и эвакуируют, от беды подальше.
6. «Влюбленные» – вневременная универсальная история о тех, кто шел, да не дошел, был слишком простодушен и чист. Чтобы выжить и остаться с выигрышем, следовало схитрить. Оказывается, не все на это способны.
Это единственная нормандская повесть у Марии Французской. Похоже, этот холм, неподалеку от города Эвре, существует.
К тому же сказку Ш. Перро «Гризельда» считают происходящей от этой повести.
Овдовевший король влюбляется в дочку – довольно скоро сказители закроют эту небезупречную тему, появятся «Белоснежка», «Мертвая царевна с семью богатырями». Промежуточная фигура злой мачехи прикроет исторический грех короля-отца.
7. «Йонек» – это бретонское имя. Яник, Янник – вообще часты, а это, возможно, вариант Иоанна. Рыцарь-птица и в «Финисте-ясном соколе» рыцарь.
А героя повести зовут иначе – Мулдумарек. Он тоже существо, живущее в двух мирах, а все же сказание о нем – не мелюзинного цикла. Он не стремится жить среди людей, знает, что они опасны. Его мир четко очерчен, выписан с деталями, и это «нижний» мир. Похоже, из судьбы и имени его исходя, что он из падших ангелов.
Впрочем, изделие совсем иного времени – «Синюю птицу» Метерлинка – специалисты тоже выводят из «Йонека». Может, поход героев через земные, надземные и подземные царства в самом деле позволяет и эту версию считать жизнеспособной.
8. «Соловей» в оригинале начинается с трогательного разъяснения автора того, что бретонское слово «аостик» она не променяет на французское «Россиньоль» или английское «найтингэйл». Чуть помедлив, поэтесса возвращается к нежному «аостик».
Это маленькая поэма о нравах жизни города, где дома – вот беда-то! – стоят стена к стене. Поэмка проста, да не очень, и в ней вновь отсыл к Тристану и Изольде.
9. «Милон» – это имя встречается среди рыцарей Круглого стола.
История младенца, отданного на воспитание, пущенного «по волнам», отодвинутого отцом и матерью до лучших времен, – этих сюжетов не счесть: от Моисея, через Мольера, Шекспира, да и пушкинская «Сказка о царе Салтане» встроится, хоть дитя отправили не в одиночку, а с мамой.
Как зовут юного рыцаря, так и не выясняется, а Милон – имя героического отца. Имя премудрой матери, отправившей младенца в ссылку на 20 лет, тоже остается неизвестным, по прихоти автора.
Присутствует волшебный лебедь, который носит любовникам почту эти самые 20 лет, жалкая участь птицы из баллады «Соловей» его минует.
Вообще, у этой странной семьи все будет хорошо.
10. «Несчастный» – это курьезный средневековый (а может, и актуальный?) эпизод о невольном дезертирстве, о человеке, попавшем в неловкое положение.
Мне кажется, скорее так – чем считать это повестью о капризной красавице, возможно, королеве Альенор, или о графине Шампанской.
Чуть анекдот, чуть поклон рыцарству с его догматами.
Не с чем, пожалуй, и параллель провести, это какой-то капитан Тушин из «Войны и мира».
11. «Элидюк» – это даже небольшой стихотворный роман, полифонический вполне: внутри него есть и «Гижмар» с таинственными плаваниями, и «Влюбленные», где король-отец неравнодушен к дочке, и Милон с его воинскими заслугами, и «Жимолость» с лесным колдовством.
Но это абсолютно самостоятельный сюжет. Множество мужчин всех эпох примут эту историю близко к сердцу.
А имя Элидюк – вновь подает нам знак: это, пожалуй что, «избранный» и «изгнанный» в одном лице.
12. «Жимолость» – единственная вещь Марии Французской, представленная во всех антологиях, хрестоматиях средневековой литературы.
Это изолированный фрагмент из «Тристана и Изольды», извлеченный поэтессой, по ее словам, из рукописей, из старых книг. Отчего-то именно встреча влюбленных в лесу, кульминация их отчаяния привлекла внимание автора. Возможно, собранная в этом эпизоде пороховая энергия боли и безвыходности впрыснула в строки «Жимолости» нечто, что многих и многих притягивает к этим стихам по сей день.
Автор терпеливо разъясняет слово «шеврофей» – козий листик по-русски, приводит английские «готлиф», перевод тот же, а нам достается загадочное ботаническое «жимолость».
Что-то из моих комментариев покажется наивным, что-то забавным.
* * *
Для меня нет сомнений в том, что сказочные повести в стихах Марии Французской – одно из первых подлинно литературных событий старинной, очень старой Европы. Обольстительная складность, мед для переводчика. Я даже взламывала эту чуть монотонную музыку синкопами и секвенциями.
Ее усмешка, твердая рука драматурга, простоватые с виду «входы и выходы» в каждую из баллад, ее доверительные отношения с «высшим» и «низшим» миром – все это было вне поля зрения тех, кто читает только по-русски.
Магическая реальность – так издавна это называется, и поэтесса была не сказочница, не фольклорист, а рассказчица. Пересказчица даже – она ведь перевела с латыни эти старые бретонские сюжеты, выбрав их из старых книг, потрудившись, видимо, в скрипториях. Так она пишет. Перевела она их на свой старофранцузский язык.
Отчего? Я не знаю, возможно, нуждалась в поддержке магией. Какой магией?
Настоящей, литературной, рифмованной.
Есть в мире Европа. Есть в Европе Франция. Там есть Бретань. Множество сказок там лежит, где положили очень давно. Корабли там заходят в бухты, такой контур побережья, чтобы спрятаться, как кораблик Гижмара.
А люди там живут, дети ходят в школы, по некоторым признакам.
В книжных магазинах продают карты местности – для тех, кто…
* * *
Моя пожизненная спутница, моя Мари де Франс кое-что завещала нам и, как всегда, сделала это тихим голосом, гибко, между сказочными строчками:
– читать и почитать старые книги;
– литературную работу делать тщательно и упорно;
– выбирать лучшее из того, что предлагает реальность, для высшей цели – обрабатывать и пересказывать, рифмовать и импровизировать, осваивать старинный сюжет как свой собственный, быть его хранителем.
Литературное изделие живет, как мы уже поняли, неправдоподобно долго, в некоторых странах особенно; много дольше каждого из нас.
Полюбит ли мой современник, говорящий и читающий по-русски, этих героев, их приключения?
Кое-что рискованно, кое-что очень по-моему.
Дело в том, что давно уж «нет в мире короля, которому смогу все песни перепеть, что в сердце берегу».
По преданию, Мария Французская жила и сочиняла при дворе Альенор Аквитанской. Писала «для своего короля».
Я уже не раз побывала на развалинах замка Альенор в городке Домфрон, в Нормандии. Ничьих следов там не обнаружила.
Пролог
- Уж если дал Господь
- Таланта и ума —
- Не стоит избегать
- Ни чтенья, ни письма.
- Увидел – записал.
- И смотришь – семена
- Уже взошли, цветут,
- Прошли сквозь времена.
- Услышал – повтори.
- А тот, кто рядом был,
- Не слышал ничего.
- Что помнил – все забыл.
- А ты-то видел знак —
- Луч солнца, например.
- Вергилий делал так,
- И старенький Гомер.
- Для тех, кто слаб умом,
- Приходится творить.
- Им надобно сказать
- И трижды повторить.
- И ключик повернуть
- В заржавленном замке —
- Чтоб звякнул бубенец
- На самом языке.
- Взяла – перевела
- Я все на тот язык,
- Который вам знаком,
- И всяк к нему привык.
- Пусть многие брались —
- Иных давно уж нет…
- Слова еще нашлись,
- Да потеряли цвет.
- И вот я принялась
- За сказочки в стихах —
- Чтоб не перевелась
- История в веках.
- Чтоб шел за ночью день,
- Чтоб миром Бог владел.
- Чтоб знала место тень,
- А демон – свой предел.
- Нет в мире короля,
- Которому смогу
- Все песни перепеть,
- Что в сердце берегу.
- А если уж найду
- Мужчину без грехов,
- Тотчас ему отдам
- Тетрадь своих стихов.
- …Кому ж не дал Господь
- Таланта и ума —
- Пусть избегает хоть
- И чтенья, и письма.
Гижмар
- Когда рассказ хорош —
- там зернышко на дне.
- Ты зернышко найдешь, а сладко будет мне.
- Счастлива та страна, где добрые дела
- Творятся дотемна, и ночь у них светла.
- Могучи их цари, и тюрьмы там пусты.
- Светлы монастыри, а пастыри просты.
- Мы знаем много слов, но лучшие – тихи.
- И что нам до ослов, не верящих в стихи?
- Хочу вам рассказать негромким голоском
- Историю одну, добытую тайком.
- Бретонцы говорят: в стране забытых фей
- Истории лежат, но ты найти умей!
* * *
- В то время правил Хёль,
- удачливый король.
- При нем – один сеньор.
- О нем скажу, позволь.
- Прекрасный кавалер звался Оридиал —
- Семейный человек, придворных идеал.
- С супругою своей он проводил часы —
- И дал им Бог детей невиданной красы.
- На то и есть Бретань, там имя – как удар.
- Девчушку звать Ноган, а мальчика Гижмар.
- Уж как их любит мать и ласковый отец —
- Но время вылетать из гнездышка, птенец!
- И юноша идет на службу к королю.
- Все юноше идет – как я это люблю! —
- Доспехи, стремена, и скачки, и бои…
- Вот были времена любимые мои!
- И юноша не ждет,
- что грянет волшебство —
- Во Фландрию идет, там яростней всего
- В огне далеких стран сражался кавалер…
- Но был один изъян: на женщин, например,
- Он вовсе не глядел, неясно почему,
- И ни одна из них не нравилась ему.
- Нет, более того: он избегал любви,
- Как будто бы и так носил ее в крови.
- Уже чуть-чуть смешон
- для преданных друзей,
- Невинен, отрешен живет наш ротозей.
- Но вот пришел домой.
- Сестра, отец и мать —
- Его наперебой ласкать и обнимать.
- Со всеми ровно мил, без радостей иных,
- Он целый месяц жил в семье,
- среди родных.
* * *
- Так можно и пропасть
- без видимых причин.
- Но есть иная страсть
- для подлинных мужчин —
- Охота! Наконец, созвали егерей,
- И мчится наш юнец
- в лесную глушь скорей.
- И нож при нем, и лук, и полчище собак.
- И что ж он видит вдруг,
- плечом раздвинув мрак?
- Там на опушке лань стоит, белым-бела.
- И олененок с ней. И отступила мгла…
- И царственнее всех,
- так нежно хороши —
- Что снимут тяжкий грех
- с измученной души.
- Наш воин, наш герой,
- наш храбрый юный друг!
- Достань скорее свой видавший виды лук.
- Да не зови друзей,
- и перестань дрожать.
- А белой лани —
- ей стрелы не избежать.
- Спасенья зверю нет. Стрела летит хитро.
- Но странный был дуплет —
- Гижмар пронзен в бедро.
- Он сам пустил стрелу, и кровоточит он.
- И к своему седлу
- почти что пригвожден!
- Он падает в траву…
- Пред ним олень лежит,
- Во сне иль наяву лепечет и дрожит:
- Ты, рыцарь молодой, меня не пощадил.
- Я, рыцарь молодой, тебя не пощажу!
- Ты думаешь, что ты легонько ранен был?
- А я судьбу твою сейчас перескажу.
- Ни дикая трава, ни тайный корешок
- Не вылечат тебя, кровавый мой дружок.
- Заклятья и стихи, врачи наперечет —
- Дела твои плохи, и боль не истечет,
- Покуда не найдется женщина одна,
- Что за тобой пойдет до самого до дна,
- До сердцевины сна, до пламени в аду.
- Отыщешь – будешь жив.
- Гижмар сказал: найду.
- Оставь меня теперь! —
- мгновение спустя
- Шепнул несчастный зверь,
- и пало с ним дитя.
* * *
- Гижмар с тех самых пор
- не может кровь унять
- И странный приговор старается понять:
- Куда ему идти, в каком таком краю
- Искать и обрести кудесницу свою?
- И отсылает он, всего в слезах, слугу:
- Иди, любезный друг. Я больше не могу.
- Я бодрствую во сне – такая точит боль,
- Как будто в рану мне
- все время сыплют соль.
- Скачи к моим родным —
- им сердце не солжет,
- Но объясни ты им,
- что рана смертно жжет…
- Слуга собрал добро, поплакал и исчез.
- Перевязав бедро, Гижмар уходит в лес.
* * *
- Хромая, будто зверь, он вышел по ручью
- На бережок теперь – и увидал ладью.
- Он смотрит все смелей: кораблик на воде.
- Таких-то кораблей он не видал нигде.
- Стоит себе один, и не видать других —
- Как будто из глубин
- он вынырнул морских.
- Эбеновая снасть, из шелка паруса —
- Готов отплыть, пропасть,
- взлететь под небеса.
- Наш раненый герой немало удивлен:
- За этою горой морей не помнит он!
- Не знал, что корабли заходят в этот порт.
- И вот уже с земли ступает он на борт.
- Чеканка и резьба, и жемчуга гряда…
- Ну что ж, сама судьба вела его сюда.
- Упасть себе позволь,
- чтобы очнуться вновь!
- Он забывает боль, он вытирает кровь.
- Толкнут тебя тычком —
- в александрийский шелк
- Ты упадешь ничком,
- чтоб не завыть, как волк.
- …Кораблик побежал по морю, по волне.
- Там наш Гижмар лежал, так думается мне.
- Не виден капитан, не слышен экипаж,
- А вот корабль летит как призрак,
- как мираж.
* * *
- Меняется все, захотелось и мне
- изменить свой стих.
- Кораблик причалил,
- как будто бы ветер
- внезапно стих.
- Страной этой правил давно,
- с незапамятных пор
- Супруг молодой госпожи,
- пожилой сеньор.
- Пожалуй, нет горя смешнее,
- чем ревность мужей-стариков.
- Что-то вроде потери зубов,
- или даже нежнее,
- это их прорезывание рогов…
- Себя не желая признать уродом,
- Карауля ночи и дни,
- Он выстроил башню
- с единственным входом,
- Чтоб жена оттуда ни-ни.
- Лишь море гладило мраморный
- Башенный бок.
- Хотя ведь и с моря,
- если действовать грамотно,
- Кто-то подплыть бы мог.
- А в башне – унылой, серой,
- Часовню устроил муж.
- И ценною росписью – сцены с Венерой —
- Украсил ее к тому ж…
- Вот старый Овидий —
- он нам нужен самим,
- Мы любим читать на сон.
- А наша пленница им топит камин —
- Извини, дружище Назон.
- Так вот, нашей даме,
- заложнице,
- избраннице на века —
- Была поблажка положена:
- служанка, племянница старика.
- Они подружились и жили как сестры,
- Как птички в своем раю.
- Хотя этот рай и стоял
- У пропасти на краю.
- Лишь старый священник,
- единственный, худенький и седой,
- Имел свой ключик
- к таинственной двери над самой водой.
- Он был им вернее друга,
- капеллан им был и слуга.
- Такого слуги услуга особенно дорога.
* * *
- Но час приближался,
- и тем он запомнится
- вам сейчас,
- Что в полдень проснулся демон,
- испытывающий нас.
- Юные дамы посмеют
- выйти проветриться в сад —
- Но не думаю, что сумеют
- легко вернуться назад.
- Что видят они?
- Вот странно:
- корабль, пестры паруса.
- Кораблик без капитана,
- прекрасный, как небеса.
- Кораблик все
- ближе, ближе,
- какой-то полет стрижа!
- Но что я, как зритель, вижу?
- Несчастная госпожа!
- Смертельно бледные обе,
- дамы бегут к воде.
- Корабль еще не причалил,
- встречающих нет нигде.
- Служанка на мостик взбегает,
- старается не дрожать.
- А госпожа выжидает,
- и некуда ей бежать.
* * *
- Случилось то, что случилось.
- Все в жизни пошло вверх дном.
- Конечно, дама влюбилась
- В Гижмара, объятого сном.
- Попробуйте не влюбиться,
- Не возненавидеть свой хлев —
- Когда перед вами рыцарь,
- Прекрасный, как спящий лев.
- Он в башне уже очнулся,
- Когда наступил рассвет.
- Прислушался, оглянулся —
- А боли почти что нет.
- То жизни серьезный признак:
- Боль уходит, как дым.
- И женщина, будто призрак,
- Склоняется перед ним.
- Что делать, что дальше будет?
- Как с этою дамой быть?
- А вдруг она не полюбит,
- Не станет его любить?
- Он все-таки иноземец, не знающий языка.
- А дама – чужая дама,
- хотя, возможно, пока.
- Хозяйке прекрасной башни
- он говорит напрямик:
- Сударыня, мне не страшно,
- я к боли своей привык.
- Но если, милая дама,
- вам меня не спасти —
- Выходит, у вас тут прямо
- найду я конец пути.
- Она его обнимает, целует горящий рот.
- Она его понимает —
- не всякая так поймет.
- К тому же, друзья, к тому же
- зажегся огонь в крови:
- Она прожила при муже,
- не знающая любви.
- Вот так заключилось дело,
- победу побед верша —
- И тело любило тело,
- а душу нашла душа.
* * *
- Герой и любовь героя,
- укрывшись от всех невзгод —
- Так прожили эти двое
- свой самый счастливый год.
- Служанка их тоже не смела
- вздремнуть среди ночи и дня:
- Служила им как умела
- и грелась у их огня.
- Ах, милый, единственно милый! —
- Шептала дама чуть свет. —
- Любить вас с такою силой
- Уже моей силы нет.
- Но если другая найдется
- неведомая любовь —
- Душа моя разорвется,
- и выкипит моя кровь.
- Не бойся, не надо! —
- тихо он ей говорит в ушко.
- Забыла, что олениха
- мне напророчила? Что
- Я только с тобою буду
- до самого Судного дня,
- А если тебя забуду —
- найдет моя боль меня.
- И дама берет рубашку
- из тонкого полотна.
- Надень – говорит – мой милый!
- И буду лишь я одна
- Завязывать хитрый узел
- сегодня и всякий раз.
- И никакая другая. Такой тебе мой наказ.
- А та, что его развяжет,
- распутает на груди —
- Она пусть тебе и скажет,
- что будет там, впереди.
- Гижмар ей в любви клянется,
- хотя и сам поражен,
- Что никто узла не коснется —
- ни ножницами, ни ножом.
- А все-таки, беспокоясь
- о том, чего еще нет,
- Он надевает ей пояс:
- в застежке – старый секрет.
- Кто тайной любви желает,
- кто хочет в огне пропасть —
- Застежку сперва сломает,
- чтоб утолить свою страсть.
- …И в тот же день непогожий
- Открыли их тайный грот:
- Слуга, на крысу похожий,
- Нечаянно их найдет.
- Как будто бы с порученьем
- он тихо шел к госпоже —
- А дальше видели только,
- как опрометью уже
- Бежал к своему господину…
- И старый грозный сеньор
- Отправился к девичьей башне,
- где не бывал с давних пор.
- Он в ярости дверь обрушил
- из корабельной сосны
- И рыцаря обнаружил
- в объятьях своей жены.
- Ну? – смотрит старик угрюмо. —
- Откуда же ты, герой?
- На дне какого же трюма
- ты прибыл на берег мой?
- Тут корабли нечасты,
- у этих старинных скал.
- За что ты мне дал несчастье,
- какого я не искал?
- Не всякому удается
- грудь старую растерзать…
- И что тебе остается,
- как правду мне не рассказать?
* * *
- Гижмар говорит, как было:
- как боль его привела
- К берегу, где полюбила
- дама его и спасла.
- Как видно, судьба превратна,
- и случай тут непростой.
- Сеньор отвечает: Ладно.
- Я понял тебя. Постой.
- Ты говоришь, что прибыл
- сюда к нам на корабле.
- А что же никто не видел
- его на нашей земле?
- Ты где-то его припрятал?
- А место не позабыл?
- Гижмар отвечает: Помню.
- Кораблик мой там, где был.
- Его сейчас же уводят.
- Поставили паруса,
- И тихо корабль уходит —
- плывет себе в небеса.
- Плачет Гижмар, рыдает,
- даму свою зовет.
- А Бог за ним наблюдает,
- и корабль – плывет.
* * *
- Спустя три дня и три ночи —
- родимые берега.
- Гижмар и глядеть не хочет.
- Но видит: верный слуга,
- Что был в тот день на охоте,
- он ждал его целый год.
- Да где вы еще найдете
- друга, который так ждет?
- Гижмар кидается к брату —
- надежному, как стрела.
- Ей-богу, дорога обратно
- совсем не напрасной была.
- В семье его ждали страстно —
- без памяти каждый рад,
- Что сын вернулся из странствий,
- бесценный вернулся брат.
- И мать, и отец хлопочут,
- соседи прочат невест.
- Но рыцарь смотреть не хочет.
- Но рыцарь не пьет, не ест —
- О даме своей тоскует, которая узелком
- Ему затянула рубашку,
- к себе привязав тайком.
- Об этом узле новейшем,
- как об одной из примет,
- Узнало множество женщин,
- а как развязать – так нет.
- Как только они ни бились —
- всех ждал один эпилог:
- Ничего они не добились,
- крепкий был узелок.
* * *
- А что же с нашею дамой
- тем временем произошло?
- С той дамой, любимой самой,
- с той, что излучала тепло,
- Которое исцелило
- и сердце, и раны боль?
- Позволь, расскажу, читатель,
- о, ты только мне позволь!
- Как прежде, она томится
- в башне на берегу.
- От мужа во всем таится —
- зачем, сказать не могу.
- Два года, два долгих года
- никто к ней не заглянул.
- Едва ли он жив, твой рыцарь,
- верней всего – утонул.
- Из башни она спустилась,
- а как – откуда мне знать?
- И вскорости очутилась
- на том же месте опять…
- Дух этой маленькой бухты
- два года секрет таит,
- И видит она: как будто
- такой же корабль стоит.
- Ах, так? Молодая дама
- решительно рвется в бой.
- Ах, так? И кораблик прямо
- летит в простор голубой.
- Куда он бежит – не знаю,
- куда бегут корабли:
- И в Индию, и к Китаю,
- и к самому краю Земли.
- Но Бог наш корабль направил
- в Бретань, а не на Луну.
- Сеньор Мерьядюк там правил,
- вел небольшую войну.
- И вот коменданту форта
- видится из окна:
- Корабль швартуется гордо,
- а на корабле – она.
- Она хороша, как фея,
- да может, фея и есть?
- И воин глядит, не смея
- руку судьбы отвесть.
- Должно быть, она уважит
- сурового сердца стук
- И скоро-прескоро скажет:
- Сядь ближе, мой Мерьядюк…
- Вот гостью, чуть беспокоясь,
- к себе пригласил сеньор.
- Но что это? Грубый пояс,
- странный на нем узор.
- Где гладкие женские ножки
- хотелось обнять рукой —
- Одни лишь пряжки-застежки,
- и нежности никакой.
- Что это? – спросил он сухо. —
- Я должен об этом знать.
- И даме хватило духу о поясе рассказать.
- Ах, вот вы какого роду! —
- досадует наш сеньор.
- Я слышал про эту моду
- в округе с недавних пор.
- Я даже знаю мужчину,
- что даст себя растерзать,
- Но только бы без причины
- рубашку не развязать.
- Рубашку?.. Под ней качнулся
- и тихо поплыл весь мир.
- Сеньор меж тем отвернулся
- и кликнуть велел турнир.
- Турнир! Вот и все терзанья
- окончатся что ни есть.
- Кто выиграет состязанье —
- тому и дама, и честь.
- И женщина ждет и бредит,
- и страстно ждет новостей:
- Конечно, Гижмар приедет
- из облачных областей.
- Да вот уж и он – и нету
- ни мрака, ни пустоты.
- Любимая, ты ли это?
- Возможно ли – это ты?
- С тревогою наблюдает
- за встречей наш Мерьядюк:
- Еще одно ожидает
- вас испытанье, мой друг.
- Велите подать рубаху —
- ту самую, со шнурком.
- Вот мы и увидим пряху,
- что справится с узелком.
- Сестра Мерьядюка, в надежде,
- пробует в свой черед —
- Но узел тугой, как и прежде.
- Ничто его не берет!
- А фея как ухватила – узнала свой узелок,
- И с легкостью распустила,
- как вязаный свой чулок.
* * *
- Сударыня, Боже, Боже.
- Лишь вы это знать могли!
- Скажите же, что вы тоже
- мой пояс уберегли?
- И, трогая понемножку
- одно из приятных мест,
- Нащупывает застежку —
- эмблему вечных невест.
- …Вы думаете, смирился
- с таким пораженьем наш друг?
- Вы думаете, изменился
- наш воин, наш Мерьядюк?
- Думаете, отдали невестам их женихов?
- Тогда вы мало читали
- и книг, и старых стихов.
- Гижмар говорит Мерьядюку:
- Два года вам буду служить,
- Но отдайте мою подругу —
- мне без нее не жить.
- Сто рыцарей встанут по кругу,
- и каждый подобен льву —
- Но отдайте мою подругу,
- я без нее не живу.
- Сеньор отвечает грозно:
- Я в этом деле судья.
- Езжай, покуда не поздно.
- А дама будет моя.
- Гижмар тотчас покидает
- город, что глух, как стена…
- А дама опять рыдает, дама опять одна.
- Рыцари, друг за другом,
- вместе с Гижмаром ушли.
- Обижены Мерьядюком воины той земли.
- И, хоть Гижмар и не хочет
- знать ни мечей, ни щитов,
- Но он приезжает к ночи
- к тому, кто к войне готов.
- Рыцарь подаст ему руку,
- и рядом – две сотни рук.
- Кто был врагом Мерьядюку —
- сегодня Гижмару друг.
- Все ясно без перекличек,
- все смотрят ему в лицо.
- И крепость, где спит обидчик,
- и город – берут в кольцо…
- Погиб Мерьядюк наш гордый,
- как воин, в большом бою.
- А Гижмар захватил весь город
- и даму нашел свою.
- И будут еще реки крови
- бежать по черной золе —
- Покуда найдут две любови
- место себе на Земле.
- Но было такое место —
- бей, сердце! Трудись, гортань!
- Пришли жених и невеста
- к нам в маленькую Бретань.
Эквитан
- Те, что звались бретонцами когда-то,
- Не так уж были мирны и тихи.
- Их жизни каждый день, любая дата —
- В баллады превращались и в стихи.
- Неслыханное было приключенье,
- Когда Бретань стояла на Земле…
- Вот приключенье – но не поученье
- В рассказе о стыдливом короле.
* * *
- Ах, Эквитан! Он рыцарь, пеший, конный,
- С густою темной кровью королей…
- Не дорожит любовью монотонной,
- А хочет – ярче, проще, веселей.
- Любовной битвы ищет он повсюду.
- Где Эквитан – там стайка юных дам.
- Но все ж я забегать вперед не буду,
- Покуда весь сюжет не передам.
- А рассказать, пожалуй что, придется
- О том, кто женской нежности искал,
- Забывши о законах благородства,
- Да и в ловушку страшную попал.
* * *
- Был сенешаль, министр у Эквитана,
- Хороший друг, неглупый человек.
- Давно служил, и было бы нестранно,
- Когда б еще служил он целый век.
- Его жена красы была нездешней:
- Чудесный стан, прелестный алый рот…
- Ее походкой, мягкой и неспешной,
- Особенно гордился наш народ.
- Ее глазами, их морскою тайной,
- Ее руками, ласковым лицом,
- Улыбкой полудетскою, случайной,
- Старинным на руке ее кольцом…
- Такое было это чудо света,
- Такая шла везде о ней молва,
- Что наш король, прослышавши про это,
- Уже себя удерживал едва,
- Чтоб не помчаться молодой борзою,
- Не пасть ей в ноги, преданно смотреть
- И, наслаждаясь яркой бирюзою,
- В глазах ее сияющих сгореть!
- …Ну вот и случай: кончилась охота
- Вблизи поместья, где живет она.
- Король устал, и конь хромает что-то,
- И перед ними башня и стена.
- Они стучатся, стоя у порога.
- Им открывают двери: при луне
- Стоит хозяйка, с виду – недотрога,
- А с королем – любезница вполне.
- Бедняга Эквитан недомогает!
- Он ранен в сердце, он не чует сил.
- Ни сон, ни явь – ничто не помогает…
- Он никогда так прежде не любил.
- Что делать, Боже? Это же супруга
- Министра моего, слуги и друга.
- Как можно на предательство пойти?
- А душу – потерять или спасти?
- Душа, душа, чувствительная дама…
- Король вздыхает, чуть не плачет он.
- Тем временем, по зову Эквитана,
- Приводят даму. Та идет сквозь сон.
- Послушайте! —
- король сказал, смущенный.
- Вы знать должны, я никогда не лгу.
- Сегодня я слуга ваш восхищенный,
- И жить без вас едва ли впредь смогу.
- Мы не одни. У вас есть муж. Нас трое.
- Но только я вас истинно люблю!
- Доверьтесь мне, и я все так устрою,
- Как это подобает королю.
- Ах, государь! —
- сказала дама кротко. —
- Совсем меня нетрудно поразить.
- Судите сами – женщина-сиротка
- Могла ль она себе вообразить?..
- Что женщина ответит королю?
- Такое слово лишь одно – люблю!
- Так Эквитан, боец добросердечный,
- Отдался весь науке из наук.
- И много лет скрывал король беспечный
- Свой тихий стыд, любовный свой недуг.
- А сенешаль? Как прежде, домом правил,
- Хозяйство вел, еще балы давал.
- И, кажется, так славно все поставил,
- Что сам беды своей не узнавал.
- Тем временем беда во все ворота
- Стучала беспощадным кулаком.
- И назначалась новая охота —