Петер Хандке Женщина-левша скачать бесплатно fb2 и epub
- Год выхода: 1976
- Жанр: Зарубежная классика, Литература 20 века
- Книги в серии: Эксклюзивная классика
- Книга в подборках: поиск себя, женская судьба, лауреаты Нобелевской премии, немецкая классика
- Все книги автора: Петер Хандке
- Рейтинг книги:
Одна из самых щемящих повестей лауреата Нобелевской премии о женском самоопределении и борьбе с угрожающей безликостью.
В один обычный зимний день тридцатилетняя Марианна, примерная жена, мать и домохозяйка, неожиданно для самой себя решает расстаться с мужем, только что вернувшимся из длительной командировки. При внешнем благополучии их семейная идиллия – унылая иллюзия, их дом – съемная «жилая ячейка» с «жутковато-зловещей» атмосферой, их отношения – неизбывное одиночество вдвоем.
И теперь этой «женщине-левше» – наивной, неловкой, неприспособленной – предстоит уйти с «правого» и понятного пути и обрести наконец индивидуальность.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
Скачать книгу «Женщина-левша» бесплатно
FB2
EPUB
Подготовка к скачиванию файла формата *.fb2.
Время ожидания: 5 сек.
Ваша ссылка: Cкачать fb2.
Другие книги автора
Оставь свой отзыв
Но если копнуть поглубже – Хандке тот ещё символист. Эта нарочитая дистанция к героям, когда героиню автор называет Die Frau, с одной стороны, обобщает женщину как представительницу, с другой стороны, речь всё же о конкретной die женщине.
Из-за тонкостей повествования, думаю, перевод неудачный.
В рассказе есть Франциска, учительница, которая принадлежит группе женщин, и разговаривает шаблонами, но не из-за убеждённости, а из-за опасения, что иначе разговор покажется болтовнёй / Sie redete fast nur in Meinungen, aber nicht aus Überzeugtheit, sondern aus Sorge, daß Gespräche sonst als Tratsch erscheinen würden.
После того как главная героиня (die Frau) Марианна рассталась с мужем Бруно, Франциска всё настаивает, чтоб та к ним присоединилась, но Марианна предпочитает одиночество.
У Марианны и Бруно есть ребёнок. Вот как раз он со своим дружком и рассказывают эту пресловутую считалку про «каки-ссаки», которую перевели ужасно извращенно. Во-первых, дети из дет.садов и школы всегда приносят разный словесный мусор. Мне кажется, это совершенно естественно. Так и здесь, дети балуются, рассказывая эту считалку: „Die Scheiße springt auf die Pisse, und die Pisse springt auf die Scheiße, und die Scheiße springt auf die Spucke …” в русском варианте Pisse перевели как писька. А это моча/ссака.
Вообще, язык Хандке своеобразен. Предложение может начатся ветвисто и оборваться неожиданным поворотом в конкретику, как-будто читаешь протокол заседания.
Бросилось в глаза обилие partizip I (причастия первого типа -end), что даже для письменного немецкого нетипично.
Sie ging, Hausarbeiten verrichtend, in der Wohnung hin und her, stockend, umkehrend, sich bückend, im Vorbeigehen irgendwo an einem Fleck kratzend, ein einzelnes Reiskorn aufhebend und zum Abfall in die Küche tragend.
Весь рассказ отлично визуализируется в виде спектакля – у меня перед глазами сцена была. По поводу трагичности не уверена, но у меня при чтении было такое щемящее чувство разумной тоски.
Не буду утверждать, что Хандке стал моим любимым писателем, но он однозначно достоин внимания. Рассказ мне понравился.