МирКниг
Войти
Новинки
Авторы
  • Виктор Пелевин
  • Александра Маринина
  • Питер Боланд
  • Александр «Писатель» Савицкий
  • Константин «Констебль» Луговой
  • Майк Омер
Жанры
  • Зарубежная литература
  • Бизнес-книги
  • Детские книги
  • Школьные учебники
  • Учебная и научная литература
  • Дом, Дача
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
Подборки книг
  • Эффективные коммуникации
  • Энергия и здоровье
  • Эзотерические учения
  • Школьная любовь
  • Школьная жизнь
Бестселлеры
Дебютная постановка. Том 1
Дебютная постановка. Том 1
Александра Маринина
Путешествие в Элевсин
Путешествие в Элевсин
Виктор Пелевин
A Sinistra («Левый Путь»)
A Sinistra («Левый Путь»)
Виктор Пелевин
Дебютная постановка. Том 2
Дебютная постановка. Том 2
Александра Маринина
Седьмой
Седьмой
Сергей Лукьяненко
Трансерфинг себя
Трансерфинг себя
Вадим Зеланд
  • Скачать книги бесплатно
  • Young adult
  • Кэти Китамура
  • Близости
Близости
Читать бесплатно

Кэти Китамура Близости скачать бесплатно fb2 и epub

  • Год выхода: 2021
  • Жанр: Young adult, Современная зарубежная литература
  • Книги в серии: BRAVE NEW WORLD
  • Книга в подборках: поиск себя, преодоление проблем, жизненные трудности, повороты судьбы, проза жизни, женские истории
  • Все книги автора: Кэти Китамура
  • Рейтинг книги:
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    (4.11)

Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь – череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.

Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.

Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака. Все это подталкивает ее к краю экзистенциальной бездны. И единственный путь к спасению – обретение собственного голоса.

Скачать книгу «Близости» бесплатно

FB2 EPUB
Подготовка к скачиванию файла формата *.fb2. Время ожидания: 5 сек.
Ваша ссылка: Cкачать fb2.
Следующие книги в серии
The Hobbit / Хоббит. 10 класс
The Hobbit / Хоббит. 10 класс
Номер: #3 Никаких запретов
Никаких запретов
Оставь свой отзыв
    ElenaAnastasiadu 22 май 2024 09:50
    Вот есть выражение " пирожок ни с чем", так это точно об этой книге на мой субъективный взгляд (настойчиво). Может быть, кто-то рассмотрит глубокий замысел авторки (я не увидела), обычная жизнь в несколько непривычном антураже - работа переводчиком - синхронистом в международном суде в Гааге. Всё. И даже эта тема не была проработана, всё по верхам. Как козочка, бежала через мосток, схватила кленовый листок. А про личное вообще ни о чём. У многих других жизнь была (уверена, да, хоть я )) намнооого интереснее и богаче на события.А тут какая-то унылая серость, то ли есть ухажёр, то ли нет подруги, всё невнятно и , собственно, ни о чём. Более пяти часов эта жвачка в аудио. Я решила дослушать, чтобы брюзжать со знанием дела. Потерянное время, бывает((
    0
    Tarakosha 10 май 2024 07:43
    Автор книги - американская писательница, журналист, искусствовед, родившаяся в семье японского происхождения. И при чтении её книги это обстоятельство, мне показалось, определяющим по настроению, чувствам и эмоциям, которые слишком сглажены, настолько, что порой кажется их и нет вовсе.Главная героиня, прожив некоторое время в Америке, переезжает в Гаагу, чтобы работать в международном суде, так как по профессии она переводчица-синхронистка. На протяжении всей небольшой книги она стремится устроить свою жизнь, в следствие чего ей необходимо налаживать контакты, общаться с людьми, так или иначе выстраивать отношения с той долей близости и доверия, на которую каждый из них готов и способен.Главы книги, посвящённые её жизни на новом месте, перемежаются главами о работе в суде, где ей тоже необходимо, с одной стороны, стать частью этого коллектива, с другой, сохранить допустимую дистанцию, так многое там требует нервного напряжения и сил.Общение с подругой, попытка завязать новые отношения с мужчиной, который на тот момент находится в непростой личной ситуации, пытаясь покончить с прошлым и открыть чистую страницу, работа в суде, где слушается дело бывшего главы одного из государств, обвиняемого в страшных преступлениях против собственного народа - вот основные темы книги.Вся она состоит из недосказанности, меланхолии, отсутствия сильных эмоций и простоты текста. Наверное, с сюжет надо совпасть по настроению или проблемы, затрагиваемые здесь, должны быть близки и понятны, но для меня сюжет прошёл по касательной, особо не трогая. Но как открытие ещё одного современного писателя, пишущего и об азиатах - неплохо.
    0
    KtrnBooks 6 май 2024 03:54
    Начиналось всё довольно бодро и любопытно: главная героиня романа, переводчица-синхронистка, приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Переезжает она часто и много рефлексирует, но это всё, что мне удалось о ней понять.Как и локация самой Гааги показалась не пасмурной и скупой на краски, такой же оказалась и главная героиня.
    Я никак не могла её представить более объемной что ли.Всё блекло, душно.Роман - недосказанность, так бы я его охарактеризовала. Авто будто бы слегла приоткрывает завесу всей истории, а потом резко её закрывает.
    Честно признаться, я даже воедино не могу собрать клубок мыслей и четко обозначить свои впечатления о романе, он для меня стал не горящей свечой, а стекающим по свече воском, мягкий, растворяющийся, по сути, неинтересный.Мы видим, как героиня мучается в любовных отношениях с мужчиной, который ещё не разведен.
    Как в профессиональном плане то растет, то спускается ниже (это вообще была самая унылая и скучная часть, хотя всё, что касается любого вида преступлений и судебных разбирательств я обожаю).
    Опять таки, как рефлексирует.В общем, оказалось это произведение вообще не моим, любуюсь только обложкой.
    0
    Black_cat 3 май 2024 09:28
    Девушка переезжает из Нью-Йорка в Гаагу,где ей предстоит быть переводчиком -синхронистом в суде. Задача непростая, особенно учитывая,что надо быть беспристрастной в своей работе, кто бы ни был на скамье подсудимых,и в каких преступлениях он бы не обвинялся. Параллельно мы следим за ее личной жизнью и попыткой адаптироваться к новой жизни.Неспешная,но очень камерная, я бы сказала интимная книга. Как будто мы находимся внутри головы героини и слышим ее монолог. Особенно это подчёркивается тем,что нет никаких диалогов - только пересказ сказанного. Особенно усиливает этот эффект тот факт,что имени героини так и не называется. Вы часто обращаетесь к самим себе по имени? При этом сама героиня вызывает у меня симпатию. Я понимаю ее метания,сметение, чувства. Она была мне приятна.Почему книга называется "Близости"? Потому что мы исследуем это явление во всех его проявлениях. Близость между людьми,которые дружат по причине переезда в один город,где оба они-чужаки. Близость коллег по работе,которые вместе трудятся над одним делом. Близость между переводчиком и его клиентом и здесь же,когда этот клиент- международный преступленик. Близость между мужчиной и женщиной. Близость между любовниками,за которыми наблюдаешь со стороны. В конце - концов близость со самим собой. Часто в книге мелькают такие слова,как "унижение", "оскорбление", "мерзость", как будто сама героиня не может примириться с тем,что происходит вокруг нее- этот суд,в котором она работает, преступник, для которого переводит, любимый мужчина,который никак не разберётся с бывшей женой. Отдельной канвой идёт работа персонажа - на самом деле было интересно узнать детали работы такого Суда,осознать как тяжело быть переводчиком - синхронистом, особенно в такой сфере. Как итог- книга понравится не всем читателям,а лишь тем,кто любит такие неспешные повествования,где разбираются и изучаются психологические моменты отношений. Здесь нет каких-то неожиданных поворотов сюжета. Кроме того у истории открытый конец, героиня говорит "Да" и мы не знаем, к чему ее это приведет. Хочется надеяться,что лишь к хорошему.
    0
    drizzle_friday 9 апр. 2024 06:42
    именно так я читала роман Кэти Китамуры: в оцепенении, с застывшими слезами на глазах
    даже боялась дышать
    удивительно наверно то, что книга похожа на исследование разных форм близостей: преступника и переводчика, мужчины в отношениях и новой подруги, женщин между собой, коллег, передающих дело друг другу, дочери и матери. Часто в контексте романа слышится слово "унижение", мне кажется, оно тонкой нитью лежит между строк, дышит, ползает и подрастает.
    Наша главная героиня вступает в должность переводчицы в суде, её задача.. быть бесстрастной, ведь это "особенность характера всех сотрудников". Героиня исследует свои чувства, состояния, ходит в кафе, она буквально всех сканирует, не отсвечивая. Даже находясь в квартире своего парня, присутствия не оставляет, думает, что её не замечает коллега-адвокат, уборщица, начальница. Она так и звенит - я, пустое место.
    Но это не так, люди вокруг делают все как раз наоборот. А она только исследует этот факт, не больше.На моментах в суде у меня захватывало дух, я застывала, ждала, когда процесс закончится и девушка пойдет домой, чтобы вместе с ней, перевести дыхание и снова прослушать тяжелейшие секунды текста.
    Книга очень понравилась. Наверно потому что пронзило чувство похожести характеров, пути, этнического вопроса и особенности "понять вообще всё - в определенных обстоятельствах, про определенных людей. В этом моя сила и слабость."Мелкотравчатый и заносчивый, он умеет шарить в потемках человеческих душ. В тех местах, куда обычные люди не суются. И это дает ему кучу власти, даже когда он заперт в камере.Как вообще можно после этого дышать?
    0
    vetathebooksurfer 20 март 2024 12:31
    Бытует мнение, что азиатская литература обезличена, целенаправленно держит дистанцию между читателем и текстом. В какой-то степени, Близости так же не подпускают близко, нагоняют жути, рассказывают о банальной измене, как будто тайну мироздания выдают.Двумя-тремя предложениями нас вводят в курс дела: главная героиня проживала в Нью-Йорке, отец умер, мать вернулась на родину в Сингапур, а рассказчица подала резюме на вакансию переводчика. И вот она в Нидерландах. Ее знакомые — такие же перекати-поле, выросли в одном месте, работают — в другом, домом считают третье.Но в некоторых аспектах книга требует у читателя одобрения, согласен он или нет. Я бы назвала основным лейтмотивом книги зыбкость и нестабильность. И в этом она хороша, в демонстрации межличностных отношений, как легко на ровном месте разорвать прочные связи или, наоборот, создать новые. Именно во взаимоотношениях героини с коллегами будут прослеживаться нюансы. Что героиня может поделать? Она — лишь переводчица, она фиксирует и воспроизводит для стороннего наблюдателя.На мой взгляд, часть про Международный суд и работу переводчицы вышла самой слабой. Почему — объясняю далее в отзыве.Героиня может продлить контракт еще на год, а может и не продлить. Возлюбленный героини, однажды был женат, вопрос с двумя детьми-подростками так и не решен, да и жена не предлагала окончательного развода. Лучшая подруга-искусствовед дотошно вникает и всегда готова поддержать, и тут же исчезает с концами, чтобы потом объявиться, как ни в чем не бывало.На фоне этой круговерти идет суд над «одним бывшим президентом из Западной Африки» — на мой взгляд, самая слабая часть книги. Слабая потому, что для писательницы она однозначна, несмотря на попытки проговорить всю сложность вопроса. Героиня проговаривает, что суд - спектакль, следовательно — для нас будут конструировать узнаваемые образы. Например: провластный митинг за окном, толпы сторонников-наблюдателей, смелая свидетельница на стороне обвинения. Но отношение самой героини однозначно: листовка выбивает ее из колеи, но не разубеждает хотя бы отчасти. А показания свидетельницы (всего одной свидетельницы, допрос которой нам покажут в деталях) она не подвергает сомнению, хотя оставить в живых свидетельницу для невероятно жестокой организации — странный жест.Кусочки про работу переводчиков не просто показаны, они описаны с большими отступлениями:«В Суде на чаше весов лежат ни много ни мало страдания многих тысяч людей, и вот в этом ни капли притворства не допускается. Тем не менее по природе своей Суд под мостки, где разыгрывается блистательное сценическое действо. И речь не только о мастерски сработанных свидетельских показаниях. ... сами обвиняемые, одновременно высокомерные и полные жалости к самим себе, зачастую это выдающиеся персонажи, политики и генералы, люди, привыкшие к высоким трибунам и звучанию собственных голосов. И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами»И еще полторы страницы. Конечно, существуют нюансы, которые нужно элементарно прописывать, например, чтобы привить уважение к профессии. Но в повествовании эпизодов суда прям не хватило, на фоне хорошо прописанной «гражданской» жизни.К финалу книга выравнивается: вслух проговаривается, что героиня сама является продуктом несправедливой системы, в которой одного человека возможно сделать козлом отпущения и на этом успокоиться.Итак, мой вердикт: если вы любите закрученные социальные отношениях, чтобы треугольник на треугольнике и написанные с жутчинкой — вам сюда.
    0
    Usova_Julia 19 март 2024 09:21
    "Книга "Близости" Китамура Кэти - это захватывающий роман, который проникает в самые глубины человеческой души. Главная героиня, переводчица-синхронистка, оказывается в ситуации, где ей приходится столкнуться с трудностями как профессионала, так и личностного роста. Автор удачно комбинирует сюжетную линию, включающую работу в Международном уголовном суде и личные трудности героини, создавая интригующий и увлекательный сюжет.Очень важной темой, которую затрагивает автор, является поиск собственного голоса. Главная героиня привыкла выражать мысли и чувства других людей, а для нее самого важно научиться выразить себя. Через взаимодействие с африканским президентом, обвиняемым в преступлениях, она не только сталкивается с испытанием в своей профессиональной карьере, но и начинает искать свое место в мире.Описания пасмурного города и пейзажей на берегу моря создают особую атмосферу, которая отлично сочетается с настроением главной героини. Ярким акцентом в романе является история личной жизни героини, которая окрашена драмой и сложностями. Все эти элементы делают книгу "Близости" увлекательной и захватывающей.Я нашла в этой книге много интересных идеи, которые заставили меня задуматься о своем личном пути и потребности найти свой голос. Роман наполнен эмоциональными поворотами и вызывает сильные эмоции.Рекомендую "Близости" Китамуры Кэти всем, кто интересуется психологической прозой и любит истории с глубоким содержанием. Эта книга оставляет после себя долгое впечатление и заставляет задуматься о собственном пути к себе и к другим людям.
    0
    EngeeLoveBook 5 март 2024 07:58
    Тот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник)."Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное"."И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с гнильцойВ этой истории сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми деталями, а на первый план выходят переживания и размышления главной героини.
    Но в этой книге как будто так и надо.Понравилось, что героиня трезво и взвешенно принимает решение касаемо своей работы исходя из своих интересов, а не мнения окружающих. Респект.Единственное, что меня разочаровало — это финал. Я всё ещё уверена, что не стоит начинать отношения с человеком, который ещё не разобрался с предыдущими.Но ведь мир не делится на чёрное и белое, так?
    0
    ViktorTweek 1 март 2024 10:24
    Четвертый роман Кэти Китамуры посвящен переводчице-синхронистке, плывущей по течению и исследующей границы серой морали.О главной героине мы знаем немногое: отец умер после продолжительной болезни, мать уехала в Сингапур, а сама она — переехала из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать синхронистом в суде. Ее задача — в реальном времени переводить показания свидетелей и преступников с одного языка на другой. Почти сразу же героиня сталкивается с насилием, которое будет преследовать ее на протяжении книги, иногда являясь явно в суде, а иногда — маячить где-то на периферии, со слов знакомых и друзей.Героиня серьезно относится к своей работе и старается передать все тонкости языка, темпа, эмоций говорящего. Она считает себя инструментом: отключая голову и пропуская через себя чужую речь, впадает в своего рода транс и в какой-то момент перестает понимать смысл слов, которые произносит. Трансляция чужих мыслей делает ее уязвимой, слишком открытой для враждебных настроений и желаний. Как говорить от имени свидетеля массового убийства? Или от имени коррумпированного политика, виновного в геноциде? Язык проигрывает перед лицом насилия, и героиня постепенно начинает терять себя.Обезличивание и неопределенность — важные элементы романа. Безымянная героиня, потерявшаяся между культурами, языками и моральными принципами, живет в квартире, которая ей не принадлежит, спит с женатым мужчиной и не знает, продлят ли рабочий контракт. Рассуждая о красоте и харизме окружающих людей, она кажется простодушной и посредственной. Но постепенно мы замечаем, что при всей ее безликости остальные персонажи так или иначе тянутся к ней.Китамура держит дистанцию с читателем, сбивая с толку сухостью языка. Однако обманчивая недосказанность на деле оказывается продуманной конструкцией, на которой держится роман. Так умеет только очень проницательный писатель.
    0
Похожие книги
Ониксовый шторм
Ониксовый шторм
Железное пламя
Железное пламя
Рассвет Жатвы
Рассвет Жатвы
Морана и Тень. Видящий
Морана и Тень. Видящий
Шата
Шата
Игрок
Игрок

© 2024-2025 Не отказывайтесь от возможности скачать книги бесплатно.

Откройте свою виртуальную библиотеку и наслаждайтесь чтением без ограничений! Правообладателям

  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль