Читать онлайн Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского бесплатно
- Все книги автора: Конфуций
Авторская серия Бронислава Виногродского «Искусство управления миром»
«Искусство управления миром»
Книги серии «Искусство управления миром. Авторская серия Б. Виногродского» всесторонне и на лучших образцах знакомят читателей с вершинами китайской мудрости. Практическое применение этих знаний позволит последовательно развить в себе способность управлять собой, своим разумом, а затем и всем осознаваемым миром вокруг. Первая книга посвящена структуре управления, а именно получению во времени предсказуемых плодов воздействия воли субъекта в процессе творческой игры с миром на три стороны реальности: на дела – на обстоятельства – на состояния.
«Рассуждения в изречениях Конфуция: в переводе и с комментариями Бронислава Виногродского»
Уникальная особенность данного издания в том, что Бронислав Виногродский, известный писатель и специалист по Китаю, перевел древний текст не как исторический памятник, а как пособие по жизни и управленческому искусству, потому что верит в действенность учения Конфуция. Именно благодаря конфуцианской подготовке управленцев всех уровней Китай становится властелином мира, пора перенимать опыт!
«Лао-цзы. Книга об истине и силе: В переводе и с комментариями Б. Виногродского»
Для Бронислава Виногродского, переводчика и комментатора, «Дао Дэ Цзин» не только любимая книга, но и бесконечный источник мудрости, книга-судьба, способная направлять потоки силы, с помощью которых человек может в совершенстве управлять своей жизнью и, следовательно, быть управителем целого мира.
«Беседы с Небом. Даосская практика поиска смыслов»
«Беседы с Небом» – это пособие, которое учит практическому применению древней мудрости в современном контексте искусства управления миром. С помощью этой книги предлагает читателям освоить специальный метод управления миром под названием «Боевая семиотика», заключающийся в построении эффективных систем описания бытия, работающий со знаками и их значениями таким образом, что он позволяет извлекать смыслы и эффективно выстраивать порядок осмысленных действий для достижения значимого результата в требуемые сроки.
От издательства
Книгой КОНФУЦИЙ «РАССУЖДЕНИЯ В ИЗРЕЧЕНИЯХ» в переводе и с комментариями Бронислава Виногродского издательство «Эксмо» открывает серию изданий китайской классической мудрости в уникальных переводах.
Книга «Рассуждения в изречениях» была составлена учениками Конфуция уже после смерти Учителя. Она включает высказывания Учителя, его комментарии по поводу тех или иных людей и событий и описания его поступков, дополненные небольшими рассказами о привычках и укладе жизни Учителя.
В целом же «Рассуждения в изречениях» составляют основу конфуцианского учения, которое охватывает все аспекты нравственного совершенствования, ибо именно нравственность лежит в основании учения Конфуция.
Вся целостность учения Конфуция содержится в первую очередь в конфуцианском пятикнижии, куда входят «Книги перемен», «Книга писаний», «Книга песен», «Книга обрядов», «Книга летописей». Эти книги были частично написаны и полностью отредактированы Учителем. Еще несколько книг дополняют этот свод текстов, но именно «Рассуждения в изречениях» дают живую картину, истинный образ Учителя как носителя учения.
Книга в первую очередь посвящена учебе и начинается с фразы, которая известна каждому представителю китайской нации, определяя смысл и основу существования китайской цивилизации: «Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость?»
Особенность данного перевода в том, что переводчик представил древний текст не как исторический памятник, а как пособие по жизни, потому что верит в действенность учения Конфуция.
Глава 1
1. Учитель сказал:
– Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость?
Друзья из далёких стран приедут – разве веселье не в этом?
Никто не знает про тебя, а ты не беспокоишься – разве не таков благородный человек?
2. Ю-Цзы[1] говорил:
– Почтительный к родителям и любящий младших никогда не пойдёт против старших.
Человек, послушный старшим, никогда не восстанет против существующего порядка.
Благородный человек будет укреплять корни. Только при прочных корнях можно идти правильным путём.
Почтение к родителям и любовь к младшим – это и есть корни человечности.
3. Учитель сказал:
– Красивые слова и притворные лица не могут быть выражением человечности.
4. Цзэн-Цзы[2] говорил:
– Каждый день я трижды проверяю себя, чтобы удостовериться:
Предан ли тому, кому служишь?
Честен ли со своими друзьями?
Применяешь ли полученные знания?
5. Учитель сказал:
– Управляя большой областью, действуй внимательно, будь всегда честным, любовь к людям проявляй бережностью в расходах и поручения давай своевременные.
6. Учитель сказал:
– Когда родители дома, младшие почтительно им служат. Когда вне дома, проявляют заботу о тех, кто младше. Стараются быть честными. Любят всех, но близко дружат лишь с человечными.
А если остались силы, тогда учатся наукам.
7. Цзы Ся[3] говорил:
Цени людей за их достоинства, а не за внешний облик.
Служа отцу с матерью, без остатка отдавай все свои силы служению.
Служа государю, будь готов пожертвовать ради него жизнью.
В отношениях с друзьями будь честен в словах.
Хоть говорят, что этому не научишься, а для меня только это называется учёбой.
8. Учитель сказал:
– Если благородный человек не обладает глубиной, он не внушает уважения, в познаниях его не будет прочности.
Главное для него – преданность и честность. Не имеет друзей, не таких, как сам, ошибки не боится исправлять.
9. Цзэн-Цзы говорил:
– Тщательно храня память об ушедших ранее, укрепишь силу духа в народе.
10. Цзы Цинь[4] спросил у Цзы Гуна[5]:
– Куда бы ни приехал Учитель, он всегда узнает о способах управления. А как он узнаёт, расспрашивает или люди рассказывают ему сами?
Цзы Гун ответил:
– Учитель узнаёт с помощью мягкости, доброты, учтивости, скромности и уступчивости. Он получает знания не так, как другие люди.
11. Учитель сказал:
– Наблюдай, куда направлена воля человека, когда его отец жив; наблюдай, каковы действия человека, когда его отец умер.
Если в течение трёх лет не поменял установлений отца, можно назвать его почтительным сыном.
12. Ю-Цзы говорил:
– Ценность применения обрядов в том, что они создают лад. Путь правителей древности потому и прекрасен, тем и определяется красота и великого, и малого в их действиях.
Если просто, зная в чём суть слаженности, не соразмерять его с обрядами, то никогда не достигнешь слаженности[6].
13. Ю-Цзы говорил:
– Если честность и совесть стоят рядом, тогда все слова сбываются.
Когда почтительность и обряд неразделимы, тогда не бывает стыда и сожаления.
Так можно избежать потери близких и сохранить честь рода[7].
14. Учитель сказал:
– Благородный человек в еде не ищет насыщения, в быту не ищет удобств.
Он тщателен в делах и внимателен к словам.
Чтобы постичь истину, он ищет близости с теми, кто идёт по пути.
Только про такого можно сказать, что он любит учиться.
15. Цзы Гун спросил:
– Правильно ли, когда бедности не стыдятся, а богатством не кичатся?
Учитель ответил:
– Можно и так, но более правильно, когда в бедности счастлив, а в богатстве соблюдаешь обряды.
Цзы Гун сказал:
– В «Песнях» говорится: «Обточен, как кость, выглажен, как рог, резан, как нефрит, шлифован, как камень». Наверно, речь идёт об этом.
Учитель сказал:
– Теперь с тобой можно говорить о «Песнях». Из того, что уже сказано, ты понимаешь, что идёт дальше.
16. Учитель сказал:
– Огорчайся не от того, что люди не знают тебя, а от того, что ты не знаешь людей.
Глава 2
1. Учитель сказал:
– Кто управляет, опираясь на силу духа, подобен полярной звезде, которая всегда на одном месте. Остальные звёзды вокруг неё.
2. Учитель сказал:
– В «Книге песен» триста стихов, а описать их можно одним высказыванием. Нет порочных мыслей.
3. Учитель сказал:
– Если управляешь, опираясь на правила, а порядок поддерживаешь наказаниями, народ будет чувствовать себя вольготно, но без стыда.
Когда управляешь, опираясь на силу духа, а порядок поддерживаешь обрядами, тогда у людей будет и стыд, и порядочность.
4. Учитель сказал:
– В пятнадцать я захотел учиться. В тридцать определился. В сорок перестал сомневаться. В пятьдесят познал веление неба. В шестьдесят стал послушен ушам. В семьдесят, подчиняясь желаниям сердца, не совершаю ошибок.
5. Мэн Ицзы[8] спросил о почтении к старшим.
Учитель ответил:
– Не перечь.
А когда Фань Чи[9] вёз его в повозке, мудрец сказал ему:
– Мэн спросил меня о почтении к старшим. Я ему сказал: «Не перечь».
Фань Чи спросил:
– И что это значит?
Учитель сказал:
– Живы старики – служи по обрядам. Умрут, похорони по обрядам и поминай по обрядам.
6. Мэн Убо[10] спросил о почтении к старшим.
Учитель ответил:
– Пусть родителей огорчают только твои болезни.
7. Цзы Ю[11] спросил о почтении к старшим.
Учитель ответил:
– Нынче почтением к старшим называют способность прокормить. Совсем как про собаку и лошадь. Если способен прокормить, но нет почтения, то в чём разница?
8. Цзы Ся спросил о почтении к старшим.
Мудрец ответил:
– Трудность в настроениях.
Если младшие просто выполняют поручения и, когда есть вино и пища, прежде всего угощают старших, то разве это и есть почтение?
9. Учитель сказал:
– Я целый день беседовал с Янь[12].
Он вообще не возражал, как глупец.
А когда ушёл, то обо всём думал в уединении сам. После же все знания в нём проявлялись.
Нет, Янь, он отнюдь не глуп.
10. Учитель сказал:
– Смотри, чем человек руководствуется, наблюдай, каковы его побуждения, пойми, что его успокаивает.
Что может быть в человеке непонятного? Что непонятного?
11. Учитель сказал:
– Если, думая о древности, узнаёшь новое, можешь быть наставником.
12. Учитель сказал:
– Из благородного человека орудие не сделаешь.
13. Цзы Гун спросил о благородном человеке.
Учитель сказал:
– Он сам сначала делает то, о чем говорит, а потом этому следуют.
14. Учитель сказал:
– Благородный человек всех принимает, но никому не подражает, а маленький человек подражает всем, но никого не принимает.
15. Учитель сказал:
– Учиться, не размышляя, – пустая трата сил, а размышлять, не учась, – пагубно.
16. Учитель сказал:
– Если нападаешь не с той стороны, то навредишь только себе.
17. Учитель сказал:
– Ю[13], я тебе разъясню, что такое знание. Знание в том, чтобы знать то, что знаешь, и не знать, что не знаешь.
18. Цзы Чжан[14] хотел научиться правильно исполнять служебные обязанности.
Учитель сказал:
– Слушай внимательно, чтобы понять, что сомнительно. Говоря об остальном, будь осмотрителен. Тогда будет мало нареканий.
Смотри внимательно, чтобы понять, что опасно. Делая остальное, будь осмотрителен. Тогда будет мало сожалений.
Говоря слова, уменьшай количество нареканий, делая дела, уменьшай количество сожалений.
Это и есть правильное исполнение служебных обязанностей.
19. Правитель Ай-Гун[15] спросил:
– Как нужно себя вести, чтобы люди слушались?
Кун-Цзы[16] в ответ сказал:
– Возвысишь честных, поставишь их над двуличными, и люди будут слушаться.
Возвысишь двуличных, поставишь их над честными, и люди не будут слушаться.
20. Цзи Кан-Цзы[17] спросил:
– Как добиться, чтобы люди опирались на уважение и преданность?
Учитель сказал:
– Если достойно обращаешься с людьми, они проявляют уважительность.
Если проявляешь почтение и любовь, люди хранят преданность.
Возвышайте добрых, обучайте неспособных, тогда будут такие побуждения.
21. Кто-то обратился к Кун-Цзы с вопросом:
– Почему Учитель сам не занимается управлением?
Учитель сказал:
– В «Писаниях»[18] говорится: «Когда со старшими проявляешь только почтительность, а с братьями всегда дружелюбен, то действует это сильнее, чем управление». Так нужно заниматься управлением. Зачем тогда ещё управлять?
22. Учитель сказал:
– Чтобы в человеке совсем не было веры? Не знаю, бывает ли такое? Повозка, большая или маленькая, разве может она ехать без осей?
23. Цзы Чжан спросил:
– Можно ли знать, что будет через десять поколений?
Учитель сказал:
– Потому, как династия Инь[19] унаследовала обряды династии Ся[20], можно узнать, что убавилось, а что добавилось. Потому, как династия Чжоу[21] унаследовала обряды династии Инь, можно узнать, что убавилось, а что добавилось. Кто бы ни унаследовал династии Чжоу, можно и через сто поколений знать, что будет.
24. Учитель сказал:
– Делать приношения предкам не своего рода – это заискивание.
Зная, как должно быть по совести, и не делать так – это отсутствие мужества.
Глава 3
1. О Цзи Ши[22], при дворе у которого были пляски по восемь танцоров в восемь рядов, Кун-Цзы сказал:
– Если терпеть такое, чего ж тогда не стерпишь?
2. В трёх знатных семьях при обрядах применяли императорские песни «Юн»[23].
Учитель сказал:
– В сопровождении знати сын неба величественно творит обряд.
Что ж может из этого выйти в обрядовых залах трёх знатных семей?
3. Учитель сказал:
– Если в людях нет человечности – обряд им не поможет.
Если в людях нет человечности – музыка им не поможет.
4. Линь Фан[24] спросил о сути обряда.
Учитель сказал:
– Великий вопрос. В обряде сдержанность важнее, чем роскошь. В трауре скорбь важнее, чем тщательность.
5. Учитель сказал:
– Даже если в восточных и северных окраинах есть правитель. Их не сравнить со срединной областью, пусть даже и без правителя.
6. Цзи Ши[25] поехал на гору Тайшань[26], чтобы совершить императорский обряд.
Учитель сказал Жань Ю[27]:
– А ты не можешь вмешаться, чтобы его удержать?
Тот ответил:
– Не могу.
Учитель заключил:
– Увы. Приходится признать, что дух Тайшань проигрывает Линь Фану в знании обряда.
7. Учитель сказал:
– Благородному человеку не в чем состязаться. Если нужно стрелять из лука, он с поклоном пропустит другого на помост. Когда спускаются, пируют вместе.
И в состязании благородный человек остаётся собой.
8. Цзы Ся спросил:
– Что значат слова «Завлекает лукавая улыбка, соблазняют красивые глаза. Лишь чистую ткань можно раскрасить»?
Учитель ответил:
– Узор наносится на чистую ткань.
Цзы Ся:
– То есть обряды идут после?
Мудрец сказал:
– Порадовал ты меня, Шан[28]. С тобой уже можно начинать говорить о «Песнях».
9. Учитель сказал:
– Можно было бы рассказать об обрядах династии Ся, если бы в Ци[29] сохранилось достаточно сведений.
Можно было бы рассказать об обрядах династии Инь, если бы в Сун[30] сохранилось достаточно сведений.
Там недостаточно записывали, писали бы больше, были бы и сведения.
10. Учитель сказал:
– Если во время обряда общения с предками, называемого Ди[31], продолжают действия после возлияния, я не буду смотреть дальше.
11. Один человек просил объяснить сущность обряда Ди.
Учитель сказал:
– Не знаю. Могу объяснить только способному понять. Если знаешь суть, мир для тебя прост, как на ладони, – он указал на свою ладонь.
12. В обряде должно ощущаться настоящее присутствие. Если это обряд общения с духами, должно ощущаться присутствие духов.
Учитель сказал:
– Если в обряде нет действительного ощущения общения, то можно и не делать никакого обряда.
13. Вансунь Цзя[32] обратился с вопросом:
– Не лучше ли обратиться с просьбой не в красный угол дома, а к очагу. Что это значит?
Учитель сказал:
– Неправильно. Если виноват перед Небом, то не у кого молить прощения.
14. Учитель сказал:
– Чжоу унаследовала знания двух династий, и сохранилось много письмен. Я буду следовать Чжоу.
15. Учитель, войдя в главный Храм, там спрашивал о каждом действии.
Некто сказал:
– И почему думают, что этот господин из Цзоу[33] знает обряд? Придя в главный храм, он спрашивает о каждом действии.
Учитель, услышав это, сказал:
– Таков обряд.
16. Учитель сказал:
– В стрельбе не главное пробить мишень из кожи. Ведь сила у всех разная. Таков путь древности.
17. Цзы-Гун хотел отказаться от приношения в жертву живого барана на новолуние.
Учитель сказал:
– Сы, ты любишь своего барана, а я люблю свой обряд.
18. Учитель сказал:
– Когда в служении государю досконально выполняешь все обряды, люди считают это заискиванием.
19. Князь Дин[34] спросил:
– Государь правит подданными, а подданные служат государю, как это происходит?
Кун-Цзы в ответ сказал:
– Государь правит подданными через обряды, а подданные служат государю преданностью.
20. Учитель сказал:
– В песне «Гуань Цзюй»[35] есть радость, а нет распущенности, есть печаль, а нет боли.
21. Князь Ай-Гун спрашивал Цзай Во[36] про устройство святилища.
Цзай Во отвечал:
– При династии рода Ся святилищем была сосна, люди династии Инь использовали кипарис, а люди династии Чжоу обходились каштаном. Они говорили, что люди должны трепетать, как каштан.
Учитель, услышав это, сказал:
– О сделанных делах не говорят. За ушедшие дела не порицают. А за то, что прошло, не винят.
22. Учитель сказал:
– Гуань Чжун[37] – приспособление для малых дел.
Некто заметил:
– Ведь Гуань Чжун бережлив.
Учитель ответил:
– В роду Гуань три усадьбы. И в каждой слуги без разбору. Разве возможна такая бережливость?
– Но ведь Гуань Чжун соблюдает обряды?
Мудрец ответил:
– Лишь правитель области воздвигает перед воротами защиту, а в роду Гуань тоже перед воротами стояла защита. Когда правители области пьют, приветствуя друг друга, перевёрнутый кубок ставят на особую подставку. И у Гуань в роду была такая же подставка. Если в роду Гуань так блюдут обряды, то кто же их не блюдёт?
23. Учитель в беседе о музыке с великим наставником царства Лу[38] говорил:
– Суть музыки можно объяснить так: воздействует в начале созвучием, продолжает чистотой, ясностью и на возрастании она завершается.
24. Один чиновник с границы области И[39] попросил встречи с Учителем и объяснил, что никогда не пропускает возможности встретиться с любым благородным человеком, который приезжает в это место. Сопровождающие представили его.
Когда он ушёл, Учитель сказал:
– Будет ли вред от того, что не увидишь двух, трёх господ, когда в Поднебесной давно уже нет Пути? Небо уже и Учителей превращает в деревянные колокольчики для сбора людей.
25. Учитель считал, что мелодия Шао[40] совершенно прекрасна и полна добра. А про мелодию У[41] он полагал, что, будучи совершенно прекрасной, она не несёт в себе полноту добра.