Отелло

Читать онлайн Отелло бесплатно

Примечания и комментарии А. Смирнова

* * *

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио – сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано – брат Брабанцио.

Лодовико – родственник Брабанцио.

Отелло – родовитый мавр[1] на венецианской службе.

Кассио – его лейтенант, то есть заместитель.

Яго[2] – его поручик.

Родриго[3] – венецианский дворянин.

Монтано – предшественник Отелло по управлению Кипром.

Шут – в услужении Отелло.

Дездемона – дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия – жена Яго.

Бианка – любовница Кассио.

Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.

Первое действие происходит в Венеции, остальные – на Кипре.

Акт I

Сцена 1

Венеция. Улица.

Входят Родриго и Яго.

Родриго

  • Ни слова больше. Это низость, Яго.
  • Ты деньги брал, а этот случай скрыл.

Яго

  • Я сам не знал. Вы не хотите слушать.
  • Об этом я не думал, не гадал.

Родриго

  • Ты врал мне, что его терпеть не можешь.

Яго

  • И можете мне верить – не терплю.
  • Три личности с влияньем предлагали
  • Меня на лейтенантство. Это пост,
  • Которого, ей-богу, я достоин.
  • Но он ведь думает лишь о себе:
  • Они ему одно, он им другое.
  • Не выслушал, пустился поучать,
  • Наплел, наплел и отпустил с отказом.
  • «Увы, – он говорит им, – господа,
  • Уже себе я выбрал офицера».
  • А кто он? Математик-грамотей,
  • Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
  • Опутанный красоткой. Бабий хвост,
  • Ни разу не водивший войск в атаку.
  • Он знает строй не лучше старых дев.
  • Но выбран он. Я на глазах Отелло
  • Спасал Родос и Кипр[4] и воевал
  • В языческих и христианских странах.
  • Но выбран он. Он – мавров лейтенант,
  • А я – поручиком их мавританства.

Родриго

  • Поручиком! Уж лучше б палачом!

Яго

  • Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
  • А надо повышать по старшинству.
  • У этого дождешься производства!
  • О нет, мне мавра не за что любить.

Родриго

  • Тогда б я бросил службу.

Яго

  • Успокойтесь.
  • На этой службе я служу себе.
  • Нельзя, чтоб все рождались господами,
  • Нельзя, чтоб все служили хорошо.
  • Конечно, есть такие простофили,
  • Которым полюбилась кабала
  • И нравится ослиное усердье,
  • Жизнь впроголодь и старость без угла.
  • Плетьми таких холопов! Есть другие.
  • Они как бы хлопочут для господ,
  • А на поверку – для своей наживы.
  • Такие далеко не дураки,
  • И я горжусь, что я из их породы.
  • Я – Яго, а не мавр, и для себя,
  • А не для их прекрасных глаз стараюсь.
  • Но чем открыть лицо свое – скорей
  • Я галкам дам склевать свою печенку.
  • Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.

Родриго

  • У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
  • Всего добьется!

Яго

  • Надо разбудить
  • Ее отца, предать побег огласке,
  • Поднять содом, воспламенить родню.
  • Как мухи, досаждайте африканцу,
  • Пусть в радости найдет он столько мук,
  • Что будет сам не рад такому счастью.

Родриго

  • Вот дом ее отца. Я закричу.

Яго

  • Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
  • Кричите, точно в городе пожар.

Родриго

  • Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!

Яго

  • Брабанцио, проснитесь! Караул!
  • Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
  • Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!

Наверху в окне появляется Брабанцио.

Брабанцио

  • Что значат эти крики? Что случилось?

Родриго

  • Все ваши дома?

Яго

  • Заперта ли дверь?

Брабанцио

  • К чему расспросы ваши?

Яго

  • Ад и дьявол!
  • У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
  • Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,
  • Сию минуту черный злой баран
  • Бесчестит вашу белую овечку.
  • Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
  • Храпящих горожан будить. Иначе
  • Вас дедушкою сделают. Живей!
  • Спешите, говорю.

Брабанцио

  • Вы помешались?

Родриго

  • Узнали вы мой голос, сударь?

Брабанцио

  • Нет.
  • Кто ты такой?

Родриго

  • Родриго я.

Брабанцио

  • Тем хуже.
  • Тебя добром просили: не ходи.
  • Тебе сказали коротко и ясно,
  • Что дочь не для тебя. А ты хорош:
  • Черт знает, где напился и наелся
  • И нарушаешь ночью мой покой
  • В нетрезвом виде!

Родриго

  • Сударь, сударь, сударь!

Брабанцио

  • Но я, поверь, сумею навсегда
  • Отбить охоту у тебя буянить.

Родриго

  • Постойте.

Брабанцио

  • Для чего ты поднял шум?
  • Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
  • Есть сторожа.

Родриго

  • Я разбудил
  • Вас с лучшими намереньями, сударь.

Яго

  • Синьор, ради дьявола вспомните Бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?

Брабанцио

  • Кто ты, нечестивец?

Яго (с бесстыдством).

Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.

Брабанцио

  • Ты подлый негодяй.

Яго

  • А вы – сенатор.

Брабанцио

  • Родриго, ты ответишь мне за все.
  • А с этим я не знаюсь!

Родриго

  • И отвечу.
  • Но, может быть, и точно я не прав
  • И это с вашего соизволенья
  • Отправилась так поздно ваша дочь
  • Одна, без подобающей охраны,
  • В сообществе наемного гребца
  • В сластолюбивые объятья мавра?
  • Тогда я извинения прошу:
  • Мы оскорбили вас без основанья.
  • Но если то, что мы вам говорим,
  • Для вас новинка, вы не справедливы.
  • Я думаю, излишне уверять,
  • Что я б не смел подшучивать над вами.
  • Узнайте: ваша дочь себя ведет
  • Безнравственно, соединив без спросу
  • Свое богатство, честь и красоту
  • С безродным чужеземным проходимцем.
  • Взгляните, дома ль барышня. Тогда
  • Преследуйте меня за ложность слухов.

Брабанцио

  • Огня скорее! Дайте мне свечу.
  • Эй, слуги, слуги! Как, похоже, это
  • На то, что видел я сейчас во сне!
  • Я начинаю думать – это правда.
  • Огня! Огня!

(Уходит.)

Яго

  • Прощайте. Я уйду.
  • Я не могу показывать на мавра.
  • Я – подчиненный мавра. Мне влетит.
  • Ему простят ночное приключенье.
  • Слегка на вид поставят, вот и все.
  • Сенат не может дать ему отставки,
  • Особенно сейчас, когда гроза
  • Объяла Кипр и никого не видно,
  • Кто мог бы заменить его в беде.
  • Хоть я его смертельно ненавижу –
  • Вы сами понимаете теперь, –
  • Я вынужден выкидывать для виду
  • Пред генералом дружественный флаг.
  • Но это, разумеется, личина.
  • Когда они пойдут его искать,
  • Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
  • Он там. Я буду тоже вместе с ним.
  • Но я иду. Прощайте.

(Уходит.)

Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.

Брабанцио

  • Дело ясно.
  • Она ушла. Мне больше не житье. –
  • Итак, где эта девочка, Родриго?
  • Несчастная! У мавра, говоришь? –
  • Считайтесь после этого отцами!
  • Ты видел сам ее? – Каков обман! –
  • Что говорит она? – Непостижимо!
  • Светите! И поболее людей! –
  • По-твоему, они уж обвенчались?

Родриго

  • Да, кажется.

Брабанцио

  • О господи! Но как
  • Она наружу выйти умудрилась?
  • Отцы, не верьте больше дочерям,
  • Как ни были б невинны их повадки!
  • Приходится поверить в колдовство,
  • Которым совращают самых чистых.
  • Тебе, Родриго, ни о чем таком
  • Читать не приходилось?

Родриго

  • Приходилось.

Брабанцио

  • Сходите к брату. – Жаль, что за тебя
  • Не отдал я ее. – Куда ж вы кучей?
  • Часть в эту сторону, другая – в ту.
  • Ты знаешь, где искать ее и мавра?

Родриго

  • Я покажу, но надо запастись
  • Надежной стражей. Следуйте за мною.

Брабанцио

  • Веди. Идем. Я властью облечен
  • Снимать, где пожелаю, караулы.
  • Мы их с собой захватим. Ну, идем.
  • Я награжу за все тебя, Родриго.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Другая улица.

Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

Яго

  • Хоть на войне я убивал людей,
  • Убийство в мирной жизни – преступленье.
  • Так я смотрю. Мне было б легче жить
  • Без этой щепетильности. Раз десять
  • Хотелось мне пырнуть его в живот.

Отелло

  • И лучше, что не тронул.

Яго

  • Он такими
  • Словами обзывал вас, что, хотя
  • Я мягок и покладист, чуть сдержался.
  • Так, значит, вы женились не шутя?
  • Отец ее, к несчастию, с влияньем,
  • И в этом деле голос старика
  • Окажется сильней, чем голос дожа.
  • Он разведет вас, истинный господь,
  • Или в отместку истомит судами.

Отелло

  • Пускай. Его заставят замолчать
  • Мои заслуги перед синьорией.
  • А если старику не стыдно вслух
  • Кичиться родом, заявляю тоже:
  • Я – царской крови и могу пред ним
  • Стоять как равный, не снимая шапки.
  • Семьей горжусь я так же, как судьбой.
  • Не полюби я Дездемоны, Яго,
  • За все богатства моря б не стеснил
  • Женитьбой я своей привольной жизни, –
  • Кто это там с огнями? Посмотри.

Яго

  • Они и есть. Отец со всей роднею.
  • Войдите в дом.

Отелло

  • Зачем? Я не таюсь,
  • Меня оправдывают имя, званье
  • И совесть. Но они ли это там?

Яго

  • Клянусь двуликим Янусом, что нет.

Входят Кассио и несколько военных с факелами.

Отелло

  • Военные из свиты дожа, вижу,
  • И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
  • Что нового?

Кассио

  • Нас дож послал с приветом.
  • Он требует к себе вас, генерал.
  • Скорее. Торопитесь.

Отелло

  • Что случилось?

Кассио

  • Всё Кипр, насколько я могу судить.
  • Какие-то нежданные событья.
  • Из флота вестовые без конца.
  • Сенаторы разбужены и в сборе.
  • У дожа совещанье во дворце.
  • Вас требовали, дома не застали
  • И даже в город вызвали патруль,
  • Чтобы достать вас хоть со дна морского.

Отелло

  • Тем радостней, что вы меня нашли.
  • Я только в этот дом зайду и выйду.

(Уходит).

Кассио

  • Зачем он тут?

Яго

  • Он нынче захватил
  • Галеру с грузом и разбогатеет,
  • Лишь только узаконит свой захват.

Кассио

  • Я вас не понимаю.

Яго

  • Он женился.

Кассио

  • На ком?

Яго

  • Не угадаете.

Возвращается Отелло.

  • Итак,
  • Идемте, генерал.

Отелло

  • Готов. Идемте.

Кассио

  • Опять за вами люди из дворца.
  • Вы видите?

Яго

  • Брабанцио, наверно.
  • Смотрите, берегитесь. У него
  • Недоброе в уме.

Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.

Отелло

  • Остановитесь!

Родриго

  • Вот мавр.

Брабанцио

  • Вот он, грабитель. Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.

Яго

  • К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!

Отелло

  • Долой мечи! Им повредит роса.
  • Ваш возраст действует на нас сильнее,
  • Чем меч ваш, благороднейший синьор.

Брабанцио

  • Презренный вор, скажи, где дочь моя?
  • Ты чарами ее опутал, дьявол!
  • Тут магия, я это докажу.
  • Действительно, судите сами, люди:
  • Красавица и ангел доброты
  • Не хочет слышать ничего о браке,
  • Отказывает лучшим женихам
  • И вдруг бросает дом, уют, довольство,
  • Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
  • На грудь страшилища чернее сажи,
  • Вселяющего страх, а не любовь!
  • Естественно ли это? Посудите,
  • Случается ли так без колдовства?
  • Ты тайно усыпил ее сознанье
  • И приворотным зельем опоил!
  • Закон велит мне взять тебя под стражу
  • Как чернокнижника и колдуна,
  • Который промышляет запрещенным. –
  • Арестовать его, а если он
  • Добром не дастся, завладейте силой!

Отелло

  • Подальше руки, отойдите прочь!
  • И вы, и вы. Дойдет до крови дело, –
  • Я без подсказа знаю эту роль.
  • Куда идти мне, чтобы оправдаться?

Брабанцио

  • Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
  • Настанет время, вызовут – ответишь.

Отелло

  • А вдруг и правда я вам подчинюсь?
  • Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
  • Они сию минуту из дворца
  • И требуют меня туда по делу.

Первый военный

  • Да, сударь, положенье таково:
  • У дожа чрезвычайное собранье.
  • Вас тоже ждут туда наверняка.

Брабанцио

  • Ночной совет у дожа? Очень кстати.
  • Туда с ним и пойдем. Моя беда –
  • Не мелочь повседневная, а случай,
  • Нас всех касающийся. Если мы
  • Начнем спускать такие покушенья,
  • В республике владыками судьбы
  • Окажутся язычники-рабы.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.

Дож

  • В вестях нет связи. Верить им нельзя.

Первый сенатор

  • В них заключаются противоречья.
  • Мне пишут, что сто семь галер.

Дож

  • А мне,
  • Что их сто сорок.

Второй сенатор

  • У меня их двести.
  • Понятно, что подсчет разноречив.
  • Он сделан по догадкам, наудачу.
  • Но что турецкий флот плывет на Кипр,
  • На этом сходятся все сообщенья.

Дож

  • Да, это расхождение в числе
  • Не может нам служить успокоеньем.
  • В основе – правда, и она горька.

Матрос (за сценой)

  • Эй, эй, впустите!

Первый служитель

  • Вестовой из флота.

Входит матрос.

Дож

  • Ну, как у вас дела?

Матрос

  • Турецкий флот
  • Плывет к Родосу. Это донесенье
  • От Анджело сенату.

Дож

  • Господа,
  • Как нравится вам эта перемена?

Первый сенатор

  • Нелепость. Это для отвода глаз.
  • Какая-то тактическая хитрость.
  • Для турок Кипр важнее, чем Родос,
  • И Кипром овладеть гораздо легче.
  • Родос – твердыня, Кипр – не укреплен,
  • Не так наивны турки, чтоб не видеть,
  • Где вред, где польза, и не отличать
  • Полнейшей безопасности от риска.

Дож

  • Нет, нет, конечно, цель их не Родос.

Первый служитель

  • Еще один гонец.

Входит гонец.

Гонец

  • Дож и собранье!
  • Свершивши на галерах переход
  • К Родосу, турки здесь соединились
  • С другой эскадрой.

Первый сенатор

  • Вот вам, господа.
  • Я так и знал. Большое подкрепленье?

Гонец

  • Судов по тридцати. Все сообща
  • Опять открыто повернули к Кипру.
  • Синьор Монтано, верный ваш слуга,
  • Доносит вам, что не изменит долгу.

Дож

  • Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
  • Что, Марк Лукезе в городе?

Первый сенатор

  • В отъезде.
  • Он во Флоренции.

Дож

  • Послать за ним.
  • Потребовать письмом, пускай вернется.

Первый сенатор

  • А вот Брабанцио и храбрый мавр.

Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.

Дож

  • Отелло доблестный, мы вас должны
  • Немедленно отправить против турок.
  • Брабанцио, я не заметил вас.
  • Нам вашей помощи недоставало.

Брабанцио

  • А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Продолжить чтение