Джеральд Даррелл Моя семья и другие звери скачать бесплатно fb2 и epub
- Год выхода: 1956
- Жанр: Биографии и мемуары, Книги о путешествиях
- Книги в серии: Большой роман #1, Трилогия о Корфу #1
- Книга в подборках: книги о животных, автобиографическая проза, экранизации, семейные истории, записки путешественников, живая природа, tn_Книги от которых тепло на душе, Не используется_Летние истории
- Все книги автора: Джеральд Даррелл
- Рейтинг книги:
«Моя семья и другие звери» – это «книга, завораживающая в буквальном смысле слова»
Роман публикуется в новом (и впервые – в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Скачать книгу «Моя семья и другие звери» бесплатно
-
Люда Еремина 13 июль 2023 08:01Я не буду рассказывать про перевод автора. В подлиннике или в первичном переводе не читала. У меня остались светлые воспоминания о другой книге автора, которую я прочитала в детстве. Там красочно описывалась жизнь животных. Я собиралась почитать со своей дочкой (9 лет, при том, что книга заявлена 12+). Думала, что здесь также о животных, о греческом острове, о семье. Первое слово "секс" я благополучно проглотила. Далее мальчик-подросток стал общаться с местными жителями и через страницу они курили, пили вино и угощали мальчишку. Здесь уже не выдержала моя дочка: "Это вообще книга для детей?!" Я бы поставила ей все 18+. Особенно после описания половой жизни черепах и других животных и насекомых. Пренебрежительное отношение к маме тоже корёжило. Дочитала уже одна. Много юмора. Я не зоолог и не биолог, меня неправильные термины не интересуют. Вот о наблюдении жизни животных понравилось, о лилиях на озере понравилось. Тонкий английский юмор хорошо разбавлял книгу. И свободный перевод названия лодки "Жиртрест пердимоноколь" повеселил. В целом книга понравилась, если читать самой без ребенка.+2
-
Катя Кузьминых 23 авг. 2022 04:17Это моя любимая серия, только вот перевод оказался не очень. Но это не страшно, потому что переводы моих детских книг Даррела были хороши и все самое лучшее вспоминалось и так.+1
-
Оксана Рева 23 март 2022 11:25Очень искреннее произведение, смеялась от души над перепитиями семьи, но есть один большооой минус – быстро закончилось(+1
-
Михаил 22 янв. 2022 09:16Да, книга отличная, но перевод не очень. Ощущение будто у переводчика не русский родной язык, а английский. А ведь должно быть наоборот. Фонетика на русском – получилась громоздкой и не приятной. И вся атмосфера уже немного другая. А жаль.+1
-
ДарьяДарья 10 янв. 2022 09:58Запланировала себе на новогодние каникулы «Моя семья и другие звери» Джеральда Даррелла. С автором была знакома по двум книгам: «Перегруженный ковчег» и «Три билета до Эдвенчер». Мне кажется, Даррелл отлично подходит, когда не можешь решить, что почитать, как некий буфер между серьёзными вещами. Такой отдых от чтения посредством чтения, перезагрузка. ) Легкие, смешные, добрые истории, которые всегда порадуют и поднимут настроение.Читать про детство писателя на Корфу понравилось даже больше, чем о поиске и поимке зверей для зоопарков. Очень хорошо ему удаются описания характеров, комичных ситуаций. В ярких красках представлена вся его эксцентричная семейка. И фон отличный – красоты природы, море, колоритные местные жители. Но в этот раз всё пошло слегка не по плану. Прочитав пару глав, полезла зачем-то в отзывы. Такие выразительные высказывания, как «…гори в аду, С.Таск!» побудили исследовательский интерес. Мне, за небольшими исключениями, текст понравился. В общем, решила разобраться.Скачала горячо восхваляемый всеми перевод Деревянкиной, нашла в сети оригинал. Кончилось тем, что я читала параллельно оба перевода и сравнивала в спорных местах с английским вариантом, хоть уровень языка у меня и не на высоте. Нашла статью про Сергея Таска, интервью, в котором он показался мне серьёзным специалистом, который выкладывается в своей работе, любит её и разбирается в ней. Выводы такие: 1.Старый перевод Деревянкиной более рафинированный и сглаженный и оттого менее точный. Местами от этого теряется шуточный тон автора. Например, у Таска грек-таксист говорит по-английски с замечательным акцентом, коверкая слова, составляя грамматически неверные предложения, это смешно. В переводе Деревянкиной этого нет. Пропущены некоторые нелицеприятные куски текста, как-то: пастух уединяется за деревом справить нужду; экспрессивный грек, вместо того, чтобы поздравить знакомого с рождением шестого отпрыска, в глаза осуждает его за неуемную страсть к размножению: «Вы как кошки и собаки! Меня сейчас стошнит!» И т.п.Уж не знаю, в чем тут дело, цезура или излишняя щепетильность переводчика сказалась.2. Перевод Сергея Таска грубее, менее поэтичен. Но, возможно, это ближе к оригиналу. Всё-таки мужчина переводит мужчину. Мама (mother) у него везде «мать», даже меня это обращение коробило. При этом описания людей, мне больше понравились в переводе Таска, как-то комичней у него выходит.3. У С. Таска, действительно, попадались явные ляпы. «Носильные вещи» – так он назвал одежду, описывая багаж. Мне кажется, так никто не говорит, неудобоваримое выражение. Глава «The rose beetle man» переведена, как «тип с розовыми жуками». Хотя, очевидно, это бронзовки, или даже золотые бронзовки.. Причем, он всю главу пишет, что они розовые и и мельтешат, как розовые пятна, и сверкают, как розовые опалы, хотя в оригинале был изумруд, а розовый цвет не упоминался. Самое интересное, что дальше в книге ещё раз говорится об этом жуке, и там С.Таску ничего не помешало назвать его бронзовкой.4. Перевод названий, кличек. Это основная причина всеобщего недовольства Таском, как я поняла. Многие читали в детстве Деревянкину и привыкли к кличкам «Вьюн и Пачкун», к тому что лодка зовется «Бутл Толстогузый». А здесь «Писун и Рвоткин» и «Жиртрест Пердимонокль» – совсем неблагозвучно. Мне тоже не очень нравится. Но, всё же, по смыслу ближе к оригиналу, как мне показалось, хотя английский сленг я совсем не понимаю.5. Я могу понять людей, которые привыкли к старому переводу и не воспринимают новый, у меня такое с Муми Троллями. Но всё же перевод Сергея Таска совсем неплох и в чём-то превосходит старый. А если читать впервые, то вообще не понятно «о чем сыр-бор». А уж если вы владеете английским на должном уровне, читайте оригинал и не прогадаете.) Сама я, когда в следующий раз возьмусь за Дж.Даррелла, прочту следующую книгу «Птицы, звери и моя семья», и уже не буду заморачиваться переводческими тонкостями. И ещё хочется прочесть «Александрийский квартет» старшего брата Лоренса Даррелла. Я его уже начинала пару лет назад, но отложила, теперь же, после такого красочного знакомства с автором и его семьей, непременно вернусь к роману.+4
-
Jenny 20 окт. 2021 06:27С переводом, конечно, большая беда. Если читаешь в первый раз и не с чем сравнивать – на раз сгодится.Но за ручейников весьма обидно – я узнала их по описанию. Какие бы разговорные варианты не существовали, официальное наименование речных личинок, строящих себе домики из всего, что попадается рядом – ручейники. Могу порекомендовать погуглить эти домики, довольно любопытное зрелище.+3
-
berectovairaberestova 28 март 2020 07:13Какая замечательная книга! Настолько смешно написано! Тепло, уютно и хочется прямо нырнуть туда! Отлично для чтения и взрослым и детям. Перевод мне больше нравится старый. Так что если есть возможность найти в переводе Деревянкиной, то лучше читать его.+3
-
анна 28 дек. 2018 11:44Эту книгу я читала вслух своим детям, а потом внуку. Любимая книга всей моей семьи. Бумажную книгу зачитали, поэтому купила электонную версию. Читайте, если хотите посмеяться от души и узнать много интересного о Греции и ее природе и людях. Рекомендую любителям природы и хорошего чтения, как и все книги Джеральда Даррела.+2
-
Анастасия Макотрина 16 июнь 2018 09:00Всегда любила рассказы и книги о животных, ибо в детстве не имела возможности держать кого-то крупнее хомяков, да и те были отвергнуты родителями из-за… специфического запаха. Вот и оставалось только мечтать или читать…Решив вспомнить детство, я взялась за эту книгу. Практически полное отсутствие плохих отзывов не могло не радовать. И все же от этого произведения я не ожидала многого. Ведь детство на то и детство, что рассказы о животных воспринимаются более чутко… Но уже с первых страниц я была приятно удивлена красивым авторским слогом, легкостью и яркостью речи, а также живописностью речевых оборотов и тонкостью юмора. Вступление к книге сразу заставило улыбнуться и погрузило в атмосферу дружеской беседы с автором. Бывают книги, которые хочется отложить, а иногда даже отбросить от себя подальше. Читая их, ощущаешь себя грязным и заплеванным. Мерзкое ощущение, что и говорить. А бывает с точностью до наоборот. Душу наполняет такая трогательная теплота и уют, что книгу просто не хочется выпускать из рук. А после прочтения тонкое ощущение близости с автором еще долго не покидает сердце.И все же я немного отвлеклась. Слишком еще свежи эмоции, вызванные прочтением. Эта книга – автобиографическая повесть писателя-натуралиста Джеральда Даррелла. В ней автор рассказывает о своем детстве, проведенном на греческом острове Корфу, о своих необычных открытиях и обучении, о прогулках по оливковым и кипарисовым рощам, купании в чистейших водах Средиземного моря, об отдыхе в полуденный зной в виноградниках, о своей «немножко» эксцентричной семье, о знакомстве с греческим бытом, нравами и традициями и о многом-многом другом.Честно признаюсь, книга меня очень захватила. Таких чувств при прочтении я не испытывала уже давно. А какие прекрасные картины вставали в моем воображении при описании полей и озер, рощ и виноградников, побережий и извилистых городских улочек…Всем, кто еще не знаком с этим произведением, я настоятельно рекомендую его к прочтению! Вы отдохнете и сердцем и душой, узнаете много нового о Греции, да и просто насладитесь чудесным авторским юмором и слогом. Я обязательно ознакомлюсь и с другими произведениями Джеральда Даррелла, благо их не так уж и мало. Желаю всем приятного прочтения!+5