Джон Харт
Последние отзывы
-
User1158038648 1 май 2023 04:29Очень редко встречаются книги, с героями которых ни за что не хочется расставаться… Их жизнь вдруг становится частью твоей. Эта книга именно такая0
-
11kuzzz88 26 янв. 2022 05:41Очень нравятся истории Джона Харта, и эта не исключение. Это очень увлекательный детектив, который на только поглощает, что невозможно переключиться на что то другое, пока не дочитаешь.+2
-
Ольга Яковлева 23 дек. 2020 01:38Давно не читала хороших детективов. Книга стоит того, чтобы ее прочитать. Главный герой, удивительный мальчик, и всё, что с ним произошло, автор мастеровито соединил и увлекательно рассказал. Интересно было бы прочитать другие произведения Джона Харта.+4
-
Галина Бережная 17 окт. 2019 07:04я не понимаю почему все так накинулись на переводчика! Мне книга понравилась! За долгое время я получила истинное удовольствие. Сюжет, легко читается, адекватная развязка (в последнее время с этим большие проблемы у всех :) Если вы любите детективы, то стоит прочесть эту книгу. Надеюсь скоро появятся остальные книги автора!+7
-
auto5264559 11 сент. 2019 06:59Соглашусь с предыдущими комментаторами и по поводу сюжета – я читала сутки, как одержимая, и расстроилась, что нет продолжения. Переводчику не мешало бы расширить кругозор – сигнал Амбер Алерт, упомянутый в книге, это не Жёлтая (янтарный) Тревога, как он перевел, а Тревога Амбер, названная в честь похищенной и убитой девочки по имени Амбер. Тем не менее для меня перевод не испортил впечатление, книга однозначно войдёт в те, которые с удовольствием порекомендую.+11
-
kp.estes 2 май 2019 01:29Книгу, действительно, портит перевод. Сюжет интересный динамичный и захватывает, но плоский текст требует времени для того, чтобы смириться.+1
-
shackbear 17 апр. 2019 09:22О Джоне Харте говорят сами по себе его награды: единственный автор в истории, удостоенный Edgar Awards / Премии Эдгар за лучший роман за три книги подряд, но автор пишет на английском языке и перевод просто коробит… Это как будто переведено роботом. Но сюжет увлекает, стараюсь пропускать ляпы…, но все-таки задевают и мешают, возмущают. Споткнулась в 25 главе от упоминания о том, что записи пострадали от золы и «хвойного сока»!!! Вот только из хвои очень надо постараться выдавить сок, и таких несуразностей так много … Перевод на русский язык сделан Самуйловым С.Н. Как жаль, что перевод портит книгу.+15