Читать онлайн Мистические новеллы: метод параллельного погружения бесплатно
- Все книги автора: Ги де Мопассан
LA PEUR (СТРАХ)
Le train filait, à toute vapeur, (Поезд мчался на всех парах; filer – мчаться; à toute vapeur – на всех парах.) dans les ténèbres. (во тьме; ténèbres – тьма.)
Je me trouvais seul, (Я находился один; se trouver – находиться.) en face d'un vieux monsieur (напротив одного пожилого господина; en face de – напротив; vieux – старый, пожилой.) qui regardait par la portière. (который смотрел в окно вагона; regarder – смотреть; portière – вагонное окно.) On sentait fortement le phénol (Сильно чувствовался запах фенола; sentir – чувствовать, пахнуть; fortement – сильно; phénol – фенол.) dans ce wagon du P.-L.-M., (в этом вагоне железной дороги P.-L.-M.; wagon – вагон.) venu sans doute de Marseille. (прибывшем, без сомнения, из Марселя; sans doute – без сомнения; venir de – происходить, прибывать из.)
C'était par une nuit sans lune, (Это было в ночь без луны; nuit – ночь; sans lune – без луны.) sans air, (без воздуха, без ветра; air – воздух.) brûlante. (знойную; brûlant – жгучий, знойный.) On ne voyait point d'étoiles, (Не было видно ни одной звезды; ne… point – вовсе не; étoile – звезда.) et le souffle du train lancé (и дыхание мчащегося поезда; souffle – дыхание, дуновение; lancé – пущенный, мчащийся.) nous jetait quelque chose de chaud, (бросало в нас нечто горячее; jeter – бросать; chaud – горячий.) de mou, (мягкое, вялое; mou – мягкий, вялый.) d'accablant, (гнетущее; accablant – удручающий, гнетущий.) d'irrespirable. (непригодное для дыхания; irrespirable – удушливый, непригодный для дыхания.)
Le train filait, à toute vapeur, dans les ténèbres.
Je me trouvais seul, en face d'un vieux monsieur qui regardait par la portière. On sentait fortement le phénol dans ce wagon du P.-L.-M., venu sans doute de Marseille.
C'était par une nuit sans lune, sans air, brûlante. On ne voyait point d'étoiles, et le souffle du train lancé nous jetait quelque chose de chaud, de mou, d'accablant, d'irrespirable.
Partis de Paris depuis trois heures, (Выехав из Парижа уже три часа назад; partir de – выехать из; depuis – в течение, с момента.) nous allions vers le centre de la France (мы ехали к центру Франции; aller vers – направляться; centre – центр.) sans rien voir des pays traversés. (ничего не видя из мест, которые мы проезжали; sans – без; rien – ничего; traverser – пересекать, проезжать.)
Ce fut tout à coup (И вдруг это было; tout à coup – внезапно.) comme une apparition fantastique. (как фантастическое видение; apparition – явление, видение; fantastique – фантастический.) Autour d'un grand feu, (Вокруг большого костра; autour de – вокруг; feu – огонь, костёр.) dans un bois, (в лесу; bois – лес.) deux hommes étaient debout. (стояли двое мужчин; être debout – стоять.)
Partis de Paris depuis trois heures, nous allions vers le centre de la France sans rien voir des pays traversés.
Ce fut tout à coup comme une apparition fantastique. Autour d'un grand feu, dans un bois, deux hommes étaient debout.
Nous vîmes cela pendant une seconde : (Мы увидели это в течение одной секунды; voir – видеть; pendant – в течение; seconde – секунда.) c'était, nous sembla-t-il, (это были, как нам показалось; sembler – казаться.) deux misérables en haillons, (двое жалких людей в лохмотьях; misérable – нищий, жалкий человек; haillons – лохмотья.) rouges dans la lueur éclatante du foyer, (красные в ярком сиянии костра; rouge – красный; lueur – отблеск, сияние; éclatant – ослепительный, яркий; foyer – очаг, костёр.) avec leurs faces barbues tournées vers nous, (с их бородатыми лицами, обращёнными к нам; face – лицо; barbu – бородатый; tourner vers – поворачивать к.) et autour d’eux, (и вокруг них.) comme un décor de drame, (словно декорация драмы; décor – декорация; drame – драма.) les arbres verts, (зелёные деревья; arbre – дерево; vert – зелёный.) d'un vert clair et luisant, (светло-зелёного и блестящего цвета; clair – светлый; luisant – блестящий.) les troncs frappés par le vif reflet de la flamme, (стволы, поражённые живым отблеском пламени; tronc – ствол; frapper – ударять; vif – живой, яркий; reflet – отблеск; flamme – пламя.) le feuillage traversé, (листва, пронизанная; feuillage – листва; traverser – проходить сквозь.) pénétré, (пропитанная; pénétrer – проникать.) mouillé par la lumière (омытая светом; mouiller – смачивать, омывать; lumière – свет.) qui coulait dedans. (который струился внутри неё; couler – течь.)
Nous vîmes cela pendant une seconde: c'était, nous sembla-t-il, deux misérables en haillons, rouges dans la lueur éclatante du foyer, avec leurs faces barbues tournées vers nous, et autour d’eux, comme un décor de drame, les arbres verts, d'un vert clair et luisant, les troncs frappés par le vif reflet de la flamme, le feuillage traversé, pénétré, mouillé par la lumière qui coulait dedans.
Puis tout redevint noir de nouveau. (Потом всё снова стало чёрным; redevenir – снова становиться; noir – чёрный.)
Certes, (Безусловно; certes – конечно, несомненно.) ce fut une vision fort étrange ! (это было чрезвычайно странное видение; vision – видение; fort – очень; étrange – странный.) Que faisaient-ils dans cette forêt, (Что они делали в этом лесу; faire – делать; forêt – лес.) ces deux rôdeurs ? (эти двое бродяг; rôdeur – бродяга, шатун.) Pourquoi ce feu (Зачем этот костёр; pourquoi – почему; feu – огонь, костёр.) dans cette nuit étouffante ? (в эту удушливую ночь; étouffant – удушливый.)
Mon voisin tira sa montre (Мой сосед вынул свои часы; tirer – вынимать; montre – часы.) et me dit : (и сказал мне.)
« Il est juste minuit, Monsieur, («Сейчас ровно полночь, сударь; juste – ровно; minuit – полночь.) nous venons de voir (мы только что увидели; venir de – только что сделать.) une singulière chose. » (необычную вещь; singulier – странный, необычный.)
Puis tout redevint noir de nouveau.
Certes, ce fut une vision fort étrange! Que faisaient-ils dans cette forêt, ces deux rôdeurs? Pourquoi ce feu dans cette nuit étouffante?
Mon voisin tira sa montre et me dit:
“Il est juste minuit, Monsieur, nous venons de voir une singulière chose.”
J'en convins (Я с этим согласился; convenir – соглашаться.) et nous commençâmes à causer, (и мы начали разговаривать; commencer – начинать; causer – беседовать.) à chercher ce que pouvaient être ces personnages : (пытаясь понять, кем могли быть эти люди; chercher – искать; pouvoir – мочь; personnage – персонаж, лицо.) des malfaiteurs qui brûlaient des preuves (преступники, сжигавшие улики; malfaiteur – преступник; brûler – жечь; preuve – доказательство, улика.) ou des sorciers qui préparaient un philtre ? (или колдуны, готовившие зелье; sorcier – колдун; préparer – готовить; philtre – зелье.) On n'allume pas un feu pareil, (Не зажигают такой костёр; allumer – зажигать; pareil – такой.) à minuit, (в полночь; minuit – полночь.) en plein été, (в разгар лета; en plein – в самый разгар.) dans une forêt, (в лесу; forêt – лес.) pour cuire la soupe ? (чтобы варить суп; cuire – варить; soupe – суп.) Que faisaient-ils donc ? (Так что же они делали; donc – же, итак.) Nous ne pûmes rien imaginer de vraisemblable. (Мы не смогли вообразить ничего правдоподобного; pouvoir – мочь; imaginer – воображать; vraisemblable – правдоподобный.)
J'en convins et nous commençâmes à causer, à chercher ce que pouvaient être ces personnages: des malfaiteurs qui brûlaient des preuves ou des sorciers qui préparaient un philtre? On n'allume pas un feu pareil, à minuit, en plein été, dans une forêt, pour cuire la soupe? Que faisaient-ils donc? Nous ne pûmes rien imaginer de vraisemblable.
Et mon voisin se mit à parler… (И мой сосед начал говорить; se mettre à – приниматься за; parler – говорить.) C'était un vieil homme, (Это был пожилой человек; vieil – старый.) dont je ne parvins point à déterminer la profession. (чью профессию я так и не сумел определить; parvenir à – суметь; point – вовсе не; déterminer – определить; profession – профессия.) Un original assurément, (Безусловно, чудак; original – чудак, оригинал; assurément – несомненно.) fort instruit, (весьма образованный; instruit – образованный.) et qui semblait peut-être un peu détraqué. (и который, возможно, казался немного не в себе; sembler – казаться; peut-être – возможно; détraqué – расстроенный, не в своём уме.)
Mais sait-on quels sont les sages (Но разве мы знаем, кто есть мудрецы; savoir – знать; sage – мудрец.) et quels sont les fous, (и кто есть безумцы; fou – безумец.) dans cette vie (в этой жизни.) où la raison devrait souvent s'appeler sottise (где разум часто следовало бы называть глупостью; raison – разум; devoir – следовало бы; souvent – часто; sottise – глупость.) et la folie s'appeler génie ? (а безумие – гением; folie – безумие; génie – гений.)
Et mon voisin se mit à parler… C'était un vieil homme, dont je ne parvins point à déterminer la profession. Un original assurément, fort instruit, et qui semblait peut-être un peu détraqué.
Mais sait-on quels sont les sages et quels sont les fous, dans cette vie où la raison devrait souvent s'appeler sottise et la folie s'appeler génie?
Il disait : (Он говорил.)
Je suis content d'avoir vu cela. (Я рад, что увидел это; être content de – быть довольным; avoir vu – увидеть.) J'ai éprouvé pendant quelques minutes (Я испытал в течение нескольких минут; éprouver – испытывать; pendant – в течение; quelques – несколько; minute – минута.) une sensation disparue ! (ощущение, уже исчезнувшее; sensation – ощущение; disparu – исчезнувший.)
Comme la terre devait être troublante autrefois, (Какой тревожащей, должно быть, была земля когда-то; comme – как; devoir – должно быть; troublant – тревожащий, волнующий; autrefois – некогда, в прошлом.) quand elle était si mystérieuse ! (когда она была такой таинственной; mystérieux – таинственный.)
Il disait:
Je suis content d'avoir vu cela. J'ai éprouvé pendant quelques minutes une sensation disparue!
Comme la terre devait être troublante autrefois, quand elle était si mystérieuse!
À mesure qu'on lève les voiles de l'inconnu, (По мере того как приподнимают покровы неизвестного; à mesure que – по мере того как; lever – поднимать; voile – покров; inconnu – неизвестное.) on dépeuple l'imagination des hommes. (обедняют воображение людей; dépeupler – опустошать, лишать; imagination – воображение; homme – человек.) Vous ne trouvez pas, Monsieur, (Вы не находите, сударь; trouver – находить.) que la nuit est bien vide (что ночь стала совсем пустой; nuit – ночь; vide – пустой.) et d'un noir bien vulgaire (и какого-то совсем обыденного, пошлого чёрного цвета; noir – чёрный; vulgaire – вульгарный, обыденный.) depuis qu'elle n'a plus (с тех пор как у неё больше нет; depuis que – с тех пор как; ne… plus – больше не.) d'apparitions ? (явлений, видений; apparition – явление, видение.)
A mesure qu'on lève les voiles de l'inconnu, on dépeuple l'imagination des hommes. Vous ne trouvez pas, Monsieur, que la nuit est bien vide et d'un noir bien vulgaire depuis qu'elle n'a plus d'apparitions.
On se dit : (Говорят себе.) « Plus de fantastique, («Больше никакой фантастики; fantastique – фантастика.) plus de croyances étranges, (больше никаких странных верований; croyance – вера, верование; étrange – странный.) tout l'inexpliqué est explicable. (всё необъяснимое объяснимо; inexpliqué – необъяснённый; explicable – объяснимый.) Le surnaturel baisse (Сверхъестественное убывает; surnaturel – сверхъестественное; baisser – спадать.) comme un lac qu'un canal épuise ; (как озеро, которое осушает канал; lac – озеро; canal – канал; épuiser – иссушать, истощать.) la science, de jour en jour, (наука, день за днём; science – наука; de jour en jour – с каждым днём.) recule les limites du merveilleux. » (отодвигает границы чудесного; reculer – отодвигать; limite – граница; merveilleux – чудесное.)
On se dit: “Plus de fantastique, plus de croyances étranges, tout l'inexpliqué est explicable. Le surnaturel baisse comme un lac qu'un canal épuise; la science, de jour en jour, recule les limites du merveilleux.”
Eh bien, moi, Monsieur, (Что до меня, сударь.) j'appartiens à la vieille race, (я принадлежу к старой породе, к старому роду; appartenir à – принадлежать; race – род, порода.) qui aime à croire. (которая любит верить; aimer à – любить что-то делать; croire – верить.) J'appartiens à la vieille race naïve (Я принадлежу к наивной старой породе; naïf – наивный.) accoutumée à ne pas comprendre, (привыкшей не понимать; accoutumer – приучать; ne pas comprendre – не понимать.) à ne pas chercher, (не искать; chercher – искать.) à ne pas savoir, (не знать; savoir – знать.) faite aux mystères environnants (созданной для окружающих тайн; faire à – быть приспособленным к; mystère – тайна; environnant – окружающий.) et qui se refuse à la simple et nette vérité. (и которая отказывается принимать простую и ясную истину; se refuser à – отказываться от; simple – простой; net – ясный; vérité – истина.)
Eh bien, moi, Monsieur, j'appartiens à la vieille race, qui aime à croire. J'appartiens à la vieille race naïve accoutumée à ne pas comprendre, à ne pas chercher, à ne pas savoir, faite aux mystères environnants et qui se refuse à la simple et nette vérité.
Oui, Monsieur, (Да, сударь.) on a dépeuplé l'imagination (воображение было опустошено; dépeupler – опустошать; imagination – воображение.) en surprenant l'invisible. (раскрытием невидимого; surprendre – застигать, раскрывать; invisible – невидимое.) Notre terre m’apparaît aujourd'hui (Наша земля сегодня представляется мне; apparaître – представляться, являться; aujourd'hui – сегодня.) comme un monde abandonné, (как покинутый мир; monde – мир; abandonné – покинутый.) vide et nu. (пустой и нагой; vide – пустой; nu – обнажённый.) Les croyances sont parties (Верования ушли; croyance – вера, верование; partir – уходить.) qui la rendaient poétique. (которые делали её поэтичной; rendre – делать; poétique – поэтичный.) Quand je sors la nuit, (Когда я выхожу ночью; sortir – выходить; nuit – ночь.) comme je voudrais frissonner (как бы мне хотелось содрогаться; vouloir – хотеть; frissonner – дрожать.) de cette angoisse (от этой тревоги; angoisse – тревога.) qui fait se signer les vieilles femmes (которая заставляет старых женщин креститься; faire – заставлять; se signer – креститься; vieille femme – старая женщина.) le long des murs des cimetières (вдоль стен кладбищ; le long de – вдоль; mur – стена; cimetière – кладбище.) et se sauver les derniers superstitieux (и спасаться бегством последних суеверных людей; se sauver – спасаться бегством; superstitieux – суеверный.) devant les vapeurs étranges des marais (перед странными испарениями болот; vapeur – испарение; étrange – странный; marais – болото.) et les fantasques feux follets ! (и причудливыми блуждающими огнями; fantasque – причудливый; feu follet – блуждающий огонёк.) Comme je voudrais croire (Как бы мне хотелось верить; croire – верить.) à ce quelque chose de vague et de terrifiant (в нечто смутное и пугающее; vague – смутный; terrifiant – пугающий.) qu'on s'imaginait sentir passer (которое, как воображали, чувствовали проходящим; s'imaginer – воображать; sentir – чувствовать; passer – проходить.) dans l'ombre. (во тьме; ombre – тьма.)
Oui, Monsieur, on a dépeuplé l'imagination en surprenant l'invisible. Notre terre m’apparaît aujourd'hui comme un monde abandonné, vide et nu. Les croyances sont parties qui la rendaient poétique. Quand je sors la nuit, comme je voudrais frissonner de cette angoisse qui fait se signer les vieilles femmes le long des murs des cimetières et se sauver les derniers superstitieux devant les vapeurs étranges des marais et les fantasques feux follets! Comme je voudrais croire à ce quelque chose de vague et de terrifiant qu'on s'imaginait sentir passer dans l'ombre.
Comme l'obscurité des soirs devait être sombre, terrible, autrefois, (Какой мрачной и страшной, должно быть, была вечерняя темнота когда-то; obscurité – тьма; soir – вечер; devoir – должно быть; sombre – мрачный; terrible – ужасный; autrefois – некогда.) quand elle était pleine d'êtres fabuleux, (когда она была полна сказочных существ; plein de – полный; être – существо; fabuleux – сказочный.) inconnus, (неведомых; inconnu – неизвестный.) rôdeurs méchants, (злобных бродяг; rôdeur – бродяга, шатун; méchant – злой.) dont on ne pouvait deviner les formes, (чьих очертаний невозможно было угадать; deviner – угадывать; forme – форма.) dont l'appréhension glaçait le cœur, (одно предчувствие которых леденило сердце; appréhension – страх, тревожное ожидание; glacer – леденить; cœur – сердце.) dont la puissance occulte passait les bornes de notre pensée, (чья скрытая сила превосходила пределы нашего мышления; puissance – сила; occulte – тайный; passer – превосходить; borne – предел; pensée – мысль.) et dont l'atteinte était inévitable ? (и от чьего прикосновения нельзя было спастись; atteinte – прикосновение, посягательство; inévitable – неизбежный.)
Comme l'obscurité des soirs devait être sombre, terrible, autrefois, quand elle était pleine d'êtres fabuleux, inconnus, rôdeurs méchants, dont on ne pouvait deviner les formes, dont l'appréhension glaçait le cœur, dont la puissance occulte passait les bornes de notre pensée, et dont l'atteinte était inévitable?
Avec le surnaturel, la vraie peur a disparu de la terre, (Вместе со сверхъестественным с земли исчез настоящий страх; surnaturel – сверхъестественное; peur – страх; disparaître – исчезать; terre – земля.) car on n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. (ибо по-настоящему боятся лишь того, чего не понимают; avoir peur de – бояться; vraiment – по-настоящему; comprendre – понимать.) Les dangers visibles peuvent émouvoir, (Видимые опасности могут волновать; danger – опасность; visible – видимый; émouvoir – волновать.) troubler, (тревожить; troubler – тревожить.) effrayer ! (пугать; effrayer – пугать.) Qu'est cela (Что это такое.) auprès de la convulsion (по сравнению с содроганием; auprès de – по сравнению с; convulsion – судорога, содрогание.) que donne à l'âme (которое причиняет душе; donner à – давать; âme – душа.) la pensée qu'on va rencontrer un spectre errant, (мысль о том, что предстоит встретить блуждающий призрак; pensée – мысль; rencontrer – встретить; spectre – призрак; errant – блуждающий.) qu'on va subir l'étreinte d'un mort, (что придётся испытать объятие мертвеца; subir – подвергаться; étreinte – объятие; mort – мёртвый.) qu'on va voir accourir (что увидишь, как прибегает; voir – видеть; accourir – прибегать.) une de ces bêtes effroyables (одно из тех ужасающих существ; bête – зверь, тварь; effroyable – ужасающий.) qu'inventa l'épouvante des hommes ? (которые изобрёл человеческий страх; inventer – изобретать; épouvante – ужас.) Les ténèbres me semblent claires (Тьма кажется мне светлой; ténèbres – тьма; sembler – казаться; clair – светлый.) depuis qu'elles ne sont plus hantées. (с тех пор как она больше не населена призраками; depuis que – с тех пор как; ne… plus – больше не; hanter – населять, преследовать.)
Avec le surnaturel, la vraie peur a disparu de la terre, car on n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. Les dangers visibles peuvent émouvoir, troubler, effrayer! Qu'est cela auprès de la convulsion que donne à l'âme la pensée qu'on va rencontrer un spectre errant, qu'on va subir l'étreinte d'un mort, qu'on va voir accourir une de ces bêtes effroyables qu'inventa l'épouvante des hommes? Les ténèbres me semblent claires depuis qu'elles ne sont plus hantées.
Et la preuve de cela, (И доказательство этому; preuve – доказательство.) c'est que si nous nous trouvions seuls tout à coup dans ce bois, (в том, что если бы мы вдруг оказались одни в этом лесу; se trouver – оказаться; tout à coup – внезапно; bois – лес.) nous serions poursuivis (нас бы преследовал; poursuivre – преследовать.) par l'image des deux êtres singuliers (образ двух странных существ; image – образ; être – существо; singulier – странный.) qui viennent de nous apparaître (которые только что нам явились; venir de – только что; apparaître – являться.) dans l'éclair de leur foyer, (в отблеске их костра; éclair – вспышка, отблеск; foyer – очаг, костёр.) bien plus que par l'appréhension (гораздо сильнее, чем страх; bien plus que – гораздо больше, чем; appréhension – тревожное ожидание, страх.) d'un danger quelconque et réel. (какой бы то ни было реальной опасности; quelconque – какой-нибудь; réel – реальный.)
Et la preuve de cela, c'est que si nous nous trouvions seuls tout à coup dans ce bois, nous serions poursuivis par l'image des deux êtres singuliers qui viennent de nous apparaître dans l'éclair de leur foyer, bien plus que par l'appréhension d'un danger quelconque et réel.
Il répéta : (Он повторил.) « On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas. » («По-настоящему боятся лишь того, чего не понимают.»)
Et tout à coup un souvenir me vint, (И вдруг мне пришло воспоминание; tout à coup – внезапно; souvenir – воспоминание; venir – приходить.) le souvenir d'une histoire (воспоминание об одной истории; histoire – история.) que nous conta Tourgueneff, (которую нам рассказал Тургенев; conter – рассказывать.) un dimanche, (однажды в воскресенье.) chez Gustave Flaubert. (у Гюстава Флобера.)
L'a-t-il écrite quelque part, (Записал ли он её где-нибудь; écrire – писать; quelque part – где-то.) je n'en sais rien. (я этого не знаю; savoir – знать; rien – ничего.)
Il répéta: “On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend pas.”
Et tout à coup un souvenir me vint, le souvenir d'une histoire que nous conta Tourgueneff, un dimanche, chez Gustave Flaubert.
L'a-t-il écrite quelque part, je n'en sais rien.
Personne plus que le grand romancier russe (Никто больше, чем великий русский романист; personne plus que – никто больше чем; romancier – романист.) ne sut faire passer dans l’âme (не умел передать в душу; savoir – уметь; faire passer – передавать.) ce frisson de l'inconnu voilé, (эту дрожь скрытого неизвестного; frisson – дрожь; inconnu – неизвестное; voilé – скрытый, завуалированный.) et, dans la demi-lumière d'un conte étrange, (и в полумраке странного рассказа; demi-lumière – полусвет, полумрак; conte – рассказ; étrange – странный.) laisser entrevoir (позвлолить смутно увидеть; laisser – позволять; entrevoir – смутно различать.) tout un monde de choses inquiétantes, (целый мир тревожных вещей; monde – мир; inquiétant – тревожный.) incertaines, (неопределённых; incertain – неопределённый.) menaçantes. (угрожающих; menaçant – угрожающий.)
Personne plus que le grand romancier russe ne sut faire passer dans l’âme ce frisson de l'inconnu voilé, et, dans la demi-lumière d'un conte étrange, laisser entrevoir tout un monde de choses inquiétantes, incertaines, menaçantes.
Avec lui, (С ним.) on la sent bien, (ясно ощущаешь; sentir – чувствовать.) la peur vague de l’Invisible, (смутный страх перед Невидимым; peur – страх; vague – смутный; invisible – невидимое.) la peur de l'inconnu (страх перед неизвестным; inconnu – неизвестное.) qui est derrière le mur, (которое находится за стеной; derrière – за; mur – стена.) derrière la porte, (за дверью; porte – дверь.) derrière la vie apparente. (за видимой жизнью; vie – жизнь; apparent – видимый, кажущийся.) Avec lui, (С ним.) nous sommes brusquement traversés (нас внезапно пронизывают; brusquement – внезапно; traverser – пронизывать.) par des lumières douteuses (сомнительные, тревожные огни; lumière – свет; douteux – сомнительный.) qui éclairent seulement assez (которые освещают лишь настолько; éclairer – освещать; seulement – лишь.) pour augmenter notre angoisse. (чтобы усилить нашу тревогу; augmenter – усиливать; angoisse – тревога.)
Avec lui, on la sent bien, la peur vague de l’Invisible, la peur de l'inconnu qui est derrière le mur, derrière la porte, derrière la vie apparente. Avec lui, nous sommes brusquement traversés par des lumières douteuses qui éclairent seulement assez pour augmenter notre angoisse.
Il semble nous montrer parfois (Кажется, он иногда показывает нам; sembler – казаться; montrer – показывать; parfois – иногда.) la signification de coïncidences bizarres, (смысл странных совпадений; signification – значение, смысл; coïncidence – совпадение; bizarre – странный.) de rapprochements inattendus de circonstances (неожиданных сближений обстоятельств; rapprochement – сближение; inattendu – неожиданный; circonstance – обстоятельство.) en apparence fortuites, (на вид случайных; en apparence – по видимости; fortuit – случайный.) mais que guiderait une volonté cachée et sournoise. (но которыми, как будто, руководит скрытая и коварная воля; guider – направлять; volonté – воля; caché – скрытый; sournois – коварный.) On croit sentir, avec lui, (Кажется, вместе с ним ощущаешь; croire – полагать; sentir – чувствовать.) un fil imperceptible (незаметную нить; fil – нить; imperceptible – незаметный.) qui nous guide d'une façon mystérieuse (которая таинственным образом ведёт нас; guider – вести; façon – способ; mystérieux – таинственный.) à travers la vie, (сквозь жизнь.) comme à travers un rêve nébuleux (словно сквозь туманный сон; rêve – сон; nébuleux – туманный.) dont le sens nous échappe sans cesse. (смысл которого постоянно ускользает от нас; sens – смысл; échapper – ускользать; sans cesse – беспрестанно.)
Il semble nous montrer parfois la signification de coïncidences bizarres, de rapprochements inattendus de circonstances en apparence fortuites, mais que guiderait une volonté cachée et sournoise. On croit sentir, avec lui; un fil imperceptible qui nous guide d'une façon mystérieuse à travers la vie, comme à travers un rêve nébuleux dont le sens nous échappe sans cesse.
Il n'entre point hardiment dans le surnaturel, (Он не вступает смело в сверхъестественное; entrer dans – входить в; point – вовсе не; hardiment – смело; surnaturel – сверхъестественное.) comme Edgar Poe ou Hoffmann, (как Эдгар По или Гофман.) il raconte des histoires simples (он рассказывает простые истории; raconter – рассказывать; simple – простой.) où se mêle seulement quelque chose (в которых лишь примешивается нечто; se mêler – смешиваться; seulement – лишь; quelque chose – нечто.) d'un peu vague (немного смутное; vague – смутный.) et d'un peu troublant. (и немного тревожащее; troublant – тревожащий.)
Il nous dit aussi, ce jour-là : (Он сказал нам также в тот день.) « On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend point. » («По-настоящему боятся лишь того, чего не понимают.»)
Il n'entre point hardiment dans le surnaturel, comme Edgar Poe ou Hoffmann, il raconte des histoires simples où se mêle seulement quelque chose d'un peu vague et d'un peu troublant.
Il nous dit aussi, ce jour-là: “On n'a vraiment peur que de ce qu'on ne comprend point.”
Il était assis, (Он сидел; être assis – сидеть.) ou plutôt affaissé dans un grand fauteuil, (или, скорее, обмякший в большом кресле; affaissé – обмякший, осевший; fauteuil – кресло.) les bras pendants, (со свисающими руками; bras – рука; pendant – свисающий.) les jambes allongées et molles, (вытянутыми и вялыми ногами; jambe – нога; allongé – вытянутый; mou – вялый.) la tête toute blanche, (голова совсем белая; tête – голова; blanc – белый.) noyé dans ce grand flot de barbe et de cheveux d'argent (утонувшая в этом большом потоке бороды и серебряных волос; noyer – утопать; flot – поток; barbe – борода; cheveu – волосы; argent – серебро.) qui lui donnait l’aspect (что придавало ему вид; donner – придавать; aspect – облик.) d'un Père éternel (Вечного Отца.) ou d'un Fleuve d’Ovide. (или Речного божества у Овидия; fleuve – река.)
Il était assis, ou plutôt affaissé dans un grand fauteuil, les bras pendants, les jambes allongées et molles, la tête toute blanche, noyé dans ce grand flot de barbe et de cheveux d'argent qui lui donnait l’aspect d'un Père éternel ou d'un Fleuve d’Ovide.
Il parlait lentement, (Он говорил медленно; parler – говорить; lentement – медленно.) avec une certaine paresse (с некой ленцой; paresse – леность.) qui donnait du charme aux phrases (которая придавала фразам очарование; donner – придавать; charme – очарование; phrase – фраза.) et une certaine hésitation de la langue (и некую нерешительность языка; hésitation – колебание; langue – язык.) un peu lourde (немного тяжёлого; lourd – тяжёлый.) qui soulignait la justesse colorée des mots. (которая подчёркивала образную точность слов; souligner – подчёркивать; justesse – точность; coloré – образный; mot – слово.) Son œil pâle, (Его бледный глаз; œil – глаз; pâle – бледный.) grand ouvert, (широко раскрытый; ouvrir – открывать.) reflétait, comme un œil d'enfant, (отражал, как глаз ребёнка; refléter – отражать; enfant – ребёнок.) toutes les émotions de sa pensée. (все эмоции его мысли; émotion – эмоция; pensée – мысль.)
Il parlait lentement, avec une certaine paresse qui donnait du charme aux phrases et une certaine hésitation de la langue un peu lourde qui soulignait la justesse colorée des mots. Son œil pâle, grand ouvert, reflétait, comme un œil d'enfant, toutes les émotions de sa pensée.
Il nous raconta ceci : (Он рассказал нам следующее.)
Il chassait, étant jeune homme, dans une forêt de Russie. (Он охотился, будучи молодым человеком, в одном русском лесу; chasser – охотиться; jeune homme – молодой человек; forêt – лес.) Il avait marché tout le jour (Он шёл весь день; marcher – идти; tout le jour – весь день.) et il arriva, vers la fin de l'après-midi, (и к концу дня он вышел; arriver – прибывать; vers – около; fin – конец; après-midi – послеобеденное время.) sur le bord d'une calme rivière. (на берег спокойной реки; bord – берег; calme – спокойный; rivière – река.)
Elle coulait sous les arbres, (Она текла под деревьями; couler – течь; sous – под; arbre – дерево.) dans les arbres, (среди деревьев.) pleine d'herbes flottantes, (полная плавающих трав; plein de – полный; herbe – трава; flottant – плавающий.) profonde, (глубокая; profond – глубокий.) froide (холодная; froid – холодный.) et claire. (и прозрачная; clair – прозрачный, ясный.)
Il nous raconta ceci:
Il chassait, étant jeune homme, dans une forêt de Russie. Il avait marché tout le jour et il arriva, vers la fin de l'après-midi, sur le bord d'une calme rivière.
Elle coulait sous les arbres, dans les arbres, pleine d'herbes flottantes, profonde, froide et claire.
Un besoin impérieux saisit le chasseur (Неодолимая потребность овладела охотником; besoin – потребность; impérieux – властный, неодолимый; saisir – овладевать.) de se jeter dans cette eau transparente. (броситься в эту прозрачную воду; se jeter – бросаться; eau – вода; transparent – прозрачный.) Il se dévêtit (Он разделся; se dévêtir – раздеваться.) et s'élança dans le courant. (и ринулся в течение; s'élancer – бросаться; courant – течение.) C'était un très grand et très fort garçon, (Это был очень высокий и очень сильный парень; grand – высокий; fort – сильный; garçon – парень.) vigoureux (крепкий; vigoureux – крепкий.) et hardi nageur. (и смелый пловец; hardi – смелый; nageur – пловец.)
Il se laissait flotter doucement, (Он позволял себе тихо плыть; se laisser – позволять себе; flotter – плыть; doucement – мягко, тихо.) l'âme tranquille, (с спокойной душой; âme – душа; tranquille – спокойный.) frôlé par les herbes et les racines, (едва задеваемый травами и корнями; frôler – слегка задевать; herbe – трава; racine – корень.) heureux de sentir contre sa chair (счастливый ощущать на своей коже; heureux – счастливый; sentir – чувствовать; chair – плоть, кожа.) le glissement léger des lianes. (лёгкое скольжение водорослей; glissement – скольжение; léger – лёгкий; liane – лиана.)
Tout à coup (И вдруг; tout à coup – внезапно.) une main se posa sur son épaule. (чья-то рука легла ему на плечо; main – рука; se poser – опускаться; épaule – плечо.)
Un besoin impérieux saisit le chasseur de se jeter dans cette eau transparente. Il se dévêtit et s'élança dans le courant. C'était un très grand et très fort garçon, vigoureux et hardi nageur.
Il se laissait flotter doucement, l'âme tranquille, frôlé par les herbes et les racines, heureux de sentir contre sa chair le glissement léger des lianes.
Tout à coup une main se posa sur son épaule.
Il se retourna d'une secousse (Он резко обернулся; se retourner – оборачиваться; secousse – резкое движение, толчок.) et il aperçut un être effroyable (и увидел ужасное существо; apercevoir – заметить; être – существо; effroyable – ужасающий.) qui le regardait avidement. (которое жадно смотрело на него; regarder – смотреть; avidement – жадно.)
Cela ressemblait à une femme ou à une guenon. (Это (существо) походило на женщину или на обезьяну; ressembler à – быть похожим на; guenon – самка обезьяны.) Elle avait une figure énorme, (У неё было огромное лицо; figure – лицо; énorme – огромный.) plissée, (морщинистое; plissé – морщинистый.) grimaçante (кривляющееся; grimaçant – корчащий гримасы.) et qui riait. (и смеющееся; rire – смеяться.) Deux choses innommables, (Две невыразимые вещи; innommable – невыразимый.) deux mamelles sans doute, (две груди, по-видимому; mamelle – грудь.) flottaient devant elle, (плавали перед ней; flotter – плавать.) et des cheveux démesurés, (а волосы несоразмерной длины; cheveu – волос; démesuré – чрезмерный.) mêlés, (спутанные; mêlé – смешанный, спутанный.) roussis par le soleil, (выгоревшие на солнце; roussir – рыжеть, выгорать.) entouraient son visage (окружали её лицо; entourer – окружать; visage – лицо.) et flottaient sur son dos. (и ниспадали по её спине; dos – спина.)
Il se retourna d'une secousse et il aperçut un être effroyable qui le regardait avidement.
Cela ressemblait à une femme ou à une guenon. Elle avait une figure énorme, plissée, grimaçante et qui riait. Deux choses innommables deux mamelles sans doute, flottaient devant elle, et des cheveux démesurés, mêlés, roussis par le soleil, entouraient son visage et flottaient sur son dos.
Tourgueneff se sentit traversé par la peur hideuse, (Тургенев почувствовал, как его пронзил отвратительный страх; se sentir – чувствовать; traverser – пронизывать; peur – страх; hideux – отвратительный.) la peur glaciale des choses surnaturelles. (ледяной страх перед сверхъестественными вещами; glacial – ледяной; surnaturel – сверхъестественное.)
Sans réfléchir, (Не размышляя; réfléchir – размышлять.) sans songer, (не задумываясь; songer – думать.) sans comprendre (не понимая; comprendre – понимать.) il se mit à nager éperdument vers la rive. (он отчаянно поплыл к берегу; se mettre à – начать; nager – плыть; éperdument – отчаянно; rive – берег.) Mais le monstre nageait plus vite encore (Но чудовище плыло ещё быстрее; monstre – чудовище; plus vite – быстрее.) et il lui touchait le cou, (и касалось его шеи; toucher – касаться; cou – шея.) le dos, (спины; dos – спина.) les jambes, (ног; jambe – нога.) avec de petits ricanements de joie. (с мелким радостным хихиканьем; ricanement – хихиканье; joie – радость.) Le jeune homme, fou d'épouvante, (Молодой человек, обезумевший от ужаса; fou de – обезумевший от; épouvante – ужас.) toucha la berge, enfin, (наконец коснулся берега; toucher – касаться; berge – берег.) et s'élança de toute sa vitesse à travers le bois, (и ринулся со всей своей скоростью через лес; s'élancer – ринуться; vitesse – скорость; à travers – через; bois – лес.) sans même penser à retrouver ses habits et son fusil. (даже не подумав вернуть свою одежду и ружьё; penser à – думать о; retrouver – находить, возвращать; habit – одежда; fusil – ружьё.)
Tourgueneff se sentit traversé par la peur hideuse, la peur glaciale des choses surnaturelles.
Sans réfléchir, sans songer, sans comprendre il se mit à nager éperdument vers la rive. Mais le monstre nageait plus vite encore et il lui touchait le cou, le dos, les jambes, avec de petits ricanements de joie. Le jeune homme, fou d'épouvante, toucha la berge, enfin, et s'élança de toute sa vitesse à travers le bois, sans même penser à retrouver ses habits et son fusil.
L'être effroyable le suivit, (Ужасное существо последовало за ним; être – существо; effroyable – ужасающий; suivre – следовать.) courant aussi vite que lui (бегом, так же быстро, как он; courir – бежать; aussi vite que – так же быстро, как.) et grognant toujours. (и всё время рыча; grogner – рычать.)
Le fuyard, (Беглец; fuyard – бегущий, беглец.) à bout de forces (на пределе сил; à bout de – на исходе; force – сила.) et perclus par la terreur, (скованный ужасом; perclus – парализованный; terreur – ужас.) allait tomber, (уже готов был упасть; aller – быть готовым; tomber – падать.) quand un enfant (когда ребёнок; enfant – ребёнок.) qui gardait des chèvres (который пас коз; garder – пасти; chèvre – коза.) accourut, (прибежал; accourir – прибегать.) armé d'un fouet ; (вооружённый кнутом; armé de – вооружённый; fouet – кнут.) il se mit à frapper l'affreuse bête humaine, (он принялся бить отвратительную человеческую тварь; se mettre à – начать; frapper – бить; affreux – отвратительный; bête – тварь.) qui se sauva (которая бросилась бежать; se sauver – спасаться бегством.) en poussant des cris de douleur. (испуская крики боли; pousser – издавать; cri – крик; douleur – боль.) Et Tourgueneff la vit disparaître dans le feuillage, (И Тургенев увидел, как она исчезла в листве; voir – видеть; disparaître – исчезать; feuillage – листва.) pareille à une femelle de gorille. (похожая на самку гориллы; pareil à – похожий на.)
L'être effroyable le suivit, courant aussi vite que lui et grognant toujours.
Le fuyard, à bout de forces et perclus par la terreur, allait tomber, quand un enfant qui gardait des chèvres accourut, armé d'un fouet; il se mit à frapper l'affreuse bête humaine, qui se sauva en poussant des cris de douleur. Et Tourgueneff la vit disparaître dans le feuillage, pareille à une femelle de gorille.
C'était une folle, (Это была безумная женщина; folle – безумная.) qui vivait depuis plus de trente ans dans ce bois, (которая жила в этом лесу более тридцати лет; vivre – жить; depuis – в течение; bois – лес.) de la charité des bergers, (за счёт милосердия пастухов; charité – милосердие; berger – пастух.) et qui passait la moitié de ses jours à nager dans la rivière. (и проводила половину своих дней, плавая в реке; passer – проводить; moitié – половина; nager – плавать; rivière – река.)
Le grand écrivain russe ajouta : (Великий русский писатель добавил.) « Je n'ai jamais eu si peur de ma vie, («Я никогда в жизни так не боялся; jamais – никогда; avoir peur – бояться; vie – жизнь.) parce que je n'ai pas compris (потому что я не понял; comprendre – понимать.) ce que pouvait être ce monstre. » (чем могло быть это чудовище; pouvoir – мочь; monstre – чудовище.)
C'était une folle, qui vivait depuis plus de trente ans dans ce bois, de la charité des bergers, et qui passait la moitié de ses jours à nager dans la rivière.
Le grand écrivain russe ajouta: “Je n'ai jamais eu si peur de ma vie, parce que je n'ai pas compris ce que pouvait être ce monstre.”
Mon compagnon, à qui j'avais dit cette aventure, reprit : (Мой спутник, которому я рассказал эту историю, продолжил.)
– Oui, on n'a peur que de ce qu'on ne comprend pas. (– Да, боятся лишь того, чего не понимают.) On n'éprouve vraiment l'affreuse convulsion de l’âme, (По-настоящему испытываешь ужасную судорогу души; éprouver – испытывать; affreux – ужасный; convulsion – судорога; âme – душа.) qui s'appelle l'épouvante, (которую называют ужасом; s'appeler – называться; épouvante – ужас.) que lorsque se mêle à la peur (только тогда, когда к страху примешивается; se mêler à – примешиваться.) un peu de la terreur superstitieuse des siècles passés. (немного суеверного ужаса прошедших веков; terreur – ужас; superstitieux – суеверный; siècle – век; passé – прошедший.) Moi, j'ai ressenti cette épouvante (Я же испытал этот ужас; ressentir – испытывать.) dans toute son horreur, (во всей его полноте, во всём его кошмаре; horreur – ужас.) et cela pour une chose si simple, (и это из-за вещи такой простой; simple – простой.) si bête, (такой глупой; bête – глупый.) que j'ose à peine la dire. (что я едва осмеливаюсь её рассказать; oser – осмеливаться; à peine – едва.)
Mon compagnon, à qui j'avais dit cette aventure, reprit:
– Oui, on n'a peur que de ce qu'on ne comprend pas. On n'éprouve vraiment l'affreuse convulsion de l’âme, qui s'appelle l'épouvante, que lorsque se mêle à la peur un peu de la terreur superstitieuse des siècles passés. Moi, j'ai ressenti cette épouvante dans toute son horreur, et cela pour une chose si simple, si bête, que j'ose à peine la dire.
Je voyageais en Bretagne, (Я путешествовал по Бретани; voyager – путешествовать; Bretagne – Бретань.) tout seul, à pied. (совсем один, пешком; tout seul – в одиночку; à pied – пешком.) J'avais parcouru le Finistère, (Я исходил Финистер; parcourir – исходить, обходить; Finistère – Финистер, департамент на крайнем западе Франции) les landes désolées, (пустынные вересковые пустоши; lande – пустошь, вересковая равнина; désolé – пустынный, заброшенный.) les terres nues (голые земли; terre – земля; nu – голый.) où ne pousse que l’ajonc, (где растёт лишь дрок; ne… que – лишь; pousser – расти; ajonc – дрок.) à côté des grandes pierres sacrées, (рядом с большими священными камнями; à côté de – рядом с; pierre – камень; sacré – священный.) des pierres hantées. (камнями, населёнными духами; hanter – населять, преследовать.) J'avais visité la veille, (Накануне я посетил; visiter – посещать; la veille – накануне.) la sinistre pointe du Raz, (зловещий мыс Раз; sinistre – зловещий; pointe – мыс.) ce bout du vieux monde, (этот край старого мира; bout – край; vieux – старый.) où se battent éternellement (где вечно сражаются; se battre – сражаться; éternellement – вечно.) deux océans : (два океана.) l'Atlantique (Атлантика.) et la Manche ; (и Ла-Манш.) j'avais l'esprit plein de légendes, (мой разум был полон легенд; esprit – разум, дух; plein de – полный; légende – легенда.) d'histoires lues ou racontées (историй, прочитанных или рассказанных; histoire – история; lire – читать; raconter – рассказывать.) sur cette terre des croyances et des superstitions. (об этой земле верований и суеверий; croyance – вера; superstition – суеверие.)
Je voyageais en Bretagne, tout seul, à pied. J'avais parcouru le Finistère, les landes désolées, les terres nues où ne pousse que l’ajonc, à côté des grandes pierres sacrées, des pierres hantées. J'avais visité la veille, la sinistre pointe du Raz, ce bout du vieux monde, où se battent éternellement deux océans: l'Atlantique et la Manche; j'avais l'esprit plein de légendes, d'histoires lues ou racontées sur cette terre des croyances et des superstitions.
Et j'allai de Penmarch à Pont-l'Abbé, (И я отправился из Пенмарша в Пон-л’Аббе; aller de… à… – идти из… в…) de nuit. (ночью; nuit – ночь.) Connaissez-vous Penmarch ? (Знаете ли вы Пенмарш.) Un rivage plat, (Плоский берег; rivage – берег; plat – плоский.) tout plat, (совсем плоский.) tout bas, (совсем низкий.) plus bas que la mer, semble-t-il. (ниже моря, кажется; sembler – казаться.) On la voit partout, (Её видно повсюду; voir – видеть.) menaçante et grise, (угрожающую и серую; menaçant – угрожающий; gris – серый.) cette mer pleine d’écueils baveux (это море, полное склизких рифов; écueil – подводный камень, риф; baveux – слизкий.) comme des bêtes furieuses. (как разъярённые звери; bête – зверь; furieux – яростный.)
J’avais dîné dans un cabaret de pêcheurs, (Я поужинал в рыбацком кабачке; dîner – ужинать; cabaret – трактир; pêcheur – рыбак.) et je marchais maintenant sur la route droite, (и теперь я шёл по прямой дороге; marcher – идти; route – дорога; droit – прямой.) entre deux landes. (между двумя пустошами; lande – пустошь.) Il faisait très noir. (Было очень темно; noir – тёмный.)
Et j'allai de Penmarch à Pont-l'Abbé, de nuit. Connaissez-vous Penmarch? Un rivage plat, tout plat, tout bas, plus bas que la mer, semble-t-il. On la voit partout, menaçante et grise, cette mer pleine d’écueils baveux comme des bêtes furieuses.
J’avais dîné dans un cabaret de pêcheurs, et je marchais maintenant sur la route droite, entre deux landes. Il faisait très noir.
De temps en temps, (Время от времени; de temps en temps – время от времени.) une pierre druidique, (камень друидов; pierre – камень; druidique – друидический.) pareille à un fantôme debout, (похожий на стоящего призрака; pareil à – похожий на; fantôme – призрак; debout – стоящий.) semblait me regarder passer, (казался следящим за тем, как я прохожу; sembler – казаться; regarder – смотреть; passer – проходить.) et peu à peu entrait en moi une appréhension vague ; (и понемногу во мне возникало смутное предчувствие; peu à peu – постепенно; entrer en – входить в; appréhension – тревожное ожидание.) de quoi ? (чего именно.) Je n'en savais rien. (Я этого не знал; savoir – знать; rien – ничего.) Il est des soirs (Бывают вечера.) où l’on se croit frôlé par des esprits, (когда кажется, будто тебя задевают духи; se croire – считать себя; frôler – слегка касаться; esprit – дух.) où l'âme frissonne sans raison, (когда душа дрожит без причины; âme – душа; frissonner – дрожать.) où le cœur bat (когда сердце бьётся; cœur – сердце; battre – биться.) sous la crainte confuse (под смутным страхом; crainte – страх; confus – смутный.) de ce quelque chose d'invisible (перед этим неким невидимым; invisible – невидимый.) que je regrette, moi. (по которому я, признаюсь, тоскую; regretter – сожалеть, тосковать.)
De temps en temps, une pierre druidique, pareille à un fantôme debout, semblait me regarder passer, et peu à peu entrait en moi une appréhension vague; de quoi? Je n'en savais rien. Il est des soirs où l’on se croit frôlé par des esprits, où l'âme frissonne sans raison, où le cœur bat sous la crainte confuse de ce quelque chose d'invisible que je regrette, moi.
Elle me semblait longue, (Она казалась мне длинной; sembler – казаться; long – длинный.) cette route, (эта дорога.) longue et vide interminablement. (бесконечно длинной и пустой; vide – пустой; interminablement – бесконечно.)
Aucun bruit (Ни звука; aucun – никакой; bruit – шум.) que le ronflement des flots, (кроме рокота волн; ronflement – гул, рокот; flot – волна.) là-bas, derrière moi, (там, вдали, позади меня.) et parfois ce bruit monotone et menaçant (и иногда этот монотонный и угрожающий шум; monotone – однообразный; menaçant – угрожающий.) semblait tout près, (казался совсем близко.) si près, (так близко.) que je les croyais sur mes talons, (что я воображал их у себя на пятках; croire – считать; talon – пятка.) courant par la plaine (бегущими по равнине; courir – бежать; plaine – равнина.) avec leur front d'écume, (с их лбом из пены; front – лоб; écume – пена.) et que j’avais envie de me sauver, (и мне хотелось спастись бегством; avoir envie de – хотеть; se sauver – спасаться бегством.) de fuir à toutes jambes devant eux. (умчаться от них со всех ног; fuir – бежать; à toutes jambes – со всех ног.)
Elle me semblait longue, cette route, longue et vide interminablement.
Aucun bruit que le ronflement des flots, là-bas, derrière moi, et parfois ce bruit monotone et menaçant semblait tout près, si près, que je les croyais sur mes talons, courant par la plaine avec leur front d'écume, et que j’avais envie de me sauver, de fuir à toutes jambes devant eux.
Le vent, (Ветер; vent – ветер.) un vent bas soufflant par rafales, (низкий ветер, дующий порывами; bas – низкий; souffler – дуть; rafale – порыв.) faisait siffler les ajoncs autour de moi. (заставлял свистеть дрок вокруг меня; faire siffler – заставлять свистеть; ajonc – дрок, растение; autour de – вокруг.) Et, bien que j'allasse très vite, (И хотя я шёл очень быстро; bien que – хотя; aller – идти; vite – быстро.) j'avais froid dans les bras et dans les jambes : (мне было холодно в руках и в ногах; avoir froid – мёрзнуть; bras – рука; jambe – нога.) un vilain froid d'angoisse. (мерзкий холод тревоги; vilain – противный; angoisse – тревога.)
Oh ! comme j'aurais voulu rencontrer quelqu'un ! (О, как же мне хотелось встретить кого-нибудь; vouloir – хотеть; rencontrer – встретить.)
Le vent, un vent bas soufflant par rafales, faisait siffler les ajoncs autour de moi. Et, bien que j'allasse très vite, j'avais froid dans les bras et dans les jambes: un vilain froid d'angoisse.
Oh! comme j'aurais voulu rencontrer quelqu'un!
Il faisait si noir (Было так темно; faire noir – быть темно.) que je distinguais à peine la route, (что я едва различал дорогу; distinguer – различать; à peine – едва.) maintenant. (теперь.)
Et tout à coup (И вдруг.) j'entendis devant moi, (я услышал впереди себя; entendre – слышать; devant – впереди.) très loin, (очень далеко.) un roulement. (какой-то гул, рокот; roulement – грохот, рокот.) Je pensai : (Я подумал.) « Tiens, une voiture. » («Вот как, повозка.») Puis je n'entendis plus rien. (Потом я больше ничего не слышал.)
Au bout d'une minute, (Через минуту; au bout de – по прошествии.) je perçus distinctement le même bruit, (я отчётливо уловил тот же шум; percevoir – улавливать; distinctement – отчётливо.) plus proche. (более близкий.)
Il faisait si noir que je distinguais à peine la route, maintenant.
Et tout à coup j'entendis devant moi, très loin, un roulement. Je pensai: “Tiens, une voiture.” Puis je n'entendis plus rien.
Au bout d'une minute, je perçus distinctement le même bruit, plus proche.
Je ne voyais aucune lumière, cependant ; (Я, однако, не видел никакого света; voir – видеть; aucun – никакой; lumière – свет.) mais je me dis : (но я сказал себе.) « Ils n'ont pas de lanterne. («У них нет фонаря; lanterne – фонарь.) Quoi d'étonnant (Что тут удивительного.) dans ce pays de sauvage. » (в этой дикой стране; pays – страна; sauvage – дикий.)
Le bruit s'arrêta encore, (Шум снова прекратился; bruit – шум; s'arrêter – останавливаться.) puis reprit. (потом возобновился; reprendre – возобновляться.) Il était trop grêle (Он был слишком слабым, тонким; grêle – слабый, тонкий.) pour que ce fût une charrette ; (чтобы это была телега; charrette – телега.) et je n'entendais point d'ailleurs le trot du cheval, (и, к тому же, я вовсе не слышал цокота копыт лошади; entendre – слышать; point – вовсе не; trot – рысь.) ce qui m'étonnait, (что меня удивляло; étonner – удивлять.) car la nuit était calme. (потому что ночь была тихая; calme – спокойный, тихий.)
Je ne voyais aucune lumière, cependant; mais je me dis: “Ils n'ont pas de lanterne. Quoi d'étonnant dans ce pays de sauvage.”
Le bruit s'arrêta encore, puis reprit. Il était trop grêle pour que ce fût une charrette; et je n'entendais point d'ailleurs le trot du cheval, ce qui m'étonnait, car la nuit était calme.
Je cherchais : (Я гадал.) « Qu’est-ce que cela ? » («Что это такое.»)
Il approchait vite, (Это приближалось быстро; approcher – приближаться.) très vite ! (очень быстро.) Certes, (Несомненно.) je n'entendais rien (я не слышал ничего.) qu'une roue — (кроме колеса; roue – колесо.) aucun battement de fers ou de pieds, — (ни стука подков, ни шагов; battement – стук; fer – подкова; pied – нога.) rien. (ничего.) Qu'était-ce que cela ? (Что же это было; être – быть.)
Je cherchais: “Qu’est-ce que cela?”
Il approchait vite, très vite! Certes, je n'entendais rien qu'une roue – aucun battement de fers ou de pieds, – rien. Qu'était-ce que cela?
Il était tout près, tout près ; (Это было уже совсем близко, совсем близко; près – близко.) je me jetai dans un fossé (я бросился в канаву; se jeter – бросаться; fossé – канава.) par un mouvement de peur instinctive, (по инстинктивному движению страха; mouvement – движение; peur – страх; instinctif – инстинктивный.) et je vis passer contre moi une brouette, (и я увидел, как рядом со мной пронеслась тачка; voir – видеть; passer – проходить; contre – рядом, возле; brouette – тачка.) qui courait… (которая мчалась; courir – бежать.) toute seule, (совсем одна; tout seul – в одиночку.) personne ne la poussant… (никто её не толкал; pousser – толкать.) Oui… (Да.) une brouette… (тачка.) toute seule… (совсем одна.)
Il était tout près, tout près; je me jetai dans un fossé par un mouvement de peur instinctive, et je vis passer contre moi une brouette, qui courait… toute seule, personne ne la poussant… Oui… une brouette… toute seule…
Mon cœur se mit à bondir si violemment (Моё сердце стало так неистово колотиться; se mettre à – начать; bondir – бешено биться; violemment – яростно.) que je m'affaissai sur l’herbe (что я обмяк на траве; s'affaisser – обмякать, оседать; herbe – трава.) et j'écoutais le roulement de la roue (и я прислушивался к рокоту колеса; écouter – слушать; roulement – гул, рокот; roue – колесо.) qui s'éloignait, (который удалялся; s'éloigner – удаляться.) qui s'en allait vers la mer. (который уходил к морю; s'en aller – уходить; mer – море.) Et je n'osais plus me lever, (И я больше не осмеливался подняться; oser – осмеливаться; se lever – вставать.) ni marcher, (ни идти; marcher – идти.) ni faire un mouvement ; (ни сделать хоть какое-нибудь движение; mouvement – движение.) car si elle était revenue, (ибо если бы она вернулась; revenir – возвращаться.) si elle m'avait poursuivi, (если бы она меня преследовала; poursuivre – преследовать.) je serais mort de terreur. (я бы умер от ужаса; mourir de – умирать от; terreur – ужас.)
Mon cœur se mit à bondir si violemment que je m'affaissai sur l’herbe et j'écoutais le roulement de la roue qui s'éloignait, qui s'en allait vers la mer. Et je n'osais plus me lever, ni marcher, ni faire un mouvement; car si elle était revenue, si elle m'avait poursuivi, je serais mort de terreur.
Je fus longtemps à me remettre, (Мне долго пришлось приходить в себя; se remettre – приходить в себя.) bien longtemps. (очень долго.) Et je fis le reste du chemin (И остаток пути я прошёл; faire le chemin – проделывать путь.) avec une telle angoisse dans l'âme (с такой тревогой в душе; angoisse – тревога; âme – душа.) que le moindre bruit (что малейший шум; moindre – малейший; bruit – шум.) me coupait l'haleine. (перехватывал у меня дыхание; couper l'haleine – перехватывать дыхание.)
Est-ce bête, dites ? (Глупо, скажете.) Mais quelle peur ! (Но какой страх.) En y réfléchissant, plus tard, (Поразмыслив над этим позже; réfléchir – размышлять; plus tard – позже.) j'ai compris ; (я понял.) un enfant, (ребёнок.) nu-pieds, (босой; nu-pieds – босой.) la menait sans doute cette brouette, (вероятно, вёл эту тачку; mener – вести; sans doute – вероятно; brouette – тачка.) et moi, j'ai cherché la tête d'un homme (а я искал голову взрослого человека; chercher – искать; tête – голова; homme – мужчина.) à la hauteur ordinaire ! (на обычной высоте; hauteur – высота; ordinaire – обычный.)
Je fus longtemps à me remettre, bien longtemps. Et je fis le reste du chemin avec une telle angoisse dans l'âme que le moindre bruit me coupait l'haleine.
Est-ce bête, dites? Mais quelle peur! En y réfléchissant, plus tard j'ai compris; un enfant, nu-pieds, la menait sans doute cette brouette, et moi, j'ai cherché la tête d'un homme à la hauteur ordinaire!
Comprenez-vous cela… (Понимаете ли вы это.) quand on a déjà dans l'esprit un frisson de surnaturel… (когда в уме уже есть дрожь сверхъестественного; frisson – дрожь; surnaturel – сверхъестественное.) une brouette (тачка.) qui court… (которая бежит.) toute seule… (сама по себе.) Quelle peur ! (Какой страх.)
Il se tut une seconde, (Он замолчал на секунду; se taire – замолчать; seconde – секунда.) puis reprit : (затем продолжил.)
Comprenez-vous cela… quand on a déjà dans l'esprit un frisson de surnaturel… une brouette qui court… toute seule… Quelle peur!
Il se tut une seconde, puis reprit:
– Tenez, Monsieur, (– Послушайте, сударь.) nous assistons à un spectacle curieux et terrible : (мы присутствуем при зрелище странном и ужасном; assister à – присутствовать при; spectacle – зрелище; curieux – странный; terrible – ужасный.) cette invasion du choléra ! (это нашествие холеры; invasion – нашествие; choléra – холера.)
Vous sentez le phénol (Вы чувствуете фенол; sentir – чувствовать; phénol – фенол.) dont ces wagons sont empoisonnés, (которым отравлены эти вагоны; empoisonner – отравлять; wagon – вагон.) c'est qu'il est là quelque part. (значит, она где-то здесь; être là – быть здесь; quelque part – где-то.)
– Tenez, Monsieur, nous assistons à un spectacle curieux et terrible: cette invasion du choléra!
Vous sentez le phénol dont ces wagons sont empoisonnés, c'est qu'il est là quelque part.
Il faut voir Toulon en ce moment. (Нужно увидеть Тулон сейчас; falloir – нужно; voir – видеть.) Allez, (Да право.) on sent bien qu'il est là, Lui. (ясно чувствуется, что Он здесь; sentir – чувствовать.) Et ce n'est pas la peur d'une maladie (И это не страх перед болезнью; peur – страх; maladie – болезнь.) qui affole ces gens. (который сводит этих людей с ума; affoler – приводить в смятение.) Le choléra c'est autre chose, (Холера – это нечто иное.) c'est l’Invisible, (это Невидимое; invisible – невидимое.) c'est un fléau d'autrefois, (это бедствие прежних времён; fléau – бедствие.) des temps passés, (минувших эпох; temps – время; passé – прошедший.) une sorte d'Esprit malfaisant (некая разновидность зловредного Духа; esprit – дух; malfaisant – злой, зловредный.) qui revient (который возвращается; revenir – возвращаться.) et qui nous étonne autant qu'il nous épouvante, (и который поражает нас столь же сильно, сколь и ужасает; étonner – поражать; épouvanter – ужасать.) car il appartient, semble-t-il, aux âges disparus. (ибо он принадлежит, как кажется, исчезнувшим векам; appartenir à – принадлежать; âge – век; disparu – исчезнувший.)
Il faut voir Toulon en ce moment. Allez, on sent bien qu'il est là, Lui. Et ce n'est pas la peur d'une maladie qui affole ces gens. Le choléra c'est autre chose, c'est l’Invisible, c'est un fléau d'autrefois, des temps passés, une sorte d'Esprit malfaisant qui revient et qui nous étonne autant qu'il nous épouvante, car il appartient, semble-t-il, aux âges disparus.
Les médecins me font rire avec leur microbe. (Врачи смешат меня своим микробом; médecin – врач; faire rire – смешить; microbe – микроб.) Ce n'est pas un insecte (Это не какое-то насекомое; insecte – насекомое.) qui terrifie les hommes (которое приводит людей в ужас; terrifier – ужасать; homme – человек.) au point de les faire sauter par la fenêtre ; (до такой степени, что они прыгают из окон; au point de – до такой степени; faire sauter – заставлять прыгать; fenêtre – окно.) c'est le choléra, (это холера.) l'être inexprimable et terrible (существо невыразимое и ужасное; être – существо; inexprimable – невыразимый; terrible – ужасный.) venu du fond de l'Orient. (пришедшее из глубин Востока; venir de – приходить из; fond – глубина; Orient – Восток.)
Traversez Toulon, (Пройдите через Тулон; traverser – пересекать, проходить.) on danse dans les rues. (там танцуют на улицах; danser – танцевать; rue – улица.)
Les médecins me font rire avec leur microbe. Ce n'est pas un insecte qui terrifie les hommes au point de les faire sauter par la fenêtre; c'est le choléra, l'être inexprimable et terrible venu du fond de l'Orient.
Traversez Toulon, on danse dans les rues.
Pourquoi danser en ces jours de mort ? (Зачем танцевать в эти дни смерти; pourquoi – почему; jour – день; mort – смерть.) On tire des feux d'artifice dans la campagne autour de la ville ; (В сельской местности вокруг города запускают фейерверки; tirer – пускать; feu d'artifice – фейерверк; campagne – сельская местность; autour de – вокруг; ville – город.) on allume des feux de joie ; (разжигают костры веселья; allumer – зажигать; feu de joie – праздничный костёр.) des orchestres jouent des airs joyeux (оркестры исполняют весёлые мелодии; orchestre – оркестр; jouer – играть; air – мелодия; joyeux – весёлый.) sur toutes les promenades publiques. (на всех общественных прогулочных аллеях; promenade – прогулка, аллея; public – общественный.)
Pourquoi danser en ces jours de mort? On tire des feux d'artifices dans la campagne autour de la ville; on allume des feux de joie; des orchestres jouent des airs joyeux sur toutes les promenades publiques.
C'est qu’Il est là, (Дело в том, что Он здесь.) c'est qu'on le brave, (дело в том, что ему бросают вызов; braver – дерзко противостоять.) non pas le Microbe, (не Микробу.) mais le Choléra, (а Холере.) et qu'on veut être crâne devant lui, (и что хотят держаться храбро перед ним; crâne – храбрый, дерзкий.) comme auprès d'un ennemi caché (как перед скрытым врагом; ennemi – враг; caché – скрытый.) qui vous guette. (который подстерегает вас; guetter – подстерегать.) C'est pour lui qu'on danse, (Для него танцуют.) qu'on rit, (смеются.) qu'on crie, (кричат.) qu'on allume ces feux, (зажигают эти огни.) qu'on joue ces valses, (играют эти вальсы.) pour lui, (для него.) l'Esprit qui tue, (для Духа, который убивает; esprit – дух; tuer – убивать.) et qu'on sent partout présent, (и которого чувствуют повсюду присутствующим; sentir – чувствовать; présent – присутствующий.) invisible, (невидимым.) menaçant, (угрожающим; menaçant – угрожающий.) comme un de ces anciens génies du mal (как одного из древних злых гениев; génie – гений, дух; mal – зло.) que conjuraient les prêtres barbares… (которых заклинали варварские жрецы; conjurer