Читать онлайн Тени Сакуры. Детектив с азиатскими мотивами бесплатно
- Все книги автора: Сергей Юрьевич Чувашов
ЧАСТЬ I: ПРИБЫТИЕ
Глава 1: "Вызов из Камакуры"
Утренний Токио встретил детектива Кейко Танака привычным хаосом. Миллионы людей спешили на работу, поезда метро прибывали с точностью швейцарских часов, а неоновые вывески уже начинали мерцать, готовясь к новому дню. Кейко шла по коридорам Столичного управления полиции, держа в руке чашку горячего кофе – единственное, что помогало ей окончательно проснуться после очередной бессонной ночи над делом о серии краж в районе Синдзюку.
– Танака-сан! – окликнул её знакомый голос.
Она обернулась и увидела детектива Ватанабэ, своего давнего коллегу, который махал ей рукой из-за своего стола, заваленного папками.
– Доброе утро, Ватанабэ-сан, – ответила Кейко, подходя ближе. – Ты выглядишь так, будто не спал всю ночь.
– Можно сказать и так, – усмехнулся он, потирая усталые глаза. – Дело с наркотиками в Сибуя затягивается. А ты как? Слышал, начальник Сузуки хочет с тобой поговорить.
Кейко нахмурилась. Вызов к начальнику в такое раннее время обычно означал что-то серьёзное.
– Знаешь, о чём речь?
– Что-то связанное с провинцией. Камакура, кажется, – Ватанабэ пожал плечами. – Исчезновение какого-то профессора.
Кейко кивнула и направилась к кабинету начальника. За годы работы в полиции она научилась не строить предположений заранее – каждое дело было уникальным, со своими тайнами и подводными камнями.
Кабинет начальника Сузуки располагался в углу здания, с большими окнами, выходящими на шумную улицу. Сам Сузуки был мужчиной средних лет, с седеющими висками и проницательными глазами, которые, казалось, видели человека насквозь. Он поднял голову от документов, когда Кейко постучала в дверь.
– Входите, Танака-сан. Садитесь, – он указал на стул напротив своего стола. – Кофе будете?
– Спасибо, у меня уже есть, – Кейко показала свою чашку и устроилась в кресле.
Сузуки открыл толстую папку и достал несколько фотографий.
– У нас есть интересное дело. Пять дней назад в Камакуре исчез профессор Акира Сато. Шестьдесят два года, археолог, специалист по периоду Камакура. Работал в местном университете уже тридцать лет.
Кейко взяла фотографию. На ней был изображён пожилой мужчина с добрыми глазами за очками в тонкой оправе, с аккуратно подстриженной седой бородкой.
– Обычное исчезновение? – спросила она, изучая снимок.
– Не совсем, – Сузуки передал ей ещё несколько документов. – Профессор Сато был человеком крайне пунктуальным и ответственным. За всю свою карьеру он ни разу не пропустил лекцию без предупреждения. Но пять дней назад он просто не появился в университете. Дома его тоже нет.
Кейко начала просматривать досье. Акира Сато – уважаемый учёный, автор множества работ по истории средневековой Японии, особенно периода Камакура. Женат, двое взрослых детей, живущих в других городах. Никаких долгов, проблем с законом или семейных конфликтов.
– Что говорят коллеги? – спросила Кейко.
– Вот здесь начинается самое интересное, – Сузуки наклонился вперёд. – По словам его ассистентки, последние несколько месяцев профессор был одержим какими-то исследованиями. Проводил дни и ночи в библиотеке, изучал древние документы, говорил о каком-то важном открытии.
– Каком открытии?
– Клад Минамото, – Сузуки произнёс эти слова с лёгкой иронией. – Легендарные сокровища, которые якобы спрятал клан Минамото перед своим падением в XII веке. Большинство историков считают это мифом.
Кейко подняла бровь. Она была знакома с историей периода Камакура – это было время правления сёгуната Минамото, основанного Минамото-но Ёритомо в конце XII века. Но о каких-то сокровищах она слышала только в контексте народных легенд.
– И профессор Сато верил в существование этого клада?
– Судя по всему, да. Его коллеги говорят, что он стал настоящим фанатиком. Покупал старинные карты, консультировался с антикварами, даже нанял частных исследователей для поиска документов в храмовых архивах.
Кейко отложила фотографии и задумалась. В её практике уже встречались случаи, когда люди исчезали, увлёкшись поисками сокровищ или разгадкой исторических тайн. Обычно такие истории заканчивались либо обнаружением человека в каком-нибудь отдалённом месте, либо… не очень хорошо.
– Есть подозрения на криминал? – спросила она.
– Пока нет прямых улик, но местная полиция обеспокоена. Дело в том, что за неделю до исчезновения профессора к нему домой приходили какие-то люди. Соседи описывают их как "неприятных типов в дорогих костюмах". Сам Сато после этой встречи стал нервным, постоянно оглядывался.
Кейко кивнула. Картина начинала проясняться. Пожилой учёный, увлёкшийся поисками сокровищ, мог привлечь внимание не только коллег-историков, но и людей с менее благородными намерениями.
– Почему дело передают нам? Местная полиция не справляется?
– Справляется, но им нужна помощь. Детектив Хироши Ямада из Камакуры – хороший специалист, но у него мало опыта в подобных делах. К тому же, если профессор действительно нашёл что-то ценное, это может иметь национальное значение.
Сузуки закрыл папку и посмотрел на Кейко серьёзно.
– Я выбрал вас для этого дела не случайно, Танака-сан. Ваш аналитический склад ума и способность видеть связи там, где другие видят только хаос, – именно то, что нужно. К тому же, вы изучали историю в университете, прежде чем пошли в полицию.
Кейко улыбнулась. Действительно, её диплом по истории искусств иногда оказывался полезным в работе.
– Когда я должна выехать?
– Сегодня же. Поезд в Камакуру отходит в два часа дня. Детектив Ямада встретит вас на вокзале.
Кейко встала, забирая досье.
– Есть ещё что-то, что мне следует знать?
Сузуки помедлил, затем открыл ящик стола и достал ещё один документ.
– Вчера вечером в квартире профессора Сато был обыск. Неизвестные проникли туда, несмотря на полицейскую печать. Ничего не украли, но всё перевернули вверх дном. Искали что-то конкретное.
Кейко почувствовала, как по спине пробежал холодок. Дело становилось всё интереснее и опаснее.
– Понятно. Я буду осторожна.
– Надеюсь на это, – Сузуки встал и пожал ей руку. – Удачи, Танака-сан. И помните – если профессор Сато действительно нашёл что-то важное, вы можете столкнуться не только с обычными преступниками.
Выйдя из кабинета, Кейко направилась к своему столу, чтобы собрать необходимые вещи. Ватанабэ поднял голову от документов.
– Ну как? Что за дело?
– Исчезновение профессора в Камакуре. Возможно, связано с поисками древних сокровищ, – ответила Кейко, складывая в сумку блокнот и диктофон.
– Сокровища? – Ватанабэ усмехнулся. – Звучит как сюжет для приключенческого фильма.
– Возможно, – Кейко застегнула сумку. – Но люди исчезают по-настоящему. А это уже не кино.
– Будь осторожна в провинции, – сказал Ватанабэ серьёзно. – Там свои порядки, и не всегда местные рады помощи из столицы.
Кейко кивнула. Она знала, что он прав. Работа в провинции требовала особого подхода – нужно было завоевать доверие местных коллег и жителей, понять местные особенности и традиции.
Собрав вещи, она ещё раз просмотрела досье профессора Сато. Что-то в этом деле её беспокоило. Слишком много совпадений: увлечение сокровищами, подозрительные визитёры, исчезновение и обыск. Либо профессор действительно нашёл что-то ценное, либо кто-то очень хотел, чтобы все так думали.
Взглянув на часы, Кейко поняла, что пора собираться на вокзал. Впереди её ждала древняя Камакура с её храмами, легендами и тайнами. И где-то там, среди узких улочек и священных рощ, скрывалась разгадка исчезновения профессора Акиры Сато.
Дорога до станции Токио заняла полчаса. Кейко села в поезд линии Токайдо, направляющийся в сторону Камакуры, и устроилась у окна. За стеклом мелькали знакомые пейзажи столичного региона – бетонные джунгли постепенно уступали место более зелёным районам, а затем и вовсе открывались виды на рисовые поля и холмы.
Она достала досье и ещё раз внимательно изучила фотографии профессора Сато. Лицо учёного излучало спокойствие и мудрость, но в глазах за очками читалась какая-то одержимость. Кейко видела такой взгляд у людей, полностью поглощённых своей идеей.
Поезд плавно качался на поворотах, и Кейко погрузилась в размышления. Клан Минамото… Она вспоминала университетские лекции по истории Японии. Минамото-но Ёритомо основал первый сёгунат в Камакуре в 1192 году, но его правление было недолгим. После смерти Ёритомо в 1199 году началась борьба за власть, которая в итоге привела к падению рода Минамото.
Но какие сокровища могли они спрятать? И главное – почему профессор Сато был так уверен в их существовании?
Телефон Кейко завибрировал. Сообщение от неизвестного номера: "Детектив Танака? Это Хироши Ямада из полиции Камакуры. Встречу вас на вокзале через час. Буду стоять у информационного стенда в синей куртке."
Кейко быстро набрала ответ: "Понятно. Увидимся."
Она попыталась представить себе этого детектива Ямада. Сузуки говорил, что он хороший специалист, но с небольшим опытом в сложных делах. Кейко надеялась, что они смогут найти общий язык. Работа в паре требовала взаимного доверия и понимания, особенно когда дело касалось потенциально опасных расследований.
За окном показались первые признаки приближения к Камакуре – древние храмы на холмах, традиционные дома с черепичными крышами. Город словно дышал историей. Здесь каждый камень мог хранить тайны восьмисотлетней давности.
Поезд начал замедляться, и объявили станцию Камакура. Кейко собрала вещи и приготовилась к выходу. В груди появилось знакомое чувство предвкушения – так всегда бывало в начале нового дела. Смесь любопытства, азарта и лёгкой тревоги.
Выйдя на платформу, она сразу почувствовала разницу с Токио. Здесь было тише, воздух чище, а люди двигались неспешно, без столичной суеты. Кейко направилась к выходу, ища информационный стенд.
Детектива Ямада она заметила сразу – высокий мужчина лет тридцати пяти в синей куртке стоял именно там, где обещал. У него было открытое лицо с внимательными тёмными глазами и слегка взъерошенные чёрные волосы. Когда их взгляды встретились, он улыбнулся и направился к ней.
– Детектив Танака? – спросил он, протягивая руку. – Хироши Ямада. Добро пожаловать в Камакуру.
– Кейко Танака, – ответила она, пожимая его руку. Рукопожатие было крепким и уверенным. – Спасибо, что встретили.
– Как прошла дорога? – спросил Хироши, беря её сумку.
– Отлично. Я изучала материалы дела. Довольно интригующая история.
– Это мягко сказано, – Хироши повёл её к выходу. – За последние дни произошло ещё несколько странных событий. Расскажу по дороге.
Они вышли из здания вокзала, и Кейко на мгновение остановилась, любуясь видом. Камакура встретила её мягким послеполуденным солнцем, которое золотило крыши традиционных домов и верхушки деревьев. Вдалеке виднелись силуэты храмов, а воздух был наполнен ароматом цветущих растений.
– Красивый город, – сказала она.
– Да, здесь легко забыть о проблемах современного мира, – согласился Хироши. – Но, к сожалению, проблемы находят нас и здесь.
Они сели в полицейскую машину, и Хироши завёл двигатель.
– Итак, что нового? – спросила Кейко, пристёгиваясь.
– Вчера вечером, после обыска в квартире профессора, к нам обратилась его соседка, госпожа Мори. Она вспомнила, что за день до исчезновения Сато видела, как он выносил из дома большую коробку и грузил её в машину.
– Какую машину?
– Свою. Старую "Тойоту". Мы её до сих пор не нашли.
Кейко задумалась. Профессор что-то вывозил из дома накануне исчезновения. Возможно, прятал важные документы или находки в безопасном месте?
– А что было в этой коробке?
– Соседка не знает. Но она сказала, что профессор выглядел очень взволнованным и постоянно оглядывался.
Машина ехала по узким улочкам Камакуры, мимо небольших магазинчиков и кафе. Кейко заметила, что многие здания здесь были очень старыми, некоторые явно датировались несколькими веками.
– Куда мы едем? – спросила она.
– Сначала в участок, познакомлю вас с командой. А потом, если хотите, можем съездить к дому профессора. Я думаю, вам стоит самой всё осмотреть.
– Хорошая идея. А что вы думаете об этой истории с сокровищами Минамото?
Хироши усмехнулся.
– Честно говоря, сначала я думал, что профессор просто свихнулся от старости. Но после всех этих странных событий… Не знаю. Возможно, он действительно нашёл что-то важное.
– Или кто-то хочет, чтобы мы так думали, – добавила Кейко.
Хироши бросил на неё быстрый взгляд.
– Вы подозреваете обман?
– Я пока ничего не подозреваю. Просто рассматриваю все возможности. В моей практике было немало случаев, когда очевидное оказывалось ложным.
– Понятно. Мне нравится ваш подход, – сказал Хироши с одобрением.
Они подъехали к небольшому зданию полицейского участка. Кейко отметила, что оно выглядело гораздо уютнее и человечнее, чем громадное здание Столичного управления в Токио.
– Добро пожаловать в наш скромный участок, – сказал Хироши, паркуя машину. – Здесь все друг друга знают, и новости разносятся быстрее интернета.
– Это может быть как преимуществом, так и недостатком, – заметила Кейко.
– Именно. Но в данном случае, думаю, нам поможет. Если профессор Сато действительно нашёл что-то ценное, кто-то в городе об этом знает.
Они вошли в здание, и Кейко сразу почувствовала разницу с токийской полицией. Здесь царила более расслабленная атмосфера, сотрудники здоровались друг с другом по именам, а на стенах висели не только официальные объявления, но и фотографии местных праздников.
Впереди их ждало знакомство с командой и первый настоящий осмотр улик. Кейко чувствовала, что дело профессора Сато будет не из лёгких, но именно такие расследования и привлекали её больше всего. Где-то в этом древнем городе скрывалась истина, и она была полна решимости её найти.
Глава 2: "Дорога к древности"
Поезд плавно отошёл от платформы станции Токио, и Кейко устроилась у окна, наблюдая, как за стеклом начинает меняться пейзаж. Сначала мелькали знакомые виды столицы – бесконечные ряды небоскрёбов, переплетения эстакад и мостов, неоновые вывески, которые даже днём пытались привлечь внимание прохожих. Миллионы людей спешили по своим делам, не замечая друг друга в этом урбанистическом муравейнике.
Кейко открыла папку с материалами дела и ещё раз внимательно изучила фотографию профессора Сато. Что заставило этого уважаемого учёного, человека науки, поверить в легенду о сокровищах восьмисотлетней давности? Она попыталась представить себе его последние дни – одержимость поисками, таинственные визитёры, страх в глазах…
За окном городской пейзаж постепенно уступал место пригородам. Серые бетонные блоки сменились небольшими домиками с аккуратными садиками, где уже начинали распускаться первые весенние цветы. Март в Японии – время пробуждения природы, когда зима окончательно отступает, уступая место нежной красоте ранней весны.
Кейко перелистнула страницы досье, останавливаясь на показаниях коллег профессора. Все в один голос говорили о его резкой перемене в последние месяцы. Спокойный, методичный учёный превратился в человека, одержимого идеей. Он проводил дни и ночи в архивах, покупал старинные карты, консультировался с антикварами.
"Что он нашёл?" – думала Кейко, глядя на проплывающие за окном рисовые поля. Ранняя весна окрасила их в нежно-зелёный цвет молодых побегов. Фермеры в широких шляпах работали на полях, продолжая традиции, которые передавались из поколения в поколение на протяжении веков.
Поезд набирал скорость, и пейзаж за окном становился всё более живописным. Появились холмы, покрытые лесом, где между голых ветвей уже проглядывали первые листочки. Кое-где виднелись розовые пятна – ранние сорта сакуры начинали своё знаменитое цветение. Кейко всегда любила это время года, когда вся Япония словно просыпалась от зимнего сна.
Она вернулась к изучению документов. Особенно её заинтересовали записи о последних покупках профессора. За два месяца до исчезновения он приобрёл несколько старинных свитков у частного коллекционера в Киото. Содержание свитков в досье не указывалось, но цена была внушительной – почти годовая зарплата университетского профессора.
"Откуда у него такие деньги?" – подумала Кейко. В материалах дела упоминалось, что Сато взял кредит под залог своего дома. Для осторожного японца средних лет это был отчаянный шаг. Значит, он был абсолютно уверен в успехе своих поисков.
За окном показались первые признаки приближения к морю – воздух стал более влажным, а на горизонте появилась голубая полоска залива Сагами. Камакура располагалась на берегу этого залива, и древние правители выбрали это место не случайно – здесь сходились сухопутные и морские торговые пути.
Кейко закрыла глаза и попыталась представить себе Камакуру XII века. Шумный портовый город, резиденция сёгуна, центр политической власти. Воины-самураи в доспехах, торговцы с товарами со всей Азии, буддийские монахи в храмах… И где-то среди всего этого великолепия – сокровища клана Минамото.
Поезд начал замедляться, и в окне показались первые здания Камакуры. Кейко сразу заметила разительное отличие от Токио. Здесь не было небоскрёбов и неоновых вывесок. Вместо этого – традиционные дома с черепичными крышами, узкие улочки, обрамлённые деревьями, и повсюду – храмы. Множество храмов, от маленьких придорожных святилищ до величественных комплексов на холмах.
Весна здесь была особенно заметна. Вишнёвые деревья стояли в розовом облаке цветов, магнолии распускали свои крупные белые бутоны, а в садах при храмах цвели камелии и азалии. Воздух, казалось, был напоён ароматом цветов и свежестью морского бриза.
Кейко собрала документы и приготовилась к выходу. Через окно она видела платформу станции Камакура – небольшую, уютную, совсем не похожую на гигантские вокзалы столицы. Несколько пассажиров неспешно выходили из поезда, среди них были туристы с фотоаппаратами и местные жители с сумками для покупок.
Выйдя на платформу, Кейко глубоко вдохнула. Воздух здесь был совершенно другим – чистым, свежим, с лёгким привкусом соли и ароматом цветущих деревьев. Никакого смога, никакой суеты. Только спокойствие древнего города, который видел взлёт и падение империй, но продолжал жить своей размеренной жизнью.
Она направилась к выходу, оглядываясь по сторонам. Даже здание вокзала было выдержано в традиционном стиле – деревянные балки, изогнутая крыша, никакого стекла и бетона. Всё здесь дышало историей и традициями.
На привокзальной площади росли старые сосны, их ветви были художественно подстрижены в соответствии с принципами японского садового искусства. Между деревьями виднелись каменные фонари и небольшие святилища. Даже в таком обыденном месте, как вокзал, чувствовалось присутствие священного.
Кейко посмотрела на часы – до встречи с местным детективом оставалось несколько минут. Она решила немного прогуляться, чтобы лучше почувствовать атмосферу города. Уже сейчас она понимала, что Камакура – это особое место, где прошлое и настоящее существуют в удивительной гармонии.
Пройдя несколько шагов от вокзала, она увидела указатель к храму Хокодзи – тому самому, где профессор Сато проводил свои последние исследования. Храм находился всего в нескольких минутах ходьбы. Кейко мысленно отметила это – завтра обязательно нужно будет туда съездить.
Вдалеке, на холме, виднелся силуэт знаменитого Большого Будды Камакуры – гигантской бронзовой статуи, которая уже более семи веков смотрела на город с безмятежным спокойствием. Кейко подумала о том, сколько тайн видели эти древние глаза, сколько человеческих драм разыгрывалось у подножия статуи.
Звук шагов заставил её обернуться. К ней приближался мужчина в синей куртке – очевидно, детектив Ямада. У него было открытое, честное лицо и внимательные глаза. Кейко сразу почувствовала, что с этим человеком можно будет работать.
– Детектив Танака? – спросил он, протягивая руку.
– Да, это я, – ответила Кейко, отмечая крепкое рукопожатие. – Хироши Ямада, полагаю?
– Совершенно верно. Добро пожаловать в Камакуру, – он улыбнулся. – Как впечатления от города?
– Потрясающие, – искренне ответила Кейко. – Здесь действительно чувствуется дух древности. Теперь я понимаю, почему профессор Сато был так увлечён историей этого места.
– Да, Камакура умеет очаровывать, – согласился Хироши. – Но, к сожалению, даже в таком мирном месте случаются загадочные исчезновения. Готовы приступить к работе?
Кейко кивнула, бросив последний взгляд на цветущие вишни и древние храмы. Где-то среди этой красоты скрывалась тайна исчезновения профессора Сато, и она была полна решимости её раскрыть.
Глава 3: "Хранитель истории"
Детектив Хироши Ямада оказался совсем не таким, каким Кейко его себе представляла. Вместо типичного провинциального полицейского она увидела высокого, стройного мужчину лет тридцати пяти с внимательными карими глазами за тонкой оправой очков. Его тёмные волосы были слегка взъерошены весенним ветром, а в движениях чувствовалась какая-то особенная задумчивость, словно он постоянно размышлял о чём-то важном.
– Надеюсь, дорога не утомила вас, – сказал он, ведя Кейко от вокзала по узкой улочке, обрамлённой цветущими вишнями. – Я подумал, что прежде чем показать вам материалы дела, стоит познакомить вас с городом. Понимание места часто помогает понять людей.
– Интересный подход, – заметила Кейко, удивлённая такой философичностью от провинциального детектива. – Вы давно работаете в полиции?
– Восемь лет, – ответил Хироши, придерживая для неё калитку небольшого сада. – Но до этого я изучал историю в университете. Собирался стать преподавателем, как профессор Сато.
Это объясняло многое. Кейко с интересом посмотрела на своего нового партнёра. Историк, ставший полицейским, – редкое сочетание.
– Что заставило вас сменить профессию?
Хироши на мгновение замедлил шаг, и в его глазах мелькнула тень.
– Семейные обстоятельства. Отец умер, нужно было содержать мать и младшую сестру. Полицейская служба давала стабильный доход, – он пожал плечами. – Но я не жалею. Здесь тоже можно заниматься расследованиями, только другого рода.
Они подошли к небольшому зданию в традиционном стиле с табличкой "Музей истории Камакуры". Кейко удивилась – она ожидала, что они сразу поедут в полицейский участок.
– Музей? – спросила она.
– Профессор Сато был частым гостем здесь, – объяснил Хироши, открывая дверь. – Директор музея, господин Такахаси, был одним из последних, кто с ним разговаривал. К тому же, чтобы понять одержимость профессора сокровищами Минамото, нужно знать историю этого места.
Внутри музея царила атмосфера благоговейной тишины. Деревянные полы скрипели под ногами, а воздух был наполнен ароматом старого дерева и благовоний. В витринах были выставлены древние мечи, доспехи самураев, свитки с каллиграфией и керамические изделия.
– Хироши-сан! – из глубины музея появился пожилой мужчина в традиционном кимоно. – Как хорошо, что вы пришли. И это, должно быть, детектив из Токио?
– Кейко Танака, – представилась она, кланяясь. – Очень приятно познакомиться.
– Такахаси Кенджи, директор музея, – ответил старик. – Добро пожаловать в наш скромный храм истории.
Хироши снял очки и протёр их, что, как заметила Кейко, он делал, когда задумывался.
– Господин Такахаси, не могли бы вы рассказать детективу Танака о последних визитах профессора Сато? И, возможно, провести небольшую экскурсию по экспозиции периода Камакура?
Старый директор оживился.
– С удовольствием! Следуйте за мной.
Они прошли в зал, посвящённый эпохе Камакура. Стены были украшены репродукциями древних свитков, изображающих сцены из жизни самураев. В центре зала стояла витрина с моделью древней Камакуры.
– Видите ли, – начал Такахаси, указывая на модель, – Камакура XII-XIII веков была совсем не похожа на сегодняшний тихий городок. Это был политический центр Японии, резиденция сёгуна, место, где решались судьбы страны.
Кейко внимательно изучала модель. Древний город был гораздо больше современного, с множеством храмов, дворцов и укреплений.
– Клан Минамото правил здесь недолго, – продолжал директор. – После смерти Ёритомо в 1199 году началась борьба за власть. Его сыновья были убиты, а реальная власть перешла к роду Ходзё.
– А что случилось с богатствами Минамото? – спросила Кейко.
Такахаси и Хироши переглянулись.
– Вот здесь начинаются легенды, – сказал Хироши. – Официальная история умалчивает о каких-либо спрятанных сокровищах. Но народные предания утверждают, что перед падением клана верные вассалы спрятали золото и драгоценности в тайных местах.
– Профессор Сато очень интересовался этими легендами, – добавил Такахаси. – Последние месяцы он приходил сюда почти каждый день, изучал древние карты, расспрашивал о местных преданиях.
Кейко подошла к витрине с древними свитками.
– Он что-то конкретное искал?
– Карты, – ответил директор. – Особенно его интересовали планы храмовых комплексов и схемы подземных ходов. Говорил, что нашёл упоминания о тайных хранилищах в одном из древних текстов.
Хироши записывал что-то в блокнот. Кейко заметила, что у него красивый, аккуратный почерк – явно человек, привыкший работать с документами.
– Когда вы видели профессора в последний раз? – спросила она.
– Неделю назад, – Такахаси нахмурился. – Он был очень взволнован, говорил, что близок к разгадке. Показывал какую-то старинную карту, которую недавно приобрёл.
– Вы видели эту карту?
– Только мельком. Но она выглядела подлинной – старая бумага, выцветшие чернила. Профессор сказал, что на ней отмечено место, которое не указано ни в одном известном источнике.
Кейко и Хироши снова переглянулись. Это была важная информация.
– Он не говорил, где приобрёл карту? – спросил Хироши.
– Упоминал какого-то частного коллекционера в Киото. Сказал, что заплатил за неё целое состояние.
Они продолжили осмотр экспозиции. Хироши оказался удивительно эрудированным гидом – он знал историю каждого экспоната, мог рассказать о политических интригах средневековой Японии, объяснить значение древних символов. Кейко поймала себя на том, что слушает его с неподдельным интересом.
– Вы действительно много знаете об истории, – заметила она, когда они остановились у витрины с самурайскими мечами.
Хироши слегка покраснел.
– Старые привычки. В университете я специализировался именно на периоде Камакура. Эта эпоха всегда меня завораживала – время великих перемен, когда рождалась новая Япония.
– И вы не жалеете, что не стали историком?
– Иногда жалею, – честно признался он. – Но полицейская работа тоже имеет свои преимущества. Здесь я могу применять исторические знания для раскрытия современных тайн.
В его голосе звучала искренность, которая тронула Кейко. Она видела, что этот человек действительно любит своё дело несмотря на то, что пришёл в полицию не по призванию.
– Господин Такахаси, – обратилась она к директору, – профессор Сато не оставлял здесь никаких документов? Заметок, копий карт?
– Нет, он всегда был очень осторожен. Но… – старик замялся.
– Что? – Хироши наклонился вперёд.
– За день до исчезновения он спрашивал о системе безопасности музея. Интересовался, есть ли у нас сейф, можно ли оставить здесь что-то ценное на хранение.
– И что вы ответили?
– Что у нас есть небольшой сейф для особо ценных экспонатов. Но профессор сказал, что пока рано, что сначала нужно убедиться в подлинности находки.
Кейко почувствовала, как учащается пульс. Профессор планировал что-то спрятать в музее. Значит, он действительно нашёл что-то важное.
– Можно взглянуть на этот сейф? – спросила она.
– Конечно, – Такахаси повёл их в служебное помещение.
Сейф оказался старомодным, но надёжным. Такахаси открыл его – внутри лежали несколько древних свитков и небольшая статуэтка Будды.
– Профессор Сато никогда ничего здесь не оставлял, – подтвердил директор.
Выходя из музея, Кейко обратила внимание на то, как Хироши прощался с Такахаси – с искренним уважением и теплотой. Видно было, что в этом небольшом городе все знают друг друга, и отношения строятся на доверии.
– Интересный человек, – сказала она, когда они вышли на улицу.
– Такахаси-сан? Да, он настоящий хранитель истории нашего города. Знает каждую легенду, каждое предание.
– Я имела в виду вас, – тихо сказала Кейко.
Хироши остановился и посмотрел на неё с удивлением. В его глазах за стёклами очков мелькнуло что-то, что заставило сердце Кейко биться чаще.
– Спасибо, – просто сказал он. – Мне тоже… приятно с вами работать.
Между ними повисла пауза, полная невысказанных слов. Кейко поняла, что этот тихий, эрудированный детектив из провинциального городка производит на неё гораздо большее впечатление, чем она ожидала.
– Ну что, – сказал Хироши, снова надевая очки, – готовы осмотреть дом профессора Сато?
– Готова, – ответила Кейко, и они направились к машине, оба чувствуя, что между ними возникло нечто большее, чем просто рабочее партнёрство.
Глава 4: "Последние следы"
Традиционная гостиница "Сакура-тэй" располагалась в тихом районе Камакуры, в нескольких минутах ходьбы от главных храмов. Двухэтажное деревянное здание с изогнутой черепичной крышей и раздвижными дверями сёдзи выглядело так, словно время здесь остановилось столетие назад. Весенний вечер окрашивал стены в мягкий золотистый свет, а в небольшом саду перед входом цвели камелии и ранние азалии.
– Профессор Сато останавливался здесь последние три недели, – объяснил Хироши, паркуя машину у входа. – Сказал хозяйке, что ему нужно тихое место для работы, подальше от университетской суеты.
Кейко вышла из машины и глубоко вдохнула вечерний воздух, наполненный ароматом цветов и лёгким запахом татами. Такие места всегда действовали на неё умиротворяюще – здесь можно было почувствовать связь с многовековыми традициями Японии.
Их встретила хозяйка гостиницы, пожилая женщина в элегантном кимоно с рисунком из журавлей. Госпожа Ямамото поклонилась и пригласила их войти.
– Добро пожаловать в "Сакура-тэй", – сказала она мягким голосом. – Детектив Ямада уже рассказывал мне о цели вашего визита. Это такая трагедия – профессор Сато был таким вежливым, тихим гостем.
Они разулись в генкане и прошли по коридору, устланному татами. Кейко заметила, как осторожно ступает Хироши, стараясь не нарушить тишину этого места. В его движениях чувствовалось глубокое уважение к традициям.
– Расскажите нам о последних днях профессора, – попросила Кейко, когда они остановились у раздвижной двери его комнаты.
Госпожа Ямамото задумчиво сложила руки.
– Он очень изменился за время пребывания здесь. Сначала был спокойным, проводил дни в своей комнате, читал книги, делал записи. Но последнюю неделю стал нервным, постоянно выглядывал в окно, вздрагивал от каждого звука.
– Он получал посетителей? – спросил Хироши, доставая блокнот.
– Нет, но звонили по телефону. Несколько раз ночью. После таких звонков профессор долго не мог уснуть, ходил по комнате.
Хозяйка раздвинула дверь, и они вошли в комнату профессора. Помещение было выдержано в традиционном стиле – татами на полу, низкий столик, футон, аккуратно сложенный в углу. У окна стоял письменный стол, заваленный книгами и бумагами.
Кейко медленно обошла комнату, внимательно изучая обстановку. Всё было аккуратно, но чувствовалось, что здесь жил человек, поглощённый какой-то идеей. На столе лежали открытые книги по истории Камакуры, карты местности, увеличительное стекло.
– Полиция уже осматривала комнату? – спросила она.
– Да, но ничего подозрительного не нашли, – ответил Хироши. – Все вещи профессора на месте, деньги в кошельке тоже.
Кейко подошла к письменному столу. Среди книг её внимание привлёк толстый том "Хроники самураев периода Камакура". Книга была явно старой, в кожаном переплёте, с пожелтевшими страницами. Она осторожно открыла её и сразу заметила многочисленные пометки на полях.
– Хироши-сан, посмотрите на это, – позвала она.
Он подошёл ближе, и Кейко почувствовала лёгкий аромат его одеколона – что-то свежее, с нотками сандала. Хироши наклонился над книгой, и их плечи почти соприкоснулись.
– Интересно, – пробормотал он, изучая записи. – Профессор выделил все упоминания о сокровищах и тайных хранилищах.
На полях были не только подчёркивания, но и странные символы, нарисованные тонким карандашом. Некоторые из них напоминали древние иероглифы, другие больше походили на схематические рисунки.
– Вы можете расшифровать эти символы? – спросила Кейко.
Хироши снял очки и протёр их – его привычный жест при размышлении. Затем внимательно изучил пометки.
– Некоторые из них – это старинные обозначения направлений, – сказал он, указывая на несколько символов. – А вот это… – он задумался, – похоже на схематическое изображение храма.
Кейко перелистнула несколько страниц. Пометки становились всё более частыми к концу книги. На одной из страниц она обнаружила вложенный листок бумаги с нарисованной от руки картой.
– Смотрите, – она показала находку Хироши.
На карте были изображены несколько храмов Камакуры, соединённых пунктирными линиями. В центре схемы стоял крестик с надписью "Здесь".
– Это район храма Хокодзи, – сказал Хироши, изучая карту. – Именно там профессор проводил свои последние исследования.
Госпожа Ямамото, которая молча наблюдала за их работой, вдруг подала голос:
– Ах да, я совсем забыла! Профессор просил меня передать, что если к нему кто-то будет обращаться, то важные документы он оставил в "безопасном месте".
Кейко и Хироши переглянулись.
– Он не уточнил, что это за место? – спросила Кейко.
– Нет, но сказал, что "истинный исследователь поймёт". Ещё добавил что-то о "глазах Будды".
Хироши нахмурился.
– "Глаза Будды"… Это может быть отсылка к статуе Большого Будды. Или к одному из храмов.
Кейко продолжила изучать книгу. На последних страницах она нашла ещё одну интересную деталь – номер телефона, записанный на полях рядом с текстом о сокровищах Минамото.
– Чей это номер? – показала она Хироши.
Он достал телефон и набрал номер. После нескольких гудков ответил мужской голос:
– Антикварная лавка "Старая Камакура", Танака слушает.
Хироши быстро отключился.
– Антикварная лавка, – сказал он Кейко. – Владелец – некий Танака.
– Однофамилец, – заметила Кейко с улыбкой.
Тем временем за окном начинало темнеть. Традиционные фонари в саду гостиницы зажглись мягким жёлтым светом, создавая атмосферу старинной Японии. В комнате стало уютно и интимно.
– Мы должны поговорить с этим антикваром, – сказала Кейко, закрывая книгу.
– Согласен. Но сейчас уже поздно, лавки закрыты. Предлагаю завтра с утра начать с неё.
Госпожа Ямамото принесла им чай – ароматный зелёный чай в изящных фарфоровых чашках. Они сели за низкий столик, и Кейко почувствовала, как напряжение дня постепенно отступает.
– Спасибо за гостеприимство, – сказала она хозяйке.
– Это мой долг, – ответила пожилая женщина. – Профессор Сато был хорошим человеком. Надеюсь, вы найдёте его живым и здоровым.
Когда они остались одни, Хироши задумчиво смотрел в окно, где в свете фонарей покачивались ветви цветущей сакуры.
– О чём думаете? – спросила Кейко.
– О том, что профессор Сато был очень осторожным человеком. Если он спрятал документы в "безопасном месте", значит, действительно боялся за свою жизнь.
– А загадка с "глазами Будды"?
– Это может быть ключом, – Хироши повернулся к ней. – В Камакуре много статуй Будды. Нужно подумать, какая из них могла иметь особое значение для профессора.
Кейко заметила, как в мягком свете фонарей лицо Хироши приобретало особую выразительность. Его задумчивые глаза за стёклами очков казались глубже, а лёгкая улыбка делала черты более мягкими.
– Вы очень наблюдательны, – сказала она. – И хорошо знаете психологию людей.
– Спасибо, – он слегка покраснел. – Мне нравится работать с вами. Вы видите детали, которые я мог бы пропустить.
Между ними снова возникла та особая атмосфера взаимопонимания, которую Кейко почувствовала ещё в музее. Работая вместе над расшифровкой записей профессора, они словно дополняли друг друга – её аналитический склад ума прекрасно сочетался с его историческими знаниями и интуицией.
– Завтра будет интересный день, – сказала Кейко, допивая чай.
– Да, – согласился Хироши. – Чувствую, что мы на правильном пути.
Выходя из гостиницы, они ещё раз поблагодарили госпожу Ямамото. Вечерняя Камакура встретила их прохладным воздухом и тишиной, нарушаемой только шелестом листьев и далёким звоном храмового колокола.
– До завтра, – сказал Хироши, провожая Кейко до её отеля.
– До завтра, – ответила она, и в её голосе звучало предвкушение нового дня, полного открытий и, возможно, новых откровений о загадочном исчезновении профессора Сато.
Глава 5: "Тайна свитков"
Частная библиотека Като располагалась в старинном особняке на окраине Камакуры, скрытом за высокой каменной стеной и зарослями бамбука. Двухэтажное здание в стиле эпохи Мэйдзи с деревянными ставнями и черепичной крышей выглядело как музейный экспонат. Утренний туман ещё не рассеялся полностью, окутывая сад призрачной дымкой, сквозь которую проглядывали силуэты каменных фонарей и древних сосен.
– Мистер Като – один из самых уважаемых знатоков древних текстов в регионе, – объяснил Хироши, нажимая на старинный медный звонок у ворот. – Его семья собирала рукописи на протяжении трёхсот лет. Профессор Сато часто приезжал сюда для исследований.
Ворота открыл пожилой мужчина в традиционном сером кимоно. Мистер Като был невысоким, с седыми волосами, собранными в небольшой узел, и проницательными глазами, которые, казалось, могли прочесть душу человека как древний свиток.
– Детектив Ямада, – поклонился он. – И вы, должно быть, детектив Танака из Токио. Добро пожаловать в мой скромный дом знаний.
Они прошли через традиционный сад, где между камнями журчал небольшой ручеёк, а в пруду плавали золотые карпы. Воздух был наполнен ароматом влажной земли и цветущих азалий. Кейко заметила, что Хироши идёт медленно, с видимым уважением к этому месту.
Библиотека занимала весь первый этаж особняка. Высокие деревянные стеллажи от пола до потолка были заполнены свитками, книгами и папками с документами. Воздух здесь был особенным – сухим и пропитанным запахом старой бумаги, чернил и времени. Мягкий свет проникал через бумажные экраны окон, создавая атмосферу благоговейной тишины.
– Профессор Сато был моим частым гостем последние два месяца, – начал мистер Като, ведя их к большому столу в центре зала. – Он изучал документы периода Камакура, особенно те, что касались последних дней клана Минамото.
Кейко огляделась вокруг. На стенах висели древние карты, каллиграфические свитки и портреты самураев. В углу стояла витрина с особо ценными экспонатами – свитками, которым было несколько веков.
– Что именно его интересовало? – спросила она.
Мистер Като подошёл к одному из стеллажей и осторожно достал несколько свитков в шёлковых чехлах.
– Вот эти документы, – он бережно разложил их на столе. – Дневники придворных, записи монахов, хроники того времени. Профессор искал любые упоминания о сокровищах или тайных хранилищах.
Хироши наклонился над свитками, и Кейко снова почувствовала его близость. Его пальцы осторожно касались древней бумаги, и она заметила, как аккуратно он обращается с историческими документами.
– Он что-то нашёл? – спросил Хироши.
– О да, – глаза мистера Като заблестели. – Три недели назад он был очень взволнован. Показывал мне один из текстов и говорил, что нашёл ключ к разгадке.
Старый библиотекарь развернул один из свитков. Кейко увидела изящные иероглифы, написанные тушью на пожелтевшей бумаге. Текст был трудночитаемым – древний стиль письма сильно отличался от современного.
– Это дневник монаха Дзёкэя из храма Кэнтё-дзи, – объяснил мистер Като. – Он жил в XIII веке и был свидетелем падения клана Минамото. Вот этот фрагмент особенно заинтересовал профессора.
Он указал на несколько строк в середине свитка. Хироши внимательно изучил текст, шевеля губами при чтении.
– "Когда луна плачет над священным местом, откроется путь к сокровищам предков", – медленно перевёл он. – "Там, где каменный страж смотрит на восток, под корнями древнего дерева покоится золото Минамото".
Кейко почувствовала, как учащается пульс. Это была конкретная информация, не просто легенда.
– "Место, где плачет луна", – повторила она. – Что это может означать?
Мистер Като задумчиво поглаживал бороду.
– Профессор Сато долго размышлял над этим. Он считал, что это может быть отсылка к какому-то храму или святилищу, где есть особые условия освещения.
– А "каменный страж"? – спросил Хироши.
– Возможно, статуя. В Камакуре много каменных изваяний – Будды, бодхисаттвы, стражи храмов.
Кейко изучала другие свитки. В одном из них она нашла схематический рисунок – план какого-то храмового комплекса с отмеченными тропинками и зданиями.
– А это что? – показала она рисунок.
– План храма Хокодзи, каким он был в XIII веке, – ответил мистер Като. – Сейчас от того комплекса осталась только малая часть, но тогда он был огромным.
Хироши сравнил древний план с современной картой, которую достал из кармана.
– Смотрите, – сказал он, – здесь отмечено место, которого сейчас нет. Какое-то строение к востоку от главного зала.
– Профессор Сато тоже это заметил, – кивнул библиотекарь. – Он говорил, что собирается провести раскопки в том районе.
Кейко внимательно изучила план. Действительно, на древней схеме было показано небольшое здание, окружённое деревьями, которое не значилось на современных картах.
– Мистер Като, – обратилась она к хозяину библиотеки, – как вёл себя профессор в последние дни? Вы заметили что-то необычное?
Старик нахмурился.
– Да, он очень изменился. Стал нервным, постоянно оглядывался. Последний раз, когда он был здесь, попросил разрешения сделать копии некоторых документов. Сказал, что боится за их сохранность.
– Он сделал эти копии?
– Да, но забрал их с собой. Ещё просил меня никому не рассказывать о его исследованиях. Говорил, что есть люди, которые могут использовать эту информацию во вред.
Хироши и Кейко переглянулись. Картина становилась всё яснее – профессор действительно нашёл что-то важное и боялся, что эта информация попадёт в чужие руки.
– Он упоминал этих людей? – спросила Кейко.
– Нет, но сказал, что за ним следят. Просил меня быть осторожным и сообщить полиции, если кто-то будет расспрашивать о его визитах.
Мистер Като подошёл к окну и выглянул в сад.
– Кстати, вчера здесь были странные люди. Двое мужчин в дорогих костюмах. Говорили, что интересуются историей Камакуры, но задавали очень конкретные вопросы о профессоре Сато.
– Что вы им ответили? – быстро спросил Хироши.
– Ничего. Сказал, что не знаю никакого профессора. Но они не поверили, долго стояли у ворот, что-то обсуждали.
Кейко почувствовала холодок тревоги. Если эти люди действительно связаны с исчезновением профессора, то теперь они знают о библиотеке Като.
– Вам нужно быть осторожным, – сказала она. – Возможно, стоит на время закрыть библиотеку для посетителей.
– Я подумаю об этом, – кивнул старик. – Но сначала позвольте показать вам ещё один документ.
Он достал из сейфа небольшой свиток в особо богатом шёлковом чехле.
– Это самый древний текст в моей коллекции. Написан в 1203 году, через четыре года после смерти Минамото-но Ёритомо. Автор – неизвестный самурай из его окружения.
Мистер Като осторожно развернул свиток. Бумага была настолько старой, что казалась прозрачной, а иероглифы выцвели до едва заметных очертаний.
– Профессор Сато изучал этот текст особенно внимательно, – продолжал библиотекарь. – Здесь есть прямое упоминание о том, что сокровища были спрятаны "в месте, благословенном Буддой, где луна проливает слёзы на землю".
Хироши склонился над текстом, напрягая зрение, чтобы разобрать выцветшие символы.
– "Когда придёт время опасности, истинный наследник найдёт путь по знакам, оставленным предками", – прочёл он. – "Семь шагов от каменного стража к древнему дереву, под корнями которого покоится наследие клана".
– Семь шагов, – повторила Кейко. – Это уже конкретное указание.
– Да, но от какого каменного стража? – Хироши снял очки и протер их. – В Камакуре сотни каменных статуй.
Мистер Като свернул свиток и бережно убрал его.
– Профессор Сато говорил, что разгадал эту загадку. Он был уверен, что знает, где искать. Последние слова, которые он сказал мне: "Завтра я найду место, где плачет луна".
– Когда это было? – спросила Кейко.
– За день до его исчезновения.
Они ещё некоторое время изучали документы, но новой информации не нашли. Выходя из библиотеки, Кейко оглянулась на старинный особняк, окутанный утренним туманом. Здесь, среди древних свитков и забытых хроник, они нашли важную зацепку. Теперь нужно было понять, что означает загадочная фраза о "месте, где плачет луна".
– Какие у вас мысли? – спросил Хироши, когда они сели в машину.
– Думаю, нам нужно внимательно изучить все храмы Камакуры, – ответила Кейко. – Особенно те, где есть каменные статуи, обращённые на восток.
– И обратить внимание на особенности освещения, – добавил Хироши. – "Место, где плачет луна" – это может быть связано с тем, как лунный свет падает на определённое место.
Кейко кивнула, чувствуя, что они на правильном пути. Где-то в древней Камакуре, среди храмов и священных рощ, скрывалась тайна, которую профессор Сато раскрыл ценой собственной жизни.
Глава 6: "Сад размышлений"
После напряжённого утра в библиотеке Като Хироши предложил прогуляться по знаменитому саду камней храма Рёан-дзи. Кейко согласилась – ей нужно было время, чтобы обдумать полученную информацию, а этот сад славился своей способностью успокаивать ум и прояснять мысли.
Они шли по узкой тропинке, ведущей к храму, мимо бамбуковых рощ и небольших святилищ. Весеннее солнце пробивалось сквозь молодую листву, создавая на земле причудливую игру света и тени. Воздух был наполнен ароматом цветущих деревьев и свежестью после утреннего дождя.
– Этот сад всегда помогает мне думать, – сказал Хироши, когда они подошли к входу в храмовый комплекс. – Здесь время словно останавливается.
Сад камней представлял собой прямоугольную площадку, засыпанную белым гравием, на которой были расположены пятнадцать камней разного размера. Камни были сгруппированы в пять групп, но с любой точки обзора можно было увидеть только четырнадцать из них. Пятнадцатый всегда оставался скрытым.
Кейко и Хироши сели на деревянную веранду, откуда открывался лучший вид на сад. Монахи аккуратно разровняли граблями гравий, создав волнообразные узоры, которые напоминали рябь на воде.
– Удивительно, – тихо сказала Кейко, – как простые камни могут создавать такое ощущение гармонии.
– Мастер, создавший этот сад, понимал, что истинная красота кроется в простоте, – ответил Хироши. – Каждый камень здесь имеет своё место и значение, как детали в сложном расследовании.
Они некоторое время сидели в молчании, наблюдая за игрой света на белом гравии. Солнце медленно поднималось, и тени от камней постепенно укорачивались, меняя весь облик сада.
– О чём вы думаете? – спросил Хироши.
– О профессоре Сато, – ответила Кейко. – Что заставило его так рисковать? Ведь он понимал опасность.
– Возможно, для него истина была важнее безопасности, – Хироши снял очки и задумчиво протёр их. – Некоторые люди готовы пожертвовать всем ради открытия.
– Но какого открытия? Даже если сокровища Минамото существуют, их историческая ценность намного превышает материальную. Зачем убивать из-за этого?
Хироши повернулся к ней, и Кейко заметила, как серьёзно выглядит его лицо без очков.
– А что, если дело не только в сокровищах? Что, если профессор нашёл что-то, что может изменить наше понимание истории?
– Например?
– Документы, доказывающие права на землю. Или свидетельства о событиях, которые кто-то хочет скрыть. В Японии земельные споры могут длиться веками, а некоторые семьи до сих пор претендуют на владения своих предков.
Кейко задумалась над его словами. Действительно, в стране с такой долгой историей многие современные конфликты имели корни в далёком прошлом.
– Расскажите мне о себе, – попросила она. – Как историк стал детективом?
Хироши улыбнулся, и его лицо стало мягче.
– Это длинная история. Я всегда любил прошлое больше настоящего. В детстве часами мог сидеть в музеях, представляя, как жили люди сотни лет назад. Поступил на исторический факультет, мечтал стать профессором, как Сато.
Он замолчал, глядя на камни в саду.
– Но жизнь внесла свои коррективы. Отец умер от сердечного приступа, когда мне было двадцать три. Мать осталась одна с младшей сестрой. Нужны были деньги, стабильная работа. Полиция предложила хорошие условия.
– Вы жалеете о своём выборе?
– Раньше жалел, – честно признался Хироши. – Но теперь понимаю, что история и детективная работа не так уж различны. В обоих случаях нужно собирать факты, анализировать свидетельства, восстанавливать картину прошлого.
Кейко кивнула. Она понимала его чувства – сама когда-то стояла перед похожим выбором.
– А вы? – спросил Хироши. – Что привело вас в полицию?
– Справедливость, – ответила Кейко без колебаний. – В детстве я видела, как страдают люди от несправедливости, и хотела это изменить. Сначала думала стать адвокатом, но поняла, что детективная работа позволяет находить истину, а не просто защищать чью-то версию событий.
– Это благородно.
– Не всегда, – Кейко грустно улыбнулась. – Иногда истина оказывается болезненной. Не все хотят её знать.
Солнце поднялось выше, и тени в саду стали короче. Узоры на гравии изменились, создав новую композицию. Кейко заметила, как внимательно Хироши наблюдает за этими изменениями.
– Вы очень наблюдательны, – сказала она.
– Профессиональная привычка. Плюс любовь к деталям, доставшаяся от исторических исследований.
– Это помогает в работе детектива?
– Безусловно. Люди часто не замечают мелочей, а именно в них скрывается истина.
Кейко посмотрела на него с новым интересом. Этот тихий провинциальный детектив оказался гораздо глубже, чем она первоначально думала.
– Хироши-сан, – сказала она, – что вы думаете о фразе "место, где плачет луна"?
Он надел очки и снова стал выглядеть серьёзным и сосредоточенным.
– Я размышлял об этом всю дорогу сюда. В японской поэзии луна часто ассоциируется с печалью и одиночеством. "Плачущая луна" может означать место, где лунный свет создаёт особый эффект.
– Например?
– Отражение в воде, которое дрожит от ветра. Или свет, проникающий через отверстие в крыше и создающий подобие слёз на стене.
Кейко представила себе такую картину – лунные лучи, падающие в тёмном храме и создающие мистическую атмосферу.
– А "каменный страж, смотрящий на восток"?
– Это проще. Многие статуи в храмах ориентированы по сторонам света. Восток – направление восходящего солнца, символ возрождения и надежды.
Они продолжали обсуждать детали дела, но постепенно разговор перешёл на более личные темы. Кейко рассказала о своей работе в Токио, о сложных делах, которые ей приходилось расследовать. Хироши поделился своими мыслями о жизни в маленьком городе, где все знают друг друга.
– Здесь есть свои преимущества, – сказал он. – Люди доверяют друг другу, готовы помочь. Но есть и недостатки – трудно сохранить тайну, все новости быстро становятся достоянием общественности.
– А одиночество? – спросила Кейко. – Не тяжело жить одному в таком месте?
Хироши замолчал, глядя на камни в саду.
– Иногда тяжело, – признался он. – Особенно когда понимаешь, что мог бы жить по-другому. Но у каждого свой путь.
В его голосе звучала лёгкая грусть, которая тронула Кейко. Она поняла, что этот человек многим пожертвовал ради семьи и долга.
– Возможно, не всё ещё потеряно, – тихо сказала она.
Их взгляды встретились, и между ними возникло понимание, которое не требовало слов. В этом древнем саду, среди камней и граблёного гравия, зарождалось нечто большее, чем просто рабочее партнёрство.
Звук храмового колокола прервал их размышления. Время шло, и нужно было возвращаться к расследованию.
– Готовы продолжить поиски? – спросил Хироши, вставая.
– Готова, – ответила Кейко, и в её голосе звучала новая решимость.
Они покинули сад камней, унося с собой не только ясность мыслей о деле, но и новое понимание друг друга. Впереди их ждали храмы Камакуры и поиски загадочного "места, где плачет луна".
Глава 7: "Антикварная лавка"
Антикварная лавка "Старая Камакура" располагалась в узком переулке недалеко от храма Хокодзи, в старинном деревянном здании с потемневшими от времени стенами. Над входом висела выцветшая вывеска с иероглифами, а в витрине были выставлены древние вазы, статуэтки и свитки. Место выглядело так, словно время здесь остановилось столетие назад.
Кейко и Хироши остановились перед входом, изучая витрину. Среди экспонатов были предметы явно большой ценности – бронзовые зеркала эпохи Хэйан, керамика периода Камакура, старинные мечи в лакированных ножнах.
– Дорогие вещи, – заметила Кейко. – Интересно, откуда у провинциального торговца такая коллекция.
– Мистер Чен торгует здесь уже двадцать лет, – ответил Хироши. – Говорят, у него связи с коллекционерами по всей Азии. Но репутация у него… неоднозначная.
– В каком смысле?
– Ходят слухи, что не все его товары имеют чистое происхождение. Но доказать ничего не удавалось.
Они вошли в лавку, и Кейко сразу почувствовала особую атмосферу этого места. Полумрак, нарушаемый только тусклым светом нескольких ламп, запах сандалового благовония и старого дерева, тишина, которую нарушало лишь тиканье древних часов. Повсюду стояли витрины и полки, заставленные антикварными предметами – от крошечных нэцкэ до массивных статуй Будды.
Из глубины лавки появился мужчина средних лет в тёмном костюме. Мистер Чен был невысоким, с аккуратно зачёсанными чёрными волосами и внимательными глазами, которые быстро оценили посетителей.
– Добро пожаловать в мою скромную лавку, – сказал он с лёгким акцентом, кланяясь. – Детектив Ямада, если не ошибаюсь? И вы, должно быть, коллега из Токио.
– Кейко Танака, – представилась она, отмечая, что Чен уже знает о её приезде. В маленьком городе новости действительно распространялись быстро.
– Чем могу служить? – спросил торговец, но Кейко заметила лёгкое напряжение в его голосе.
– Мы расследуем исчезновение профессора Акиры Сато, – сказал Хироши. – Знаем, что он был вашим клиентом.
При упоминании имени профессора лицо Чена на мгновение изменилось – мелькнула тень беспокойства, которую он быстро скрыл за вежливой улыбкой.
– Ах да, профессор Сато, – сказал он, поправляя галстук. – Конечно, помню. Уважаемый учёный, знаток истории. Очень жаль слышать о его исчезновении.
Кейко внимательно наблюдала за торговцем. Его поведение выдавало нервозность – он избегал прямого взгляда, теребил руками края пиджака, а голос звучал слишком ровно, словно он заранее репетировал эти слова.
– Когда вы видели профессора в последний раз? – спросила она.
– Примерно… месяц назад, – Чен сделал паузу, словно вспоминая. – Он интересовался картами периода Камакура.
– Только картами? – Хироши достал блокнот.
– В основном, да. Иногда покупал книги, свитки с историческими текстами.
Кейко медленно прошлась по лавке, изучая экспонаты. В дальнем углу она заметила витрину с особо ценными предметами – древними свитками в шёлковых чехлах.
– Красивая коллекция, – сказала она. – Эти свитки выглядят очень старыми.
Чен быстро подошёл к ней.
– Да, это особые экземпляры. Не для продажи, только для демонстрации.
– Понятно, – Кейко наклонилась ближе к витрине. – А вот этот свиток… он не похож на тот, что покупал профессор Сато?
Торговец заметно напрягся.
– Я… не помню точно, что покупал профессор. У меня много клиентов.
– Странно, – заметил Хироши. – Минуту назад вы прекрасно помнили, что он интересовался картами.
Чен нервно засмеялся.
– Конечно, карты я помню. Но конкретные покупки… Знаете, когда торгуешь двадцать лет, детали стираются из памяти.
Кейко применила один из своих любимых приёмов – неожиданный вопрос, который мог выбить собеседника из колеи.
– Мистер Чен, а вы знаете, что такое "место, где плачет луна"?
Реакция торговца была мгновенной и красноречивой. Он побледнел, его рука дрогнула, и он уронил небольшую статуэтку, которую держал. Фарфоровая фигурка разбилась о пол со звонким треском.
– Я… не понимаю, о чём вы, – пробормотал он, наклоняясь, чтобы собрать осколки.
– Уверены? – настаивала Кейко. – Профессор Сато не упоминал эту фразу?
– Нет, никогда, – Чен поднялся, держа в руках осколки. – Возможно, это какая-то поэтическая метафора?
Хироши подошёл ближе.
– Мистер Чен, мы знаем, что профессор покупал у вас дорогие предметы. Откуда у университетского преподавателя такие деньги?
– Я не обсуждаю финансовые дела своих клиентов, – ответил торговец, но его голос дрожал.
Кейко заметила, что на полке за прилавком лежит современная карта Камакуры с отметками красным карандашом. Она указала на неё.
– Интересная карта. Вы тоже изучаете историю города?
Чен быстро повернулся и убрал карту в ящик.
– Это… для туристов. Отмечаю интересные места.
– Можно взглянуть?
– Боюсь, нет. Это рабочие материалы.
Напряжение в лавке нарастало. Кейко чувствовала, что торговец скрывает что-то важное, но пока не могла понять что именно.
– Мистер Чен, – сказала она мягко, но настойчиво, – профессор Сато исчез при загадочных обстоятельствах. Любая информация может помочь нам найти его. Вы уверены, что рассказали всё?
Торговец молчал, нервно перебирая осколки разбитой статуэтки.
– Хорошо, – продолжила Кейко, – тогда позвольте другой вопрос. К вам недавно обращались люди, интересовавшиеся покупками профессора?
Чен вздрогнул.
– Что… что вы имеете в виду?
– Мужчины в дорогих костюмах. Они были здесь?
Долгая пауза. Чен явно боролся с собой, решая, что сказать.
– Возможно, – наконец признался он. – Но я ничего им не рассказал.
– Что они хотели знать?
– То же, что и вы. О покупках профессора, о том, что он искал.
Хироши записал что-то в блокнот.
– Как они выглядели?
– Один высокий, с шрамом на щеке. Второй пониже, в очках. Говорили с токийским акцентом.
– Они угрожали вам? – спросила Кейко.
Чен снова замолчал, но его молчание было красноречивее любых слов.
– Мистер Чен, – сказал Хироши серьёзно, – если вам угрожают, мы можем обеспечить защиту. Но нам нужна правда.
Торговец посмотрел на них, и в его глазах мелькнул страх.
– Я… я не могу. Вы не понимаете, с кем имеете дело.
– Тогда объясните нам, – настаивала Кейко.
– Нет, – Чен покачал головой. – Лучше уйдите. И забудьте, что были здесь.
Он направился к выходу, явно желая закончить разговор, но Кейко не собиралась сдаваться.
– Последний вопрос, – сказала она. – Профессор Сато нашёл то, что искал?
Чен остановился у двери, не оборачиваясь.
– Если нашёл, – тихо сказал он, – то это его погубило.
С этими словами он открыл дверь, давая понять, что разговор окончен.
Выйдя из лавки, Кейко и Хироши молча прошли несколько шагов по переулку.
– Он знает больше, чем говорит, – сказала наконец Кейко.
– Безусловно. И он напуган. Вопрос в том, кем именно.
– Теми самыми людьми в дорогих костюмах, которые появлялись везде, где бывал профессор.
Хироши кивнул.
– Нужно выяснить, кто они такие. И что именно нашёл профессор Сато, что заставило их действовать.
Кейко оглянулась на лавку. В окне мелькнула тень – Чен наблюдал за ними.
– Думаю, мы на правильном пути, – сказала она. – Но путь этот становится всё опаснее.
Они направились к машине, оба понимая, что расследование вышло на новый уровень. Теперь они имели дело не просто с исчезновением учёного, а с чем-то гораздо более серьёзным и опасным.
Глава 8: "Ночные тени"
Традиционный ресторан "Цукими" располагался в старинном деревянном здании с низкими потолками и раздвижными дверями сёдзи. Мягкий свет бумажных фонарей создавал уютную, интимную атмосферу, а воздух был наполнен ароматами мисо-супа, жареной рыбы и риса. Кейко и Хироши сидели за низким столиком в отдельной комнате, отгороженной от основного зала ширмой с изображением цветущей сакуры.
– Спасибо, что привели меня сюда, – сказала Кейко, любуясь изящной подачей блюд. – После такого напряжённого дня это именно то, что нужно.
Хироши улыбнулся, наливая ей саке из небольшого керамического кувшинчика.
– Этот ресторан принадлежит семье Танигути уже четыре поколения. Здесь готовят по рецептам эпохи Эдо.
Кейко попробовала темпуру из креветок – лёгкое, воздушное тесто таяло во рту, оставляя нежный вкус морепродуктов.
– Восхитительно, – сказала она. – Вы часто здесь бываете?
– Иногда. Когда нужно подумать или просто отдохнуть от суеты.
В мягком свете фонарей лицо Хироши выглядело особенно привлекательно. Кейко заметила, как он снял очки и положил их на стол – без них его глаза казались больше и выразительнее.
– Расскажите мне о своей семье, – попросила она, отпивая тёплое саке.
– Мать живёт в том же доме, где я вырос, – Хироши задумчиво покрутил палочки в руках. – Она преподаёт каллиграфию в местной школе. Сестра Юки учится в университете в Токио, изучает международные отношения.
– Она знает о вашей жертве?
– Что я отказался от карьеры историка ради семьи? Догадывается, но мы об этом не говорим. Юки очень умная девочка, она понимает.
В его голосе звучала гордость, смешанная с лёгкой грустью.
– А вы не жалеете?
Хироши помолчал, глядя на пламя свечи в бумажном фонаре.
– Раньше жалел. Особенно когда видел своих однокурсников, которые стали профессорами, публикуют статьи, ездят на конференции. Но сейчас понимаю – у каждого свой путь.
– И ваш путь привёл вас ко мне, – тихо сказала Кейко.
Их взгляды встретились, и между ними возникло то особое напряжение, которое нарастало весь день.
– Кейко-сан, – начал Хироши, но она остановила его жестом.
– Расскажите лучше о себе. О том, что любите, о чём мечтаете.
– Я люблю старые книги, – улыбнулся он. – Запах древней бумаги, ощущение связи с прошлым. Люблю рассветы в горах, когда туман поднимается из долин. И… – он замялся.
– И?
– И мечтаю когда-нибудь написать книгу об истории Камакуры. Не научную монографию, а что-то для обычных людей, чтобы они почувствовали красоту и глубину нашего прошлого.
Кейко была тронута его искренностью.
– А я мечтаю о справедливости, – сказала она. – Знаю, это звучит наивно, но хочу жить в мире, где правда всегда побеждает ложь.
– Это не наивно. Это благородно.
Они продолжали ужин, обмениваясь историями из жизни. Кейко рассказала о своих самых сложных делах, о том, как трудно иногда сохранять веру в справедливость. Хироши поделился воспоминаниями о детстве в Камакуре, о том, как формировалась его любовь к истории.
– Знаете, – сказала Кейко, когда они допивали чай, – я никогда не встречала человека, который так гармонично сочетал бы прошлое и настоящее.
– Спасибо, – Хироши покраснел. – Мне тоже очень комфортно с вами работать. И не только работать.
После ужина они решили прогуляться по ночной Камакуре. Город в темноте выглядел совершенно по-другому – таинственно и романтично. Каменные фонари освещали узкие тропинки, ведущие к храмам, а в воздухе витал аромат ночных цветов.
– Как красиво, – сказала Кейко, когда они проходили мимо небольшого пруда, в котором отражалась луна.
– Да, ночью Камакура особенно прекрасна, – согласился Хироши. – Иногда кажется, что здесь можно встретить призраков самураев.
Они шли по тихой улочке, обрамлённой старыми деревьями, когда Кейко вдруг почувствовала, что за ними следят. Она незаметно оглянулась и увидела две тени, движущиеся параллельно им по другой стороне улицы.
– Хироши, – тихо сказала она, – кажется, у нас есть компания.
Он тоже оглянулся и напрягся.
– Вижу. Что будем делать?
– Продолжаем идти как ни в чём не бывало. Но будьте готовы.
Они свернули в более узкий переулок, надеясь оторваться от преследователей, но тени последовали за ними. Внезапно из-за угла выскочили двое мужчин в чёрных масках. Один был высоким и мускулистым, второй – пониже, но более подвижным.
– Стойте! – крикнул высокий, доставая что-то из кармана.
Кейко мгновенно оценила ситуацию. Переулок был узким, отступать некуда. Нужно было действовать быстро и решительно.
Когда высокий нападавший бросился на неё, Кейко использовала приём айкидо – перенаправила его энергию, заставив врага пролететь мимо и удариться о стену. Второй нападавший попытался схватить Хироши, но тот оказался не так беспомощен, как выглядел – точный удар локтем в солнечное сплетение заставил противника согнуться пополам.
– Бежим! – крикнула Кейко.
Они помчались по переулку, слыша за спиной ругань и топот ног. Хироши знал город как свои пять пальцев и повёл Кейко через лабиринт узких улочек к главной дороге, где было больше света и людей.
Только когда они добрались до освещённой улицы, они остановились, тяжело дыша.
– Вы в порядке? – спросил Хироши, осматривая Кейко.
– Да, а вы? Неплохо дрались для историка.
– В университете занимался кендо, – объяснил он. – Старые навыки не забываются.
Кейко оглянулась – преследователей не было видно.
– Думаю, мы их потеряли. Но это меняет всё.
– Что вы имеете в виду?
– Теперь мы знаем точно – дело профессора Сато связано с серьёзными людьми. И они готовы на всё, чтобы остановить наше расследование.
Хироши кивнул, всё ещё приходя в себя после погони.
– Значит, мы на правильном пути.
– Да, но путь этот становится всё опаснее, – Кейко посмотрела на него серьёзно. – Хироши, вы понимаете, во что ввязались? Это уже не просто исчезновение человека.
– Понимаю, – твёрдо ответил он. – И не собираюсь отступать.
Кейко почувствовала прилив тепла к этому человеку. Несмотря на опасность, он был готов идти до конца.
– Тогда завтра мы продолжим поиски, – сказала она. – Но теперь будем осторожнее.
Они дошли до отеля Кейко, всё время оглядываясь по сторонам.
– Спокойной ночи, – сказал Хироши. – И будьте осторожны.
– Вы тоже, – ответила она. – И спасибо за ужин. И за то, что прикрыли мне спину.
Когда Хироши ушёл, Кейко поднялась в свой номер, всё ещё ощущая адреналин от недавней схватки. Нападение подтвердило её подозрения – они имели дело с организованной группой, которая не остановится ни перед чем.
Но теперь у неё был надёжный партнёр, человек, которому она могла доверять. И это давало ей силы продолжать расследование, несмотря на растущую опасность.
Глава 9: "Предупреждение"
Кейко проснулась от тихого шороха у двери своего номера. Солнце ещё не взошло, и в комнате царил предрассветный полумрак. Она лежала неподвижно, прислушиваясь к звукам в коридоре, но всё было тихо. Только где-то вдалеке слышался мерный звук капающей воды.
Встав с футона, она осторожно подошла к двери. На полу лежал белый конверт, который кто-то просунул под дверь. Кейко почувствовала, как учащается пульс – после вчерашнего нападения любая неожиданность могла означать опасность.
Она взяла конверт и вернулась к окну, где было больше света. Внутри оказался листок рисовой бумаги с коротким сообщением, написанным традиционной тушью:
"Детектив Танака. Некоторые тайны лучше оставить в покое. Прекратите поиски, пока не стало слишком поздно. Это последнее предупреждение."
Подписи не было, но в нижнем углу стоял небольшой символ – стилизованное изображение дракона.
Кейко внимательно изучила записку. Почерк был аккуратным, явно принадлежал образованному человеку. Бумага дорогая, качественная. Тот, кто это написал, не скрывал своего статуса.
Она достала телефон и набрала номер Хироши.