Читать онлайн Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова бесплатно
- Все книги автора: Вильям Шекспир
Алексей Борисович Козлов Дизайнер обложки
Алексей Борисович Козлов Переводчик
© Вильям Шекспир, 2019
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019
ISBN 978-5-4474-9983-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Акт I
- СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
- Франсиско на своем посту. Входит Бернардо
- БЕРНАРДО
- Кто здесь?
- ФРАНЦИСКО
- Стой сам! И сам откройся!
- БЕРНАРДО
- Да здравствует король!
- ФРАНЦИСКО
- Бернардо?
- БЕРНАРДО
- Он.
- ФРАНЦИСКО
- Визит ваш своевременен всегда!
- БЕРНАРДО
- Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!
- ФРАНЦИСКО
- В таких местах гуляет лютый хлад.
- Мне что-то неспокойно.
- БЕРНАРДО
- Было тихо?
- ФРАНЦИСКО
- Мышь не шуршала.
- БЕРНАРДО
- Всё! Спокойной ночи!
- Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
- Не терпит время! Пусть они спешат!
- ФРАНЦИСКО
- Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
- (Входят Горацио и Марцелл)
- ГОРАЦИО
- Друзья отчизне.
- МАРЦЕЛЛ
- Слуги короля!
- Покойной ночи!
- МАРЦЕЛЛ
- Здравствуй, честный воин!
- Кто сменит вас?
- ФРАНЦИСКО
- Бернардо!
- Доброй ночи!
- (уходит)
- МАРЦЕЛЛ
- Хей! Бернардо!
- БЕРНАРДО
- Горацио с тобой?
- ГОРАЦИО
- Его ошмёток!
- БЕРНАРДО
- Горацио, входи! Марцелл, привет!
- МАРЦЕЛЛ
- Вновь это привиденье появилось?
- БЕРНАРДО
- Не видел ничего!
- МАРЦЕЛЛ
- Вот это – дело!
- Горацио считает, что фантом
- Умами овладел недопустимо!
- В увиденное дважды он не верит!
- Поэтому я умолял его остаться
- Посторожить теченье этой ночи,
- И если призрак снова явит лик,
- Пусть убедится и его окликнет.
- ГОРАЦИО
- Тьфу! Тьфу! Пустое место!
- БЕРНАРДО
- Присядьте на мгновенье! Может – так!
- Пусть правда атакует ваши уши,
- Закрытые навеки от того,
- Что видели и слышали все люди.
- ГОРАЦИО
- Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!
- БЕРНАРДО
- Глубокой ночью, когда свет звезды,
- Та, что мерцает западней Полярной
- Ту часть небес внезапно озарил,
- Где и сейчас светла, я и Марцелл,
- Чуть колокол пробил…
- (Входит Призрак)
- МАРЦЕЛЛ
- О, замолчите!
- Смотри в два глаза! Он идёт опять!
- БЕРНАРДО
- Как оттиск от былого короля…
- МАРЦЕЛЛ
- Ты умник; поговори с ним, Горацио.
- ГОРАЦИО
- Я весь покрыт мурашками от страха.
- БЕРНАРДО
- Ну, говори!
- МАРЦЕЛЛ
- Горацио! Спроси же!
- ГОРАЦИО
- Кто ты, себя сковавший в бранный облик
- В каком умерший повелитель Датчан
- Ступал когда-то волею небес!
- Ответь! Я заклинаю!
- МАРЦЕЛЛ
- Он словно оскорблён! В ответ – молчанье!
- БЕРНАРДО
- Смотрите! Он уходит!
- ГОРАЦИО
- Подожди!
- Не уходи! Повелеваю! Молви!
- (Призрак уходит)
- МАРЦЕЛЛ
- Ушёл! Исчез! В ответ – ни слова!
- БЕРНАРДО
- Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
- Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?
- По твоему, что это?
- ГОРАЦИО
- Потрясенье!
- Клянусь богами, я бы не поверил,
- Когда бы не порука этих глаз!
- МАРЦЕЛЛ
- Схож с королём?
- ГОРАЦИО
- Как ты и отраженье!
- На нём одет точь-вточь такой доспех,
- В каком он бился с дерзостным норвежцем;
- Вот так же он и хмурился когда-то,
- Разя поляков на свирепом льду,
- Да, странно!
- МАРЦЕЛЛ
- Очень странно!
- Он дважды посягнул на этот час,
- Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом
- ГОРАЦИО
- Зачем он здесь явился, вот вопрос,
- Но если посмотреть на это здраво,
- Всё это скверный знак для государства!
- МАРЦЕЛЛ
- Давайте сядем! Выскажется тот,
- Кто что-то знает о произошедшем…
- К чему дозоры строгие вокруг
- Средь ночи будят поданных державы?
- К чему литьё и ковка новых дул?
- Преумноженье воинских припасов?
- Труд неостановимый моряков,
- Чей день не отличим от тёмной ночи?
- В чём смысл такой свирепой беготни,
- Смешавшей время праздников и будней?
- Кто знает, пусть ответит!
- ГОРАЦИО
- Я готов!
- Могу сказать, повсюду слухи бродят,
- Что наш король, явившийся как дух,
- Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
- Толкаемым гордыней неземной,
- На битву вызван, и наш славный Гамлет —
- Известный непреклонностью своей,
- Убил его. Суров был договор!
- На основанье правил и законов,
- Был вместе с жизнью и земель лишён,
- Как то ни странно то в пользу трона.
- За это всё король покойный наш
- Ручался равной долей, и она
- Осталась во владенье Фортинбраса,
- В сраженье победи он, а другой
- В согласье с заключённым договором
- Делился с Гамлетом. И Фортинбрас
- Кипя незрелым гневом и отвагой,
- Набрал бандитов пёструю толпу
- Для разных дел и беззаконных шашней,
- Где меч решает всё, а не закон,
- Так награждает наше государство —
- Всё отобрать могучею рукой
- Скрепить насильем названные земли,
- Что потерял его отец. Я разумею,
- Всё это лишь пустая суета,
- Как наши бденья потные – причина
- Жестоких корчей в нашем государстве.
- БЕРНАРДО
- Я думаю, что суть сокрыта в том!
- И потому зловещая фигура
- С оружьем навещает наш чертог.
- Король, что оказался войн причиной!
- ГОРАЦИО
- Заноза затмевает глаз ума!
- В века расцвета Римского колосса,
- В тот день, как Юлий обвалился в прах,
- Могилы опустелии скелеты
- Пищали и гнусили в среди ям,
- Пугая пробегавших в подворотнях…
- Кровавый дождь, пылающие звёзды,
- Стихий беспутство; влажная звезда
- Под чьим влиянием города Нептуна
- Была больна, затменье той звезды —
- Предвестие кровавого разгрома,
- Кровавой смуты гончий на коне,
- Чьи мрачные нежданные знамения,
- Открыли всем грядущего пролог,
- С вестями злыми пред судом судьбины
- Что возвещают будущий позор.
- (Дух возвращается)
- Путь пресеку! Пусть буду взорван! Ну же!
- Довольно слов! Иллюзия, постой!
- Коль речь и звук теперь в твоём владении,
- То молви! Если что-то есть,
- Благодаря чему тебе, о дух бесплотный,
- Я мог хоть чем-то быть тебе полезен,
- То молви!
- (крик петуха)
- Коли ты не чужд
- Судьбы твоей страны и ей на благо,
- Предвидя то, что можно избежать,
- O, молви! Если ты сокровище зарыл
- В холодном животе земли убогой,
- И из утробы благо вымогал,
- Хранимое опёкой духов смерти,
- Скажи об этом: стой и объявись!
- А ну-ка присеки его, Марцелл.
- МАРЦЕЛЛ
- Ткнуть протазаном?
- ГОРАЦИО
- Бей, коль шевельнётся!
- БЕРНАРДО
- Он здесь!
- ГОРАЦИО
- Он здесь!
- МАРЦЕЛЛ
- Уходит!
- (Дух уходит)
- МАРЦЕЛЛ
- Погоди!
- Оставь его! Идущий величаво
- Насилью явно подвластен он,
- Как неподвластен злу комок эфира!
- Тщетно насилье – он лишь оскорблён!
- БЕРНАРДО
- Когда бы не петух, он бы поведал!
- ГОРАЦИО
- Смотрите, вздрогнул он, как от вины,
- При наших криках. Чу, вдали запел
- Петух горластый – трубный глас восхода,
- Пронзительной, высокою трубой
- Уже тревожит бога дня, по зову,
- Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
- Блуждающий без правил дух спешит
- К его приюту! Правда такова
- Случившееся – только подтвержденье!
- МАРЦЕЛЛ
- Он растворился с криком петуха!
- Бытует слух, что близ святой поры,
- Когда спаситель появился в мире,
- Петух, певец зари, поёт всю ночь:
- И в ночь такую духи все в стесненьи;
- Рассветы благи, мирны все планеты
- Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
- Так благостно и милостиво время.
- ГОРАЦИО
- Своим ушам я не могу не верить!
- Смотрите, утро, в огненном плаще,
- Летит по росам и горам востока:
- Прервёмьте службу! Мой совет таков!
- О виденном давайте донесём
- Всё молодому Гамлету! Уверен,
- Что дух немойответил на вопрос!
- Согласны ль вы донесть ему об этом,
- По повеленью долга и любви?
- МАРЦЕЛЛ
- Согласен с вами! Утром я узнаю,
- Где нам его найти!
- (уходят)
- СЦЕНА II. Парадная зала в замке
- (Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
- Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)
- КОРОЛЬ
- Что ж, господа!
- Уход в тот мир возлюбленного брата
- Зелён для памяти, и всем нам предстоит
- Нести печаль в сердцах, всё наше царство
- Пусть хмурится одним челом печали,
- И между тем, в сраженьи с естеством
- Всечастно мудрой скорби,
- Притом не забывая о себе,
- Сестру когда-то, ныне королеву,
- Наследницу воинственного трона,
- Мы с горестною радостью в душе —
- Смеясь одним, другим кручинясь оком,
- С весельем в тризне, скрыв горчайший смех,
- Уравновесив слёзы и веселье, —
- Беру я в жёны, в целом полагаясь
- На вашу мудрость, дабы нам свободно
- Идти вперёд. Благодарю за труд!
- Вы знаете, что юный Фортинбрас,
- Нас несомненно ценит невысоко,
- Что возомнив, что смерть родного брата
- Столь погрузила в бездну государство
- Он спарился с тщеславною мечтой,
- И неустанно стал везде трезвонить,
- Чтоб мы вернули земли, от отца
- Полученные братом достославным,
- Всё это про него. И однако…
- Теперь для всех во имя этой встречи
- Одно осталось дело… здесь письмо
- В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
- Он немощен и лёжа в простынях,
- Едва ли слышал о делах племяшки —
- Приказ о подавленьи дальних козней
- Есть в том посланьи. И набор солдат
- И их снабженье – бремя государства!
- Хочу, чтоб вы, Корнелий, Вольтиманд,
- Доставили послание Норвежцу,
- Вам не дано особых полномочий
- Вести переговоры с королём,
- Обрисовав лишь общие пределы.
- Прощайте все! примите довод чести!
- Пусть вашу спешку подгоняет долг!
- КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
- Наш долг святой – приказанное вами!
- КОРОЛЬ
- Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
- (Вольтиманд и Корнелиус уходят)
- Теперь Лаэрт, у вас какие вести?
- О чём, Лаэрт, хотели вы просить?
- Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
- Вы были без ответа, говори!
- Я должен знать, чтобы вынести решенье!
- Не коль своя глава роднее сердцу
- А руки лишь лучше помогают рту,
- Чем древний датский трон – отцу родному.
- Что хочешь ты, Лаэрт?
- ЛАЭРТ
- Мой Повелитель!
- Одно желанье есть – скорей отбыть!
- Лишь оттого я в Данию Данию прибыл,
- Чтобы долг при коронации исполнить,
- Помилуйте, признаться, долг свершив,
- Мои желанья вновь назад помчаться,
- Во Францию. Позвольте, монсеньор!
- КОРОЛЬ
- Что думаешь, отец? Как ты, Полоний?
- ПОЛОНИЙ
- Мой государь! Меня он долго мучал
- Бесплодными ходатайствами, пока,
- Помимо воли я скрепил согласьем
- Все его просьбы! Он излишен здесь!
- КОРОЛЬ
- Так в добрый час, тебе послужит время!
- Все грации замирены с тобой!
- А что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…
- ГАМЛЕТ (в сторону)
- Похоже, мы – родня! Но ты – не мил!
- КОРОЛЬ
- Ты всё ещё мрачнее тучи?
- ГАМЛЕТ
- Нет! Не так!
- Я солнцем утомлён!
- КОРОЛЕВА
- О добрый Гамлет!
- С лица скорее бросьте цвет ночной!
- На датского владыку благосклонно.
- С улыбкой посмотри! Он пред тобой!
- Не стоит, навсегда потупив очи,
- Искать в земной пыли следы отца!
- Живущее всегда приходит к смерти,
- Пройдя через Природу в нашу Вечность.
- ГАМЛЕТ
- Да, это участь всех!
- КОРОЛЕВА
- В его уделе
- Тебе что необычным показалось?
- ГАМЛЕТ
- Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
- Ни мой чернильный плащ, о мать седая,
- НИ траурные, чёрные прикиды,
- Стеснители свободного дыханья,
- Ни реки плодородных слёз из глаз,
- Ни облик удручённого страданья,
- Все формы, настроенья, их оттенки,
- Не смогут показать меня таким,
- Каков я есть. В нитх только заблужденье!
- То проявленья человечьей страсти:
- Есть нечто, что во мне превыше шоу,
- Всё остальное – грусти мишура!
- КОРОЛЬ
- Достойная черта твоей души,
- О Гамлет, траур бессловесный
- И верность унесённому отцу,
- Но и отец терял отца, и горю
- Он отдавал положенную дань,
- Неся печаль подобострастно! Мера!
- Всему земному подобает вера!
- Умерь печаль, ведь скорбному упорству
- В пучине недостойно погрязать,
- Несчастное упрямство! Горе мужа
- Не может мстить всеправедному небу,
- Неукротимым сердцем, сном гневливым,
- Утратив понимание вещей!
- Есть нечто, что ничем неотвратимо!
- Обыденно, случается со всем,
- Зачем, всё это зная, восставая, грезить
- И мучить сердце? Это грех пред небом,
- Грех против мёртвых, матерью природой,
- Абсурдное сужденье, чей посыл:
- Есть смерть отцов, и наше право плакать,
- От первого покойника доныне!
- «Так быть должно!» Мы молимся, отбрось же
- Печаль пустую и думай обо мне,
- Как об отце родном, пусть внемлет мир
- Сколь приближён ты к нашему престолу
- И благостью монаршеской овит
- Как тот, кого люблю я пуще сына!
- Я сохраню свою любовь к тебе!
- Я выслушал намеренье твоё
- Продолжить обученья в Виттенберге,
- Ис горечью я вынужден сказать:
- Противно это нашему желанью!
- Я умоляю! Замирись! Будь здесь!
- Останься под присмотром наших глаз
- Придворным новым, родственником, сыном!
- КОРОЛЕВА
- Молиться не устану, милый Гамлет:
- Прошу тебя, мой сын, останься с нами!
- Не езди в Виттенберг!
- ГАМЛЕТ
- О да, я слышу!
- Мне будет лучше слушаться, мадам!
- КОРОЛЬ
- Вот благостный ответ и справедливый!
- Вся Дания твоя – твой отчий дом!
- Мадам, идёмте! ОН остался здесь!
- В непринуждённом Гамлета согласье —
- Улыбка сердцу моему, знак добрый!
- Пусть каждый тост твой, верный Датчанин,
- Сопровождает грохот наших пушкек,
- И как меня тогда возвеселит,
- Гром в небесах! Идём!
- (Уходят все, кроме Гамлета)
- ГАМЛЕТ
- Дуй поскорее!
- О, как бы этот сгусток твёрдой плоти
- Растаял от тепла и стал росой!
- Когда бы бог нам не давал запрета
- Кончать самоубийством! Боже! Бог!
- Каким усталым, чёрствым и ненужным,
- Мне кажется всё сущее на свете!
- Тьфу! Этот сад, поросший сорняком,
- Всё засоряет злыми семенами,
- Заполоняя всё. И всё идёт к тому!
- Два месяца, как умер, даже меньше!
- Такой король чудесный! Как сравнить?
- Феб и Сатир! Он мать мою любил
- Так, что не мог позволить струям ветра
- Коснуться слишком грубо её черт.
- О, небо! О, небо и земля! Зачем мне помнить?
- Она висела на нём, не зная пресыщенья,
- Какому невозможно не поддаться!
- А через месяц… Светопреставленье!
- О, женщина! Тебе названье – Тщетность!
- Не износились старые ботинки
- В каких она плелась за телом мужа,
- Как Ниобея, вся в слезах! Что это?
- О боже! Зверь, лишённый разуменья,
- Печалился бы дольше – в браке с дядей!
- Брат моего отца, сравнимый с ним,
- Как я с Гераклом! Боже, через месяц
- Еще и соль её нечестных слез
- Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
- Как замужем! О, мерзкая поспешность,
- Чтобы получить возможность занырнуть
- В кровавый инцест! Грязные простынки!
- К хорошему такое не приводит!
- Сломайся, сердце! Я замкну язык!
- (Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)
- ГОРАЦИО
- О ваша светлость! Я вас видеть рад!
- ГАМЛЕТ
- Ба, наша радость, кажется, взаимна!
- Горацио, я словно в забытьи!
- ГОРАЦИО
- Мой принц, всегда к твоим услугам!
- ГАМЛЕТ
- Мой лучший друг! Я рад – ты верен мне!
- А почему вы вдруг не в Виттенберге,
- Горацио? Марцелл?
- МАРЦЕЛЛ
- Мой принц, мой Гамлет!
- ГОРАЦИО
- По склонности прогуливать урок!
- ГАМЛЕТ
- И враг такого бы не смог сказать,
- Я не хочу насилья над ушами,
- Не надо наговоров на себя!
- Я знаю, ты не тот прогульщик!
- Что за дела вас звали в Эльсинор?
- Я научу вас пить, пока вы живы!
- ГОРАЦИО
- Спешил на похороны короля!
- ГАМЛЕТ
- Студент, прошу тебя, молчи, не смейся!
- Скорее плыл ты к свадьбе! Я не прав?
- ГОРАЦИО
- Да, принц, весьма стремительная свадьба!
- ГАМЛЕТ
- Рачительные! Мясо с похорон
- На брачный ужин перекочевало!
- Уж лучше встретить в небесах врага,
- Чем испытать такое, друг Горацьо!
- Отец мой! Он всё время предо мной!
- ГОРАЦИО
- Где, милорд?
- ГАМЛЕТ
- В воображенье, друг, в вображенье!
- ГОРАЦИО
- Я видел его раз! Король-красавец!
- ГАМЛЕТ
- С заглавной буквы! просто -Человек!
- Ему вовек замены не найдётся!
- ГОРАЦИО
- Мой принц, его я видел прошлой ночью!
- ГАМЛЕТ
- Кого ты видел? Где?
- ГОРАЦИО
- О милый принц!
- Я видел вашего отца!
- ГАМЛЕТ
- Отца ты видел? Короля?
- ГОРАЦИО
- Я видел!
- Умерьте удивление на миг!
- Внимательно послушайте, что было!
- Свидетели – вот эти господа!
- Случилось чудо!!
- ГАМЛЕТ
- Ну же! Ради бога!
- ГОРАЦИО
- Две ночи вместе эти господа,
- Несли дозор в глухой пучине ночи,
- В бесплодной, мёртвой пустоши ночной
- Явилось привиденье: по виду —
- Клянусь всем сущим – копия отца!
- В вооруженьи с ног до головы,,
- Явилось ппривиденье скорым шагом
- Меж нами величаво он прошёл
- Беззвучно трижды мерно он прошёл
- Пред их заиндевелым в страхе взором
- На расстояньи пики, а они
- В холодный студень в страхе обратясь,
- Застыли, чтоб потом об этом мне
- Поведать, как о самой страшной тайне,
- И в третью ночь я с ними встал в дозор,
- Как говорили, в тот же час угрюмый,
- В таком же виде, всем святым клянусь,
- Внезапно призрак вашего отца был явлен…
- Ошибка здесь, поверьте, невозможна!
- Один в один король! Так схожи руки!
- ГАМЛЕТ
- Где это было?
- МАРЦЕЛЛ
- Принц, там, на площадке,
- Где проходила служба!
- ГАМЛЕТ
- Вы случайно
- Не говорили с ним?
- ГОРАЦИО
- Я говорил! Конечно!
- Но он не отвечал, мне показалось,
- Что он готовы был нечто нам сказать!
- Он поднял свою голову седую,
- И в этот миг вдали запел петух,
- При крике петуха он ход ускорил,
- И вмиг исчез из наших диких глаз.
- ГАМЛЕТ
- Всё очень странно.
- ГОРАЦИО
- Очень странно!
- Клянусь вам жизнью, честью! Это правда!
- Мы думали, что предписание долга
- Вам сообщить, чтоб вы узнали всё.
- ГАМЛЕТ
- На самом деле я обеспокоен!
- Сегодня вы на страже?
- МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
- Точно, принц!
- ГАМЛЕТ
- Вооружён и грозен, говорите?
- МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
- Да, при оружье!
- ГАМЛЕТ
- С ног до головы?
- МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
- Да, принц мой, уверен, с головы до пят!
- ГАМЛЕТ
- Так ты не видел, говоришь, обличья?
- ГОРАЦИО
- Мой господин, он шёл, подняв забрало.
- ГАМЛЕТ
- А взгляд его был исподлобья? Гневен? Зол?
- ГОРАЦИО
- В лице печали более, чем гнева.
- ГАМЛЕТ
- Был бледен он иль багров от гнева?
- ГОРАЦИО
- Нет, что вы, очень бледен.
- ГАМЛЕТ
- Видел вас?
- ГОРАЦИО
- Смотрел всё время, глаз не опуская!
- ГАМЛЕТ
- Жаль, что я не был там!
- ГОРАЦИО
- Вполне согласен!
- Вы были б в потрясеньи.
- ГАМЛЕТ
- Возможно всё! Как долго это было?
- ГОРАЦИО
- Сочти до ста!
- МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
- Да что ты? Дольше, дольше!
- ГОРАЦИО
- Успел я рассмотреть его в деталях!!
- ГАМЛЕТ
- Седая борода?
- ГОРАЦИО
- Как снег седая!
- Такая ж, как тогда, когда он жил!
- Чернь с серебром!
- ГАМЛЕТ
- Я ночью буду с вами!
- Быть может, явится?
- ГОРАЦИО
- О, я ручаюсь в том!
- ГАМЛЕТ
- Коль предо мной предстанет лик отца,
- Я с ним заговорю, хоть бы весь ад разверзся!
- Лишь бы потом вернуться в этот мир!
- Теперь о главном! Я прошу вас всех,
- Как вы об этом деле не болтали,
- Так в тайне придержите всё теперь!
- Чтоб ни случилось с нами этой ночью,
- На привязи держите свой язык,
- И смысл ищитев каждое мгновенье!
- За преданность воздам вам всем сполна!
- Я буду там в двенадцатом часу.
- И навещу вас!
- ВСЕ
- Будет нашим долгом —
- Служить вам, принц!
- ГАМЛЕТ
- Скажите честно! Это очень важно!
- Вы любите меня, как я вас? Тише!
- Теперь прощайте все!
- (Уходят все, кроме Гамлета)
- Теперь – к началу!
- Дух предка бродит всюду при оружье!
- Всё плохо! Скверно всё! Намного хуже!
- В сомненье я, не умысел ли это?
- Скорее б ночь явила привиденье!
- Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,
- С ослепших глаз повязка упадёт!
- (уходит)
- СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.
- (Входят Лаэрт и Офелия)
- ЛАЭРТ
- Мой скарб на корабле уже! Прощайте!
- Сестра, коль ветер выдастся попутным,
- И будет помощь, ты не спи, подруга,
- Я буду ждать вестей!
- ОФЕЛИЯ
- Ты весь в сомненье?
- ЛАЭРТ
- Для Гамлета пустяк – любая польза!
- В крови его лишь мода и игрушки,
- Фиалка фиолетовой природы,
- Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,
- Меняется в течение минуты.
- И пустота пред нами!
- ОФЕЛИЯ
- Только и всего?
- ЛАЭРТ
- Подумай же сама! Его здесь нет!
- Природа не взрастает в одиночку
- И с ростом мышц, вослед строенью храма,
- Растут и зреют разум и душа.
- Возможно им сейчас ты и любима,
- И может быть, сейчас в его любви
- Нет зримой порчи, чтоб опорочить
- Растущий стебель ваших пышных чувств
- Упорством его воли. Но страшись!
- Величие и воля у великих
- Им не подвластна с самого рожденья.
- Он не живёт, как все иные люди,
- Стараньем для себя! Он не таков!
- Удел иной! От дел его зависит
- Стабильность и здоровье государства.
- Его природный выбор ограничен
- Холодным, как железо, здравым смыслом
- Коль говорит он, что тебя он любит,
- Пусть ум твой верит в это лишь настолько,
- Насколько с высоты своих амбиций
- Он может это дать. И всё пребудет,
- Как вящий голос Дании решит.
- Теперь учти, что честь стереть нетрудно,
- Поверишь чуть доверчивому уху,
- Стань на минуту жертвой обольщенья,
- Потерянному сердцу вверься, приоткрой
- Сокровищницу наглым притязаньям,
- Как рухнет всё! Страшусь, сестра моя!
- Боюсь, Офелия! Держись в тылу любви,
- Вдали от стрел опасного желанья.
- Все чары горничной – добыча блудных рук!
- Пусть лишь Луна узрит твои красоты!
- Пред клеветой ничтожна добродетель!
- Болезнь сражает первенцев весны,
- Не дав бутонам радостным раскрыться,
- Для утренних младенцев всё опасно!
- Отравленны бывают дуновенья.
- Будь осторожна, ум сдержи в узде!
- Знай, если ты одна, опасность всюду!
- ОФЕЛИЯ
- Я твой урок запомнила навек,
- Он будет стражем сердца. милый братик,
- Не следует, как пастору тупому,
- Изображать в картинах путь тернистый,
- Крутой подъём с пустые небеса,
- Когда рассказчик сам пустой брехун.
- Идёт игриво грешною стопой,
- Свои рекомендации поправ.
- ЛАЭРТ
- О, ты не бойся! И довольно!
- Я слишком задержался: здесь отец!
- (Входит Полоний)
- Двойная благость – дважды благодать,
- Какое счастье – дважды попрощаться!
- ПОЛОНИЙ
- Лаэрт, ты здесь ещё? Позор, бродяга!
- Вас все уже заждались на борту!
- На плечи парусов уселся ветер!
- Все ждут тебя! Твой путь благословенен!
- Мои заветы в памяти храни!
- Остри характер! Мысль от языка
- Держи подальше! Поступай, обдумав.
- Друзей своих в их дружбе испытав,
- Прикуй к душе стальными обручами,
- Но панибратской не давай руки
- Беспёрому тупому прощелыге!
- Избегни ссоры праздной, но вступив,
- Всё сделай так, чтоб все тебя боялись.
- Даруй любому ухо – не язык!
- Послушай многих, но суди в тиши.
- Оденься по возможности богато,
- Но без затей! Богат лишь тонкий вкус!
- Одежда предъявляет человека!
- Во Франции высокое сословье
- Разборчиво и изыск чтит весьма.
- В долг не бери и займы не давай!
- Теряет кредитор добро и друга!
- А займы тупят острие хозяйства.
- Но главное – останься сам собою!
- Так следуя, как ночь идёт за днём,
- Вослед за превосходным здравым смыслом
- Всегда ты будешь честен пред собой
- И прочими людьми на этом свете!
- Прощай! Благословение с тобой!
- ЛАЭРТ
- В смирении откланяюсь, милорд!
- ПОЛОНИЙ
- Взывает время! Слуги поджидают!
- ЛАЭРТ
- Прощай, Офелия, запомни хорошо,
- Что я сказал тебе…
- ОФЕЛИЯ
- Я в памяти замкнула!
- А ключ оставлю в памяти у вас!
- ЛАЭРТ
- Прощайте!
- (уходит)
- ПОЛОНИЙ
- Офелия! О чём он говорил?
- ОФЕЛИЯ
- О Гамлете он нежно отзывался!
- ПОЛОНИЙ
- Жениться захотелось! Вот беда!
- Мне доложили, что довольно часто
- С тобой досуг он делит, но и ты
- Ему свободный доступ щедро даришь.
- Коль это так, и это справедливо,
- Хочу предостеречь! Вот что скажу:
- Видать, ты понимаешь очень смутно,
- Как подобает дочке честь хранить.
- Что между вами? Правду! Только правду!
- ОФЕЛИЯ
- Отец мой! признаюсь! Он вечно клялся
- В своей любви приязненной ко мне.
- ПОЛОНИЙ
- Приязненной! Сыры слова девицы
- Незрелой в столь опасном дележе!
- Ты веришь его сладким завереньям?
- ОФЕЛИЯ
- О господин! Не знаю, как мне быть!
- ПОЛОНИЙ
- Я вынужден учить тебя, дитёнок!
- Посулы золотых – не золотые!
- Для глупых обещания дороже!
- Как жно обуздать словесный ветер?
- Я так боюсь остаться дураком!
- ОФЕЛИЯ
- Мой господин! Он клятвами небесной
- Любви меня окутал.
- ПОЛОНИЙ
- Кутюрье!
- Ты модою считаешь это, что ли?
- ОФЕЛИЯ
- Он речь свою скрепил, мой господин,
- Обетами, каких не знало небо!
- ПОЛОНИЙ
- Ловушка для вальдшнепов! Как знаком,
- Мне жар в крови, готовый присягать,
- И изрыгать волнующие клятвы,
- Которые не стоят ничего
- Послушай, дочь моя благой совет,
- В таких обетах – свет, но без сомненья,
- В них нет тепла, и холод их не греет,
- Едва родившись, они гаснут вмиг
- Не принимай огонь из слов на веру! Впредь
- Цени своё присутствие дороже
- Чем верность по приказу. И к тому ж,
- Касательно до Гамлетовых шашней
- Поверь мне до конца, он очень юн,
- Та привязь, на которой он гуляет
- Длиннее той, что, дочь, доступна нам,
- Длинней твоей, Офелия, цепочки!
- Не верь в святые клятвы, ведь они
- Являются в чертог как злые сводни,
- Их краска красит вещи в ложный цвет,
- Ходатаи намерений нечестных,
- Звучащие как псалмы неземные,
- Чтоб лучше обмануть. Наука-нам!
- Я бы не стал, о, без обиняков,
- Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
- На разговоры с этим ушлецом.
- Не просьба, но приказ! Теперь ступай!
- ОФЕЛИЯ
- Я повинуюсь, господин!
- Сцена IV
- Площадка
- Входит Гамлет, Горацио и Марцелл
- ГАМЛЕТ
- Ну день!
- Мороз кусает! О! Собачий холод!
- ГОРАЦИО
- Да! Воздух так колюч!
- ГАМЛЕТ
- Который час?
- ГОРАЦИО
- Без малого двенадцать!
- ГАМЛЕТ
- Уж пробило!
- ГОРАЦИО
- Действительно? Я слышал! Близко время,
- Когда мираж является всегда!
- (Звуки рога и пушечный выстрел)
- Милорд! Что это значит?
- ГАМЛЕТ
- Что и прежде!
- Король не просыхает в кутежах,
- Кружится в плясе диком, пьёт за здравье!
- Как только опрокинет кубок с Рейнским
- Литавра и труба о том ревут,
- Победу торжествуя.
- ГОРАЦИО
- Что за диво?
- ГАМЛЕТ
- Имеется у нас такой обычай!
- По-моему, хотя я здесь рождён,
- И нравы знаю наизусть с пелёнок,
- Пристойнее нарушить, чем блюсти
- Такой обычай! Тут и вкривь и вкось
- С востока шумно катится на запад
- Разгула буйство, нанося на нас
- Позора, клеветы дурную славу!
- Мы пьяницы для них, от свинских кличек
- Грязнится почва. Это есть везде!
- И слава наших лучших достижений
- Загрязненаи вызывает смех.
- Бывает так с отдельным человеком,
- Что вдруг порок проел его природу.
- Всё от рожденья! Он не виноват!
- Природа не блюдёт своих истоков
- Особенности некого лица,
- Разрушившего крепости рассудка,
- Чрезмерности привычки, слишком много
- Манерности, любой избыток здесь
- Отмеченный дефектом Провиденья,
- Пятном Природы отмечает нас,
- И норовит предстать тавром фортуны, —
- И множество достоинств несомненных,
- По мненью всех, единственным пятном
- Разрушены, осквернены, не святы,
- Низведены до уровня земли.
- Так мелочь всё пускает под откос,
- Бесславит и пятнит…
- (Входит Призрак)
- ГОРАЦИО
- Принц, посмотрите,
- Здесь он! Появился!
- ГАМЛЕТ
- Неужели он?
- Да защитят нас ангелы господни!!!
- Здоровый дух ты иль проклятый дух,
- Сошёл с небес иль вырвался из ада,
- Исполнен добрых мыслей или зла,
- Явился ты в такой ужасной форме,
- Что я взываю: вседержитель мой,
- Король, отец Датчан! Ответь! Oтветь мне!
- Разрушь неведенье моё, скажи,
- Зачем твои святые кости после смерти
- Взорвали погребальный свод?
- Зачем гробница -твой приют последний
- Спокойно приютившая тебя,
- Разжала в мраке мраморную челюсть,
- Тебя являя вновь? Зачем ты здесь?
- Ты, хладный труп, опять в броне и стали
- Пересекаешь проблески Луны,
- Весь исказившись, как бастард Природы,
- Ты ужасом колеблешь естество,
- Нацелен духом нам непостижимым?
- Скажи зачем? К чему? И что должны
- Мы сделать?
- (Дух манит Гамлета)
- ГОРАЦИО
- Сударь мой, он манит
- Вас за собой! За ним идите следом!
- Он словно что-то хочет рассказать
- Наедине, вдали чужого уха!
- МАРЦЕЛЛ
- Как вежливо он вас к себе зовёт!
- Он вас зовёт упорно в отдаленье!
- Не надо с ним идти!
- ГОРАЦИО
- Нет, ни за что!
- ГАМЛЕТ
- Ответа нет! Последую за ним!
- ГОРАЦИО
- Не стоит, принц.
- ГАМЛЕТ
- Зачем? К чему бояться?
- Жизнь не ценней булавочной главы!
- Что может он душе бессмертной сделать,
- Бессмертной, и такой, как он сам?
- Опять он манит, я иду, воитель!
- ГОРАЦИО
- Что, если он снесёт вас в глубь пучин,
- Иль на вершину гибельной скалы
- Увязшую в бунтующем просторе
- И предположим, примет некий вид,
- Чтоб вас лишить холодного рассудка,
- В безумие вовлечь! Остановись!
- Есть местности, которые рождают
- Помимо нас отчаянье и страх,
- И кажется с огромной высоты
- Под ним ревёт бездонная пучина.
- ГАМЛЕТ
- Он снова манит. Я иду! За ним!
- МАРЦЕЛЛ
- Вы не должны идти, мой господин, постойте!
- ГАМЛЕТ
- Отвяньте! Руки прочь!!
- ГОРАЦИО
- Не надо!
- Исключено! Туда нельзя ходить!
- ГАМЛЕТ
- Моя душа кричит, и в каждой клетке
- Дрожит от нетерпенья гордый дух,
- И каждая артерия трепещет
- Полна отваги, как Немейский лев.
- (Призрак манит)
- Опять взывает он! Иду! Пустите!
- Пусть будет призрак! Кто застит мне путь!
- Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
- (Призрак и Гамлет уходят)
- ГОРАЦИО
- Он воспалён своим воображением.
- МАРЦЕЛЛ
- За ним! Скорей! Нельзя терять контроль!
- ГОРАЦИО
- Вперёд! Там вывезет кривая!
- МАРЦЕЛЛ
- Прогнило что-то в Датском королевстве!
- ГОРАЦИО
- Всем правит небо!
- МАРЦЕЛЛ
- Следуйте за ним.
- (уходят)
- СЦЕНА V
- Другая часть платформы.
- (Входят Призрак и Гамлет)
- ГАМЛЕТ
- Куда идём мы? Дальше не пойду!
- ПРИЗРАК
- Внимай мне!
- ГАМЛЕТ
- Я внимаю!
- Призрак
- Ну же!
- Мой час пришёл,
- Теперь я в серный пламень
- Уйти готов!
- ГАМЛЕТ
- О, бедный, бедный призрак!
- Призрак
- Жалеть не надо, обрати свой слух
- К грядущему рассказу!
- ГАМЛЕТ
- Говори же!
- Я буду слушать.
- ПРИЗРАК
- Слушай и внимай!
- Ты должен отомстить, когда узнаешь!
- ГАМЛЕТ
- Что-что?
- ПРИЗРАК
- Я дух! Я твой отец!
- Приговорённый жить во мраке ночи,
- А днём скрываться в пламени костров
- Пока преступный дух моей природы
- Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
- Моей темницы, я б поведал тайну,
- В какой любое сказанное слово
- Способно потрясти любую душу
- Как звёзды вырвать очи из орбит,
- Любые косы может расплести,
- И каждый волос твой поставить дыбом
- Как иглы на спине дикообраза!
- Герб вечности не может быть доступен
- Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
- Любил ли ты когда-нибудь отца?
- ГАМЛЕТ
- О Боже!
- Призрак
- Отмсти им за убийство!
- ГАМЛЕТ
- Убийство?
- ПРИЗРАК
- Убийство отвратительно само,
- Но это было всех убийств гнуснее!
- ГАМЛЕТ
- Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
- Волшбой ума или любовной ворожбой,
- Рванулся к мести!
- ПРИЗРАК
- Вижу, ты не сдрейфишь!
- Но даже будь ты кучею дерьма,
- Корнями прорастающей у входа
- Ты бы зашевелился. Слушай, Хэм,
- Все говорят, я спал в саду под грушей,
- И был змеёй ужален. Датчан уши
- Обмануты поддельной сказкой смерти
- Насильственной: и знай, мой верный сын,
- Змея, укравшая под грушей жизнь отца,
- Его корону носит.
- ГАМЛЕТ
- Вещий дух! Мой дядя!?
- ПРИЗРАК
- Да, этот мерзкий зверь-кровосмеситель,
- Известный остроумным колдовством,
- С предательским подарком на подносе!
- Ум извращённый, мерзкие дары
- Дающие всем власть для обольщенья
- Всех жертв соблазна – он вовлёк
- В свою испепеляющую похоть
- Мою по виду чистую жену.
- О Гамлет, что такое есть паденье?
- Меня, чьи благородство и любовь
- Шли несравненно под руку с обетом
- Что дал я ей на свадьбе, променять
- На негодяя с нищими дарами!
- Сломаться неспособна добродетель,
- Пред небом непотребствие явив,
- Не может ангел на господнем ложе,
- ё время тайно грезить по отбросам.
- Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;
- Я буду краток. Я заснул в саду,
- Как и обычно днём, обыкновенно,
- Внезапно мирный сон тогда украл,
- Преступный дьявол с ядом во флаконе,
- В преддверье уха влил он свой настой —
- Яд белены, чьи свойства вредоносны,
- Несовместимы с кровью человека.
- Яд быстрый, словно ртуть, он проникал
- В природные ворота, части тела,
- Кровь свёртывая красную мгновенно,
- Как если б капнуть ртутью в молоко.
- Мгновенны стали струпья и нарывы
- Как Лазарь стал я, гниль ползла корой
- Нарывами взрывая моё тело.
- Пока я спал, враждебная рука,
- Враждебная рука родного брата
- Из жизни вырвала меня, всего лишив
- Весёлой жизни, женщины, короны
- Обрезав цвет цветенья моего!
- Непричащён, бездомен, непомазан,
- Не расплатившись, вызван допрос
- Под тяжестью своих несовершенств:
- О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!
- Коль ты природе верен, дай ответ!
- Не позволяй, чтоб Датская кровать
- Кровосмешенья ложем вдруг предстала!
- Но как бы ты не строил месть свою,
- Не порти разум, козни замышляя
- На мать твою во гневе! Бог судья,
- И к тем шипам, что её лоно жалят,
- И колют всю её не примыкай…
- Теперь прощай! Иль лучше – до свиданья!
- Мне Светлячок показывает путь,
- Свет утра! Пригаси свой огонёк!
- Прощай! Прощай же! Гамлет! Помни!
- ГАМЛЕТ
- О воинство небесное! Что дальше?
- Что в прикупе осталось, чёрт возьми?
- О сердце! Сердце! Сердце! Сердце! Стой же!
- Не одряхлеют эти сухожилья!
- Сожмитесь, мышцы! Я тебя запомнил!!
- Да, ты мой бедный призрак, в самом деле,
- Пока гнездится память в этом мире.
- Отныне ты впечатан в скорбный ум!
- Со свитка моей памяти суетной
- Все записи ненужные сотру,
- Весь книжный сор, все формы, отпечатки,
- Что младость мира, опыт сберегли,
- И заповедь твою одну оставлю
- В запретной книге мозга моего.
- Что низменней всего? Да-да, ей-богу!
- О, пагубная самка! О, злодей!
- Злодей с улыбкой нежной негодяя!
- Мои таблицы! Надо не забыть,
- Что можно улыбаться, улыбаться,
- И быть злодеем! Это так возможно,
- По крайней мере, в Дании моей!
- (пишет)
- Отец, ты там! Теперь мои слова:
- «Прощай, прощай! Запомни же меня!»
- ГАМЛЕТ
- Клянусь!
- МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
- Принц! Принц!
- МАРЦЕЛЛ
- Принц Гамлет! Где вы?
- ГОРАЦИО
- Храни вас небо!
- ГАМЛЕТ
- Да пребудет так!
- ГОРАЦИО
- Хилло-хо-хо, мой господин!
- ГАМЛЕТ
- Хилло-хо-хо, мой парень! Я лечу!
- (Входят Горацио и Марцелл)
- МАРЦЕЛЛ
- Ну как, мой принц?
- ГОРАЦИО
- Какие в мире слухи?
- ГАМЛЕТ
- О, чудно всё!
- ГОРАЦИО
- Мой бог, ну расскажи!
- ГАМЛЕТ
- Нет, промолчу чтоб вы не проболтались!
- ГОРАЦИО
- Клянёмся небесами!
- МАРЦЕЛЛ
- Я готов!
- ГАМЛЕТ
- Как вам сказать? Способно ль чьё-то сердце
- Хотя б понять, что здесь произошло?
- Так вы умеете хранить мои секреты?
- ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
- Да-да, вполне! Ей-богу, господин!
- ГАМЛЕТ
- Поверить вам? Нет в Дании злодея,
- Который бы не был отпетым плутом!
- ГОРАЦИО
- Мой господин! Не нужен призрак из могилы,
- Чтобы узнать об этом.
- ГАМЛЕТ
- Да! Вы правы!
- Мы попусту не будем препираться!
- Пожмём друг другу руки – и адьё!
- Вас ждут дела или надежды!
- У каждого есть дело и желанье,
- Такое, как он сам! А я же, как бедняк,
- Пойду молиться!
- ГОРАЦИО
- Принц! Что за сумбур?!
- ГАМЛЕТ
- Мне жаль, коль оскорбил вас! Жаль сердечно!
- ГОРАЦИО
- Нет, принц, обиды нет!
- ГАМЛЕТ
- Клянусь святыми
- И Патриком, что здесь обида есть!
- И преступленье – тоже! Этот призрак,
- Между нами, самый честный человек!
- Желание узнать, что между нами,
- Оставьте! Не пытайтесь! А теперь,
- Раз вы мои друзья, ученые, солдаты,
- Исполните-ка просьбу.
- ГОРАЦИО
- В чём она?
- Какую, принц? Любую мы исполним!
- ГАМЛЕТ
- Не говори, что ночью видел ты!!
- ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
- Не станем, принц!
- ГАМЛЕТ
- Клянитесь!
- ГОРАЦИО
- Поверьте, принц… К чему божба?
- Не надо!
- МАРЦЕЛЛ
- Не надо, принц, ей-ей.
- ГАМЛЕТ
- Нет! На моём мече!
- МАРЦЕЛЛ
- Мы уже клялись, принц!
- ГАМЛЕТ
- Клянитесь на моём мече!
- Призрак
- (Снизу)
- Клянитесь!
- ГАМЛЕТ
- А-ха, эй, парень! Это ты? Ты здесь?
- Вам слышен этот глас из подземелья?
- Клянитесь!
- ГОРАЦИО
- Скажите клятву, принц!
- Теперь это – проходное место.
- Я вас любил всегда!
- ГАМЛЕТ
- Никогда не говорите, что вы видели!
- Клянитесь мечом!
- ПРИЗРАК
- Клянитесь!
- ГАМЛЕТ
- Hic et Ubique? Смените место!
- Сюда идите, господа!
- На меч мой возложите руки!
- Что никогда не скажите о том, что вы услышали,
- Мечом клянитесь!
- ПРИЗРАК
- Клянитесь!
- ГАМЛЕТ
- Так, старый крот! Как ты проворно роешь!
- Достойный землекоп! Так, отойдём!
- ГОРАЦИО
- О, день и ночь! Довольно странно!
- ГАМЛЕТ
- Незваным я явился в мир!
- Есть многое на свете, друг Горацио,
- Не снившееся нашим мудрецам.
- Так, отойдём! Послушай, как и прежде
- Здесь, как и прежде, бог поможет вам!
- Каким бы странным ни был я, и как бы
- Ни вёл себя я странно, вы должны,
- Считать, что я веду себя, как и обычно
- Считая, я такой в своей одежде,
- В причуды одеваясь иногда,
- И вы, случайно встретившись со мной,
- Вы не должны кивать, слагая руки,
- Иль говорить двусмысленность в лицо,
- «Мы это знаем» иль «Да мы могли бы»
- Иль: «Если б мы хотели говорить»,
- Иль «Там будет, если они смогут»
- Иль всё в таком же духе, отмечая,
- Что знаете вы нечто обо мне!
- Не надо делать так и не покинет
- Вовеки вас господня благодать!
- Клянитесь!
- ПРИЗРАК
- (из-под земли)
- Клянитесь!
- ГАМЛЕТ
- Утихомирься, возмущенных дух!
- (клянутся)
- Так что, господа,
- Моя любовь открытая пред вами:
- И бедный человек, такой, как я
- Способен будет выразить вам верность,
- Даст бог, исполнится! Идемте вместе!
- И – палец на губах, я умоляю!
- Разболтан век! И в нём скверней всего,
- Что я рождён восстановить его!
- Итак, идем, идёмте вместе.
Акт II
- СЦЕНА I
- Гостиная в доме Полония.
- (Входят Полоний и Рейнальдо)
- ПОЛОНИЙ
- Вот деньги и послание, Рейнальдо.
- РЕЙНАЛЬДО
- Да, господин.
- ПОЛОНИЙ
- Рейнальдо, ты поступишь зрело,
- Когда за долгий час до встречи с ним
- Расспросишь всех, в каком он состоянье?
- РЕЙНАЛЬДО
- Мой господин, я так и думал сделать.
- ПОЛОНИЙ
- Похвально это. Присмотритесь, сэр,
- Какие из Датчан живут в Париже;
- И как, и кто, их статус, бизнес, быт,
- Компании, счета и, доходы, ставки.
- Их окруженье даст само ответ —
- Откуда его знают,.. так всё ближе
- Обиняками выйдете к нему,
- Намерений своих не разглашая,
- Всем говоря: «Я знал его друзей,
- Отчасти и его». Рейнальдо, понял?
- РЕЙНАЛЬДО
- Да, понял очень хорошо, милорд.
- ПОЛОНИЙ
- «Отчасти и его», но, скажут мало,
- А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
- Мол, так и так: взведи поклёп на парня,
- Чуть опозорь, копьё не перегнув,
- Ну, например: бессмысленный кутила,
- Чьи промахи столь милы молодой
- И буйной силе…
- РЕЙНАЛЬДО
- Да? Игрок? Кутила!
- ПОЛОНИЙ
- Да, пьяница и закопёрщик драк,
- На многое способный.
- РЕЙНАЛЬДО
- Понял я!
- Мой господин, он будет опозорен!
- ПОЛОНИЙ
- Не надо так! Стели как можно мягче!
- Напраслину не надо возводить.
- Не надо обвинять его в распутстве!
- То стиль не мой, скажи про недочёт,
- Последствие младенческой свободы,
- Про вспышки гнева и порок ума,
- Наследственную дикость низкой крови,
- Объявшей всё.
- РЕЙНАЛЬДО
- Но… добрый… господин…
- ПОЛОНИЙ
- К чему такие планы?
- РЕЙНАЛЬДО
- Да, скажите,
- Хотел бы знать!
- ПОЛОНИЙ
- Мой замысел таков:
- Я думаю, что это нам послужит:
- Когда его немного запятнать,
- Как будто вещь замаранная сбоку,
- Твой собеседник, услыхав про то
- Соцветье всевозможных преступлений,
- По молодости сможет дать ответ,
- «Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,
- Их нравам должно в общем потакать.
- РЕЙНАЛЬДО
- Неплохо, милорд!
- ПОЛОНИЙ
- И следом, сэр, он там-то и там-то, – он будет что-то делать – что он будет делать…
- О чём он говорил? На чём остановился?
- РЕЙНАЛЬДО
- Он может дать ответ «милейший друг»
- и «джентльмен»
- ПОЛОНИЙ
- «он скажет так и так», да, так ответит
- Так скажет он: «Я знаю господина!
- Вчера его видал, иль позже чуть!
- Там или там – с такими-то, иль с теми
- А он как раз буянил иль играл,
- Скандалил за игрой, иль в этом духе,
- «Я видел, как вошел в публичный дом,
- А именно, бордель, иль что-то вроде.
- Увидишь результат без промедленья!
- Приманка лжи словила карпа правды!
- Мы, мудрости не чуждые сыны,
- С подножками, крючками и обманом,
- Тропавыводит на широкий путь!
- Чтя лекцию такого консультанта,
- Исследуешь мне сына. Прав ли я?
- РЕЙНАЛЬДО
- Мой господин, ты прав!
- ПОЛОНИЙ
- Ну, бог с тобою!
- Счастливого пути!
- РЕЙНАЛЬДО
- О Боже мой!
- ПОЛОНИЙ
- Ты понял всё? Узнай его привычки!
- РЕЙНАЛЬДО
- Я выполню приказ, мой господин!
- ПОЛОНИЙ
- Пусть балуется музыкой!
- РЕЙНАЛЬДО
- Отменно!
- ПОЛОНИЙ
- Прощайте!
- (Рейнальдо уходит)
- (Входит Офелия)
- Офелия! В чём дело?
- ОФЕЛИЯ
- Милорд! Меня объемлет страх!!
- ПОЛОНИЙ
- С чего бы это было, ради бога?
- ОФЕЛИЯ
- Мой господин, вчера, когда я шила,
- Принц Гамлет, в перепачканном плаще;
- Без шляпы и распущенных чулках
- Нечистых, ниспадающих до пят,
- Бел, словно полотно, стуча ногами,
- С ужасным видом, жалости достойным,
- Расстроенный вконец, как некий-то дух
- Что только чудом выбрался из ада,
- Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
- ПОЛОНИЙ
- В безумии своей любви к тебе?
- ОФЕЛИЯ
- Мой господин, признаться, я не знаю.
- Но полагаю, так.
- ПОЛОНИЙ
- Что он сказал?
- ОФЕЛИЯ
- Он взял меня за руку, крепко сжал,
- Откинувшись на расстояньи длани,
- Другую руку приложив ко лбу,
- Он впился мне в лицо упорным взором,
- Как будто собирался рисовать.
- И замер так, надолго обездвижен.
- Потом он стал трясти моей рукой
- И головой он тряс, как конь упрямый.
- Тут он вздохнул так жалко, глубоко
- Как бедный человек, разбитый жизнью,
- Что чувствует кончину. Отпустил
- Мою он руку, следом оглянулся,
- В меня вперяя раскалённый взгляд.
- Так делают слепые на дороге.
- Затем он тихо, молча вышел в дверь,
- В меня стреляя раскалённым взором.
- ПОЛОНИЙ
- Пойдём со мной поищем короля!.
- Весьма похоже на экстаз любви,
- Самоубийственной. иного не дано!
- Что волю клонит к страшным злодеяньям,
- Итог людских страстей под небесами,
- Погибель нашей внутренней природы.
- Как жаль! Что, ты была к нему сурова?
- ОФЕЛИЯ
- Нет, мой добрый господин,
- Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.
- ПОЛОНИЙ
- Ум и помутился. Мне его так жаль!
- Мне жаль неосмотрительных поступков.
- Я думал, он фальшивит и мельчит,
- Чтобы тебя испортить. Это ревность
- Небесная. Столь свойственная веку,
- Расчётливость греховная чрезмерно,
- Что заставляет поросль молодую
- Поспешно поступать. Идём же к королю:
- Пусть судит сам! Опаснее порой
- Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
- (уходят)
- Сцена II
- (Зал в замке)
- (Входит король, королева, Розенкранц,
- Гильденстерн, и слуги)
- КОРОЛЬ
- Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
- Не только радость снова видеть друга,
- Насущная потребность привела
- И вызвала ваш столь поспешный вызов.
- Я думаю, вы в курсе всех событий,
- Метаморфозы Гамлета, в нём будто
- И внутренний, и внешний человек
- Живут отдельной жизнью. Что способно
- Сильней, чем смерть отца так отделить
- От видимости сущность? Я не знаю!
- Я вас прошу обоих поделиться,
- Затем, что юность провели вы вместе,
- И вам близки подобные дела,
- Подбудьте рядом с нами при дворе,
- Совсем немного, рядом, с ним в общенье
- Чтоб в радостных забавах разузнать,
- Коль вдруг вам подвернётся случай, нечто,
- Что будучи сокрыто, так печалит,
- Его. И нет ли шанса это исцелить?
- КОРОЛЕВА
- Он часто вспоминал вас, господа!
- И уверял, что нет людей дороже
- Ему, чем вы. Любезны будьте с ним!
- Делитесь с нами вашей доброй волей
- Потратьте драгоценные мгновенья,
- Чтобы надежды наши возродить.
- Не минет благородную услугу
- Монаршья благодарность!
- РОЗЕНКРАНЦ
- Будут так!
- Мощь вашей суверенной власти
- Могла бы не просить, а приказать.
- ГИЛЬДЕНСТЕРН
- О мы – само повиновенье оба!
- Готовы отказаться в полной мере
- От нас самих! Пред вами распростёрты,
- Приказывайте нам! Мы в вашей воле!
- КОРОЛЬ
- Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!
- КОРОЛЕВА
- Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
- Отправьтесь же скорей с визитом к сыну!
- Ведите их туда, где ныне Гамлет!
- ГИЛЬДЕНСТЕРН
- Пусть наш визит, полезный небесам,
- Окажется и для него полезен!
- КОРОЛЕВА
- И аминь!
- (Розенкранц, Гильденстерн и некоторые
- слуги уходят)
- (Входит Полоний)
- ПОЛОНИЙ
- Мой господин, норвежское посольство
- Счастливо возвращается назад!
- КОРОЛЬ
- Ты стал отцом хороших новостей!
- ПОЛОНИЙ
- Да, государь мой? Я вас уверяю,
- Храню я верно долг в своей душе,
- Как богу, так и господину
- И я думаю, что это слабый мозг
- Утратил ощущение правленья.
- Что совершить мне, чтобы я нашел
- Причину помешательства Гамлета?
- КОРОЛЬ
- Об этом расскажи! Я знать хочу!
- ПОЛОНИЙ
- Сначала вы допросите послов,
- А новости мои пойдут к десерту!
- КОРОЛЬ
- Займитесь этим сами на досуге!
- (Полоний уходит)
- Он говорит, Гертруда, что проник
- В причину злоключений с нашим сыном!
- КОРОЛЕВА
- Мне кажется, тут главные причины —
- Уход отца и наш поспешный брак!
- КОРОЛЬ
- Мы, кажется, сейчас узнаем это!
Продолжить чтение
Другие книги автора