Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Читать онлайн Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова бесплатно

Алексей Борисович Козлов Дизайнер обложки

Алексей Борисович Козлов Переводчик

© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019

ISBN 978-5-4474-9983-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

  • СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
  • Франсиско на своем посту. Входит Бернардо
  • БЕРНАРДО
  • Кто здесь?
  • ФРАНЦИСКО
  • Стой сам! И сам откройся!
  • БЕРНАРДО
  • Да здравствует король!
  • ФРАНЦИСКО
  • Бернардо?
  • БЕРНАРДО
  • Он.
  • ФРАНЦИСКО
  • Визит ваш своевременен всегда!
  • БЕРНАРДО
  • Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!
  • ФРАНЦИСКО
  • В таких местах гуляет лютый хлад.
  • Мне что-то неспокойно.
  • БЕРНАРДО
  • Было тихо?
  • ФРАНЦИСКО
  • Мышь не шуршала.
  • БЕРНАРДО
  • Всё! Спокойной ночи!
  • Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
  • Не терпит время! Пусть они спешат!
  • ФРАНЦИСКО
  • Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
  • (Входят Горацио и Марцелл)
  • ГОРАЦИО
  • Друзья отчизне.
  • МАРЦЕЛЛ
  • Слуги короля!
  • Покойной ночи!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Здравствуй, честный воин!
  • Кто сменит вас?
  • ФРАНЦИСКО
  • Бернардо!
  • Доброй ночи!
  • (уходит)
  • МАРЦЕЛЛ
  • Хей! Бернардо!
  • БЕРНАРДО
  • Горацио с тобой?
  • ГОРАЦИО
  • Его ошмёток!
  • БЕРНАРДО
  • Горацио, входи! Марцелл, привет!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Вновь это привиденье появилось?
  • БЕРНАРДО
  • Не видел ничего!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Вот это – дело!
  • Горацио считает, что фантом
  • Умами овладел недопустимо!
  • В увиденное дважды он не верит!
  • Поэтому я умолял его остаться
  • Посторожить теченье этой ночи,
  • И если призрак снова явит лик,
  • Пусть убедится и его окликнет.
  • ГОРАЦИО
  • Тьфу! Тьфу! Пустое место!
  • БЕРНАРДО
  • Присядьте на мгновенье! Может – так!
  • Пусть правда атакует ваши уши,
  • Закрытые навеки от того,
  • Что видели и слышали все люди.
  • ГОРАЦИО
  • Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!
  • БЕРНАРДО
  • Глубокой ночью, когда свет звезды,
  • Та, что мерцает западней Полярной
  • Ту часть небес внезапно озарил,
  • Где и сейчас светла, я и Марцелл,
  • Чуть колокол пробил…
  • (Входит Призрак)
  • МАРЦЕЛЛ
  • О, замолчите!
  • Смотри в два глаза! Он идёт опять!
  • БЕРНАРДО
  • Как оттиск от былого короля…
  • МАРЦЕЛЛ
  • Ты умник; поговори с ним, Горацио.
  • ГОРАЦИО
  • Я весь покрыт мурашками от страха.
  • БЕРНАРДО
  • Ну, говори!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Горацио! Спроси же!
  • ГОРАЦИО
  • Кто ты, себя сковавший в бранный облик
  • В каком умерший повелитель Датчан
  • Ступал когда-то волею небес!
  • Ответь! Я заклинаю!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Он словно оскорблён! В ответ – молчанье!
  • БЕРНАРДО
  • Смотрите! Он уходит!
  • ГОРАЦИО
  • Подожди!
  • Не уходи! Повелеваю! Молви!
  • (Призрак уходит)
  • МАРЦЕЛЛ
  • Ушёл! Исчез! В ответ – ни слова!
  • БЕРНАРДО
  • Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
  • Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?
  • По твоему, что это?
  • ГОРАЦИО
  • Потрясенье!
  • Клянусь богами, я бы не поверил,
  • Когда бы не порука этих глаз!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Схож с королём?
  • ГОРАЦИО
  • Как ты и отраженье!
  • На нём одет точь-вточь такой доспех,
  • В каком он бился с дерзостным норвежцем;
  • Вот так же он и хмурился когда-то,
  • Разя поляков на свирепом льду,
  • Да, странно!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Очень странно!
  • Он дважды посягнул на этот час,
  • Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом
  • ГОРАЦИО
  • Зачем он здесь явился, вот вопрос,
  • Но если посмотреть на это здраво,
  • Всё это скверный знак для государства!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Давайте сядем! Выскажется тот,
  • Кто что-то знает о произошедшем…
  • К чему дозоры строгие вокруг
  • Средь ночи будят поданных державы?
  • К чему литьё и ковка новых дул?
  • Преумноженье воинских припасов?
  • Труд неостановимый моряков,
  • Чей день не отличим от тёмной ночи?
  • В чём смысл такой свирепой беготни,
  • Смешавшей время праздников и будней?
  • Кто знает, пусть ответит!
  • ГОРАЦИО
  • Я готов!
  • Могу сказать, повсюду слухи бродят,
  • Что наш король, явившийся как дух,
  • Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
  • Толкаемым  гордыней неземной,
  • На битву вызван, и наш славный Гамлет —
  • Известный непреклонностью своей,
  • Убил его. Суров был договор!
  • На основанье правил и законов,
  • Был вместе с жизнью и земель лишён,
  • Как то ни странно то в пользу трона.
  • За это всё король покойный наш
  • Ручался равной долей, и она
  • Осталась во владенье Фортинбраса,
  • В сраженье победи он, а другой
  • В согласье с заключённым договором
  • Делился с Гамлетом. И Фортинбрас
  • Кипя незрелым гневом и отвагой,
  • Набрал бандитов пёструю толпу
  • Для разных дел и беззаконных шашней,
  • Где меч решает всё, а не закон,
  • Так награждает наше государство —
  • Всё отобрать могучею рукой
  • Скрепить насильем названные земли,
  • Что потерял его отец. Я разумею,
  • Всё это лишь пустая суета,
  • Как наши бденья потные – причина
  • Жестоких  корчей в нашем государстве.
  • БЕРНАРДО
  • Я думаю, что суть сокрыта в том!
  • И потому зловещая фигура
  • С оружьем навещает наш чертог.
  • Король, что оказался войн причиной!
  • ГОРАЦИО
  • Заноза затмевает глаз ума!
  • В века расцвета Римского колосса,
  • В тот день, как Юлий обвалился в прах,
  • Могилы опустелии скелеты
  • Пищали и гнусили в среди ям,
  • Пугая  пробегавших в подворотнях…
  • Кровавый дождь, пылающие звёзды,
  • Стихий беспутство; влажная звезда
  • Под чьим влиянием города Нептуна
  • Была больна, затменье той звезды —
  • Предвестие кровавого разгрома,
  • Кровавой смуты гончий на коне,
  • Чьи мрачные нежданные знамения,
  • Открыли всем грядущего пролог,
  • С вестями злыми пред судом судьбины
  • Что возвещают будущий позор.
  • (Дух возвращается)
  • Путь пресеку! Пусть буду взорван! Ну же!
  • Довольно слов! Иллюзия, постой!
  • Коль речь и звук теперь в твоём владении,
  • То молви! Если что-то есть,
  • Благодаря чему  тебе, о дух бесплотный,
  • Я мог хоть чем-то  быть тебе полезен,
  • То молви!
  • (крик петуха)
  • Коли ты не чужд
  • Судьбы твоей страны и ей на благо,
  • Предвидя то, что можно избежать,
  • O, молви! Если ты сокровище зарыл
  • В холодном животе земли убогой,
  • И из утробы благо вымогал,
  • Хранимое  опёкой духов смерти,
  • Скажи об этом: стой и объявись!
  • А ну-ка присеки его, Марцелл.
  • МАРЦЕЛЛ
  • Ткнуть протазаном?
  • ГОРАЦИО
  • Бей, коль шевельнётся!
  • БЕРНАРДО
  • Он здесь!
  • ГОРАЦИО
  • Он здесь!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Уходит!
  • (Дух уходит)
  • МАРЦЕЛЛ
  • Погоди!
  • Оставь его! Идущий величаво
  • Насилью явно подвластен он,
  • Как неподвластен злу комок эфира!
  • Тщетно насилье – он лишь оскорблён!
  • БЕРНАРДО
  • Когда бы не петух, он бы поведал!
  • ГОРАЦИО
  • Смотрите, вздрогнул он, как от вины,
  • При наших криках. Чу, вдали запел
  • Петух  горластый – трубный глас восхода,
  • Пронзительной, высокою трубой
  • Уже тревожит бога дня, по зову,
  • Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
  • Блуждающий без правил дух спешит
  • К его приюту! Правда такова
  • Случившееся – только  подтвержденье!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Он растворился с криком петуха!
  • Бытует слух, что близ святой поры,
  • Когда спаситель появился в мире,
  • Петух, певец зари, поёт всю ночь:
  • И в ночь такую духи все в стесненьи;
  • Рассветы благи, мирны все планеты
  • Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
  • Так благостно и милостиво время.
  • ГОРАЦИО
  • Своим ушам я не могу не верить!
  • Смотрите, утро, в огненном плаще,
  • Летит по росам и горам востока:
  • Прервёмьте службу! Мой совет таков!
  • О виденном давайте донесём
  • Всё молодому Гамлету! Уверен,
  • Что дух немойответил на вопрос!
  • Согласны ль вы донесть ему об этом,
  • По повеленью долга и любви?
  • МАРЦЕЛЛ
  • Согласен с вами! Утром я узнаю,
  • Где нам его найти!
  • (уходят)
  • СЦЕНА II. Парадная зала в замке
  • (Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
  • Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)
  • КОРОЛЬ
  • Что ж, господа!
  • Уход в тот мир возлюбленного брата
  • Зелён для памяти, и всем нам предстоит
  • Нести печаль в сердцах, всё наше царство
  • Пусть хмурится одним челом печали,
  • И между тем, в сраженьи с естеством
  • Всечастно  мудрой скорби,
  • Притом не забывая о себе,
  • Сестру когда-то, ныне королеву,
  • Наследницу воинственного трона,
  • Мы с горестною радостью в душе —
  • Смеясь одним, другим кручинясь оком,
  • С весельем в тризне, скрыв горчайший смех,
  • Уравновесив слёзы и веселье, —
  • Беру я в жёны, в целом полагаясь
  • На вашу мудрость, дабы нам  свободно
  • Идти вперёд. Благодарю за труд!
  • Вы знаете, что юный Фортинбрас,
  • Нас несомненно ценит невысоко,
  • Что  возомнив, что смерть родного брата
  • Столь погрузила в бездну государство
  • Он спарился с  тщеславною мечтой,
  • И неустанно стал везде трезвонить,
  • Чтоб мы вернули земли, от отца
  • Полученные братом достославным,
  • Всё это про него. И однако…
  • Теперь для всех во имя этой встречи
  • Одно осталось дело… здесь письмо
  • В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
  • Он немощен и лёжа в простынях,
  • Едва ли слышал о делах племяшки —
  • Приказ о подавленьи дальних козней
  • Есть в том посланьи. И набор солдат
  • И их снабженье – бремя государства!
  • Хочу, чтоб вы, Корнелий, Вольтиманд,
  • Доставили послание Норвежцу,
  • Вам не дано особых полномочий
  • Вести переговоры с королём,
  • Обрисовав лишь общие пределы.
  • Прощайте все! примите довод чести!
  • Пусть вашу спешку подгоняет долг!
  • КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
  • Наш долг святой – приказанное вами!
  • КОРОЛЬ
  • Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
  • (Вольтиманд и Корнелиус уходят)
  • Теперь Лаэрт, у вас какие вести?
  • О чём, Лаэрт, хотели вы просить?
  • Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
  • Вы были без ответа, говори!
  • Я должен знать, чтобы вынести решенье!
  • Не коль своя глава роднее сердцу
  • А руки лишь лучше помогают рту,
  • Чем древний датский трон – отцу родному.
  • Что хочешь ты, Лаэрт?
  • ЛАЭРТ
  • Мой Повелитель!
  • Одно желанье есть – скорей отбыть!
  • Лишь оттого я в Данию Данию прибыл,
  • Чтобы долг при коронации исполнить,
  • Помилуйте, признаться, долг свершив,
  • Мои желанья вновь назад помчаться,
  • Во Францию. Позвольте, монсеньор!
  • КОРОЛЬ
  • Что думаешь, отец? Как ты, Полоний?
  • ПОЛОНИЙ
  • Мой государь! Меня он долго мучал
  • Бесплодными ходатайствами, пока,
  • Помимо воли я скрепил согласьем
  • Все его просьбы! Он излишен здесь!
  • КОРОЛЬ
  • Так в добрый час, тебе послужит время!
  • Все грации замирены с тобой!
  • А что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…
  • ГАМЛЕТ (в сторону)
  • Похоже, мы – родня! Но ты – не мил!
  • КОРОЛЬ
  • Ты всё ещё мрачнее тучи?
  • ГАМЛЕТ
  • Нет! Не так!
  • Я солнцем утомлён!
  • КОРОЛЕВА
  • О добрый Гамлет!
  • С лица скорее бросьте цвет ночной!
  • На датского владыку благосклонно.
  • С улыбкой посмотри! Он пред тобой!
  • Не стоит, навсегда потупив очи,
  • Искать в земной пыли следы отца!
  • Живущее всегда приходит к смерти,
  • Пройдя через Природу в нашу Вечность.
  • ГАМЛЕТ
  • Да, это участь всех!
  • КОРОЛЕВА
  • В его уделе
  • Тебе что необычным показалось?
  • ГАМЛЕТ
  • Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
  • Ни мой чернильный плащ, о мать седая,
  • НИ  траурные, чёрные прикиды,
  • Стеснители свободного дыханья,
  • Ни реки плодородных слёз из глаз,
  • Ни облик удручённого страданья,
  • Все формы, настроенья, их оттенки,
  • Не смогут показать меня таким,
  • Каков я есть. В нитх только заблужденье!
  • То проявленья человечьей страсти:
  • Есть нечто, что во мне превыше шоу,
  • Всё остальное – грусти мишура!
  • КОРОЛЬ
  • Достойная черта твоей души,
  • О Гамлет, траур бессловесный
  • И верность унесённому отцу,
  • Но и отец терял отца, и горю
  • Он отдавал положенную дань,
  • Неся печаль подобострастно! Мера!
  • Всему земному подобает вера!
  • Умерь печаль, ведь скорбному упорству
  • В пучине недостойно погрязать,
  • Несчастное упрямство! Горе мужа
  • Не может мстить всеправедному небу,
  • Неукротимым сердцем, сном гневливым,
  • Утратив понимание вещей!
  • Есть нечто, что ничем неотвратимо!
  • Обыденно, случается со всем,
  • Зачем, всё это зная, восставая, грезить
  • И мучить сердце? Это грех пред небом,
  • Грех против мёртвых, матерью природой,
  • Абсурдное сужденье, чей посыл:
  • Есть смерть отцов, и наше право плакать,
  • От первого покойника доныне!
  • «Так быть должно!» Мы молимся, отбрось же
  • Печаль пустую и думай обо мне,
  • Как об отце родном, пусть внемлет мир
  • Сколь приближён ты к нашему престолу
  • И  благостью монаршеской овит
  • Как тот, кого люблю я пуще сына!
  • Я сохраню свою любовь к тебе!
  • Я выслушал намеренье твоё
  • Продолжить обученья в Виттенберге,
  • Ис горечью я вынужден сказать:
  • Противно это нашему желанью!
  • Я умоляю! Замирись! Будь здесь!
  • Останься под присмотром наших глаз
  • Придворным новым, родственником, сыном!
  • КОРОЛЕВА
  • Молиться не устану, милый Гамлет:
  • Прошу тебя, мой сын, останься с нами!
  • Не езди в Виттенберг!
  • ГАМЛЕТ
  • О да, я слышу!
  • Мне будет лучше слушаться, мадам!
  • КОРОЛЬ
  • Вот благостный ответ и справедливый!
  • Вся Дания твоя – твой отчий дом!
  • Мадам, идёмте! ОН остался здесь!
  • В непринуждённом Гамлета согласье —
  • Улыбка сердцу моему, знак добрый!
  • Пусть каждый тост твой, верный Датчанин,
  • Сопровождает грохот наших  пушкек,
  • И как меня тогда возвеселит,
  • Гром в небесах! Идём!
  • (Уходят все, кроме Гамлета)
  • ГАМЛЕТ
  • Дуй поскорее!
  • О, как бы этот сгусток твёрдой плоти
  • Растаял от тепла и стал росой!
  • Когда бы бог нам не давал запрета
  • Кончать самоубийством! Боже! Бог!
  • Каким усталым, чёрствым и ненужным,
  • Мне кажется всё сущее на свете!
  • Тьфу! Этот сад, поросший сорняком,
  • Всё засоряет злыми семенами,
  • Заполоняя всё. И всё идёт к тому!
  • Два месяца, как умер, даже меньше!
  • Такой король чудесный! Как сравнить?
  • Феб и Сатир! Он мать мою любил
  • Так, что не мог позволить струям ветра
  • Коснуться слишком грубо её черт.
  • О, небо! О, небо и земля! Зачем мне помнить?
  • Она висела на нём, не зная пресыщенья,
  • Какому невозможно не поддаться!
  • А через месяц… Светопреставленье!
  • О, женщина! Тебе названье – Тщетность!
  • Не износились старые ботинки
  • В каких она плелась за телом мужа,
  • Как Ниобея, вся в слезах! Что это?
  • О боже! Зверь, лишённый разуменья,
  • Печалился бы дольше – в браке с дядей!
  • Брат моего отца, сравнимый с ним,
  • Как я с Гераклом! Боже, через месяц
  • Еще и соль её нечестных слез
  • Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
  • Как замужем! О, мерзкая поспешность,
  • Чтобы получить возможность занырнуть
  • В кровавый инцест! Грязные простынки!
  • К хорошему такое не приводит!
  • Сломайся, сердце! Я замкну язык!
  • (Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)
  • ГОРАЦИО
  • О ваша светлость! Я вас видеть рад!
  • ГАМЛЕТ
  • Ба, наша радость, кажется, взаимна!
  • Горацио, я словно в забытьи!
  • ГОРАЦИО
  • Мой принц, всегда к твоим услугам!
  • ГАМЛЕТ
  • Мой лучший друг! Я рад – ты верен мне!
  • А почему вы вдруг не в Виттенберге,
  • Горацио? Марцелл?
  • МАРЦЕЛЛ
  • Мой принц, мой Гамлет!
  • ГОРАЦИО
  • По склонности прогуливать урок!
  • ГАМЛЕТ
  • И враг такого бы не смог сказать,
  • Я не хочу насилья над ушами,
  • Не надо наговоров на себя!
  • Я знаю, ты не тот прогульщик!
  • Что за дела вас звали в Эльсинор?
  • Я научу вас пить, пока вы живы!
  • ГОРАЦИО
  • Спешил на похороны короля!
  • ГАМЛЕТ
  • Студент, прошу тебя, молчи, не смейся!
  • Скорее плыл ты к свадьбе! Я не прав?
  • ГОРАЦИО
  • Да, принц, весьма стремительная свадьба!
  • ГАМЛЕТ
  • Рачительные! Мясо с похорон
  • На брачный ужин перекочевало!
  • Уж лучше встретить в небесах врага,
  • Чем испытать такое, друг Горацьо!
  • Отец мой! Он всё время предо мной!
  • ГОРАЦИО
  • Где, милорд?
  • ГАМЛЕТ
  • В воображенье, друг, в вображенье!
  • ГОРАЦИО
  • Я видел его раз! Король-красавец!
  • ГАМЛЕТ
  • С заглавной буквы! просто -Человек!
  • Ему вовек замены не найдётся!
  • ГОРАЦИО
  • Мой принц, его я видел прошлой ночью!
  • ГАМЛЕТ
  • Кого ты видел? Где?
  • ГОРАЦИО
  • О милый принц!
  • Я видел вашего отца!
  • ГАМЛЕТ
  • Отца ты видел? Короля?
  • ГОРАЦИО
  • Я видел!
  • Умерьте удивление на миг!
  • Внимательно послушайте, что было!
  • Свидетели – вот эти господа!
  • Случилось чудо!!
  • ГАМЛЕТ
  • Ну же! Ради бога!
  • ГОРАЦИО
  • Две ночи вместе эти господа,
  • Несли дозор в глухой пучине ночи,
  • В бесплодной, мёртвой пустоши ночной
  • Явилось привиденье: по виду —
  • Клянусь всем сущим – копия отца!
  • В вооруженьи с ног до головы,,
  • Явилось ппривиденье скорым шагом
  • Меж нами величаво он прошёл
  • Беззвучно трижды мерно он прошёл
  • Пред их заиндевелым в страхе взором
  • На расстояньи пики, а они
  • В холодный студень в страхе  обратясь,
  • Застыли, чтоб потом об этом мне
  • Поведать, как о самой страшной тайне,
  • И в третью ночь я с ними встал в дозор,
  • Как говорили, в тот же час угрюмый,
  • В таком же виде, всем святым клянусь,
  • Внезапно призрак вашего отца был явлен…
  • Ошибка здесь, поверьте, невозможна!
  • Один в один король! Так схожи руки!
  • ГАМЛЕТ
  • Где это было?
  • МАРЦЕЛЛ
  • Принц, там, на площадке,
  • Где проходила служба!
  • ГАМЛЕТ
  • Вы случайно
  • Не говорили с ним?
  • ГОРАЦИО
  • Я говорил! Конечно!
  • Но он не отвечал, мне показалось,
  • Что он готовы был нечто нам сказать!
  • Он поднял свою голову седую,
  • И в этот миг вдали запел петух,
  • При крике петуха он ход ускорил,
  • И вмиг исчез из наших диких глаз.
  • ГАМЛЕТ
  • Всё очень странно.
  • ГОРАЦИО
  • Очень странно!
  • Клянусь вам жизнью, честью! Это правда!
  • Мы думали, что предписание долга
  • Вам сообщить, чтоб вы узнали  всё.
  • ГАМЛЕТ
  • На самом деле я обеспокоен!
  • Сегодня вы на страже?
  • МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
  • Точно, принц!
  • ГАМЛЕТ
  • Вооружён и грозен, говорите?
  • МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
  • Да, при оружье!
  • ГАМЛЕТ
  • С ног до головы?
  • МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
  • Да, принц мой, уверен, с головы до пят!
  • ГАМЛЕТ
  • Так ты не видел, говоришь, обличья?
  • ГОРАЦИО
  • Мой господин, он шёл, подняв забрало.
  • ГАМЛЕТ
  • А взгляд его был исподлобья? Гневен? Зол?
  • ГОРАЦИО
  • В лице печали более, чем гнева.
  • ГАМЛЕТ
  • Был бледен он иль багров от гнева?
  • ГОРАЦИО
  • Нет, что вы, очень бледен.
  • ГАМЛЕТ
  • Видел вас?
  • ГОРАЦИО
  • Смотрел всё время, глаз не опуская!
  • ГАМЛЕТ
  • Жаль, что я не был там!
  • ГОРАЦИО
  • Вполне согласен!
  • Вы были б в потрясеньи.
  • ГАМЛЕТ
  • Возможно всё! Как долго это было?
  • ГОРАЦИО
  • Сочти до ста!
  • МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
  • Да что ты? Дольше, дольше!
  • ГОРАЦИО
  • Успел я рассмотреть его в деталях!!
  • ГАМЛЕТ
  • Седая борода?
  • ГОРАЦИО
  • Как снег седая!
  • Такая ж, как тогда, когда он жил!
  • Чернь с серебром!
  • ГАМЛЕТ
  • Я ночью буду с вами!
  • Быть может, явится?
  • ГОРАЦИО
  • О, я ручаюсь в том!
  • ГАМЛЕТ
  • Коль предо мной предстанет лик отца,
  • Я с ним заговорю, хоть бы весь ад разверзся!
  • Лишь бы потом вернуться в этот мир!
  • Теперь о главном! Я прошу вас всех,
  • Как вы об этом деле не болтали,
  • Так в тайне придержите всё теперь!
  • Чтоб ни случилось с нами этой ночью,
  • На привязи держите свой язык,
  • И смысл ищитев каждое мгновенье!
  • За преданность воздам вам всем сполна!
  • Я буду там в двенадцатом часу.
  • И навещу вас!
  • ВСЕ
  • Будет нашим долгом —
  • Служить вам, принц!
  • ГАМЛЕТ
  • Скажите честно! Это очень важно!
  • Вы любите меня, как я вас? Тише!
  • Теперь прощайте все!
  • (Уходят все, кроме Гамлета)
  • Теперь – к началу!
  • Дух предка бродит всюду при оружье!
  • Всё плохо! Скверно всё! Намного хуже!
  • В сомненье я, не умысел ли это?
  • Скорее б ночь явила привиденье!
  • Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,
  • С ослепших глаз повязка упадёт!
  • (уходит)
  • СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.
  • (Входят Лаэрт и Офелия)
  • ЛАЭРТ
  • Мой скарб на корабле уже! Прощайте!
  • Сестра, коль ветер выдастся попутным,
  • И будет помощь, ты не спи, подруга,
  • Я буду ждать вестей!
  • ОФЕЛИЯ
  • Ты весь в сомненье?
  • ЛАЭРТ
  • Для Гамлета пустяк – любая польза!
  • В крови его лишь мода и игрушки,
  • Фиалка фиолетовой природы,
  • Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,
  • Меняется в течение минуты.
  • И пустота пред нами!
  • ОФЕЛИЯ
  • Только и всего?
  • ЛАЭРТ
  • Подумай же сама! Его здесь нет!
  • Природа не взрастает в одиночку
  • И с ростом мышц, вослед строенью храма,
  • Растут и зреют разум и душа.
  • Возможно им сейчас ты и любима,
  • И может быть, сейчас в его любви
  • Нет зримой порчи, чтоб опорочить
  • Растущий стебель ваших пышных чувств
  • Упорством его воли. Но страшись!
  • Величие и воля у великих
  • Им не подвластна с самого рожденья.
  • Он не живёт, как все иные люди,
  • Стараньем для себя! Он не таков!
  • Удел иной! От дел его зависит
  • Стабильность и здоровье государства.
  • Его природный выбор ограничен
  • Холодным, как железо, здравым смыслом
  • Коль говорит он, что тебя он любит,
  • Пусть ум твой верит в это лишь настолько,
  • Насколько с высоты своих амбиций
  • Он может это дать. И всё пребудет,
  • Как вящий голос Дании решит.
  • Теперь учти, что честь стереть нетрудно,
  • Поверишь чуть доверчивому уху,
  • Стань на минуту жертвой обольщенья,
  • Потерянному сердцу вверься, приоткрой
  • Сокровищницу наглым притязаньям,
  • Как рухнет всё! Страшусь, сестра моя!
  • Боюсь, Офелия! Держись в тылу любви,
  • Вдали от стрел опасного желанья.
  • Все чары горничной – добыча блудных рук!
  • Пусть лишь Луна узрит твои красоты!
  • Пред клеветой ничтожна добродетель!
  • Болезнь сражает первенцев весны,
  • Не дав бутонам радостным раскрыться,
  • Для утренних младенцев всё опасно!
  • Отравленны бывают дуновенья.
  • Будь осторожна, ум сдержи в узде!
  • Знай, если ты одна, опасность всюду!
  • ОФЕЛИЯ
  • Я твой урок запомнила навек,
  • Он будет стражем сердца. милый братик,
  • Не следует, как пастору тупому,
  • Изображать в картинах путь тернистый,
  • Крутой подъём с пустые  небеса,
  • Когда рассказчик сам пустой брехун.
  • Идёт игриво грешною стопой,
  • Свои рекомендации поправ.
  • ЛАЭРТ
  • О, ты не бойся! И довольно!
  • Я слишком задержался: здесь  отец!
  • (Входит Полоний)
  • Двойная благость – дважды благодать,
  • Какое счастье – дважды попрощаться!
  • ПОЛОНИЙ
  • Лаэрт, ты здесь ещё? Позор, бродяга!
  • Вас все уже заждались на борту!
  • На плечи парусов уселся ветер!
  • Все ждут тебя! Твой путь благословенен!
  • Мои заветы в памяти храни!
  • Остри характер! Мысль от языка
  • Держи подальше! Поступай, обдумав.
  • Друзей своих в их дружбе испытав,
  • Прикуй к душе стальными обручами,
  • Но панибратской не давай руки
  • Беспёрому тупому прощелыге!
  • Избегни ссоры праздной, но вступив,
  • Всё сделай так, чтоб все тебя боялись.
  • Даруй любому ухо – не язык!
  • Послушай многих, но суди в тиши.
  • Оденься по возможности богато,
  • Но без затей! Богат лишь тонкий вкус!
  • Одежда предъявляет человека!
  • Во Франции высокое сословье
  • Разборчиво и изыск чтит весьма.
  • В долг не бери и займы не давай!
  • Теряет кредитор добро и друга!
  • А займы тупят острие хозяйства.
  • Но главное – останься сам собою!
  • Так следуя, как ночь идёт за днём,
  • Вослед за превосходным здравым смыслом
  • Всегда ты будешь честен пред собой
  • И прочими людьми на этом свете!
  • Прощай! Благословение с тобой!
  • ЛАЭРТ
  • В смирении откланяюсь, милорд!
  • ПОЛОНИЙ
  • Взывает время! Слуги поджидают!
  • ЛАЭРТ
  • Прощай, Офелия, запомни хорошо,
  • Что я сказал тебе…
  • ОФЕЛИЯ
  • Я в памяти замкнула!
  • А ключ оставлю в памяти у вас!
  • ЛАЭРТ
  • Прощайте!
  • (уходит)
  • ПОЛОНИЙ
  • Офелия! О чём он говорил?
  • ОФЕЛИЯ
  • О Гамлете он нежно отзывался!
  • ПОЛОНИЙ
  • Жениться захотелось! Вот беда!
  • Мне доложили, что довольно часто
  • С тобой досуг он делит, но и ты
  • Ему свободный доступ щедро даришь.
  • Коль это так, и это справедливо,
  • Хочу предостеречь! Вот что скажу:
  • Видать, ты понимаешь очень смутно,
  • Как подобает дочке честь хранить.
  • Что между вами? Правду! Только правду!
  • ОФЕЛИЯ
  • Отец мой! признаюсь! Он вечно клялся
  • В своей любви приязненной ко мне.
  • ПОЛОНИЙ
  • Приязненной! Сыры слова девицы
  • Незрелой в столь опасном дележе!
  • Ты веришь его сладким завереньям?
  • ОФЕЛИЯ
  • О господин! Не знаю, как мне быть!
  • ПОЛОНИЙ
  • Я вынужден учить тебя, дитёнок!
  • Посулы золотых – не золотые!
  • Для глупых обещания дороже!
  • Как жно обуздать словесный ветер?
  • Я так боюсь остаться дураком!
  • ОФЕЛИЯ
  • Мой господин! Он клятвами небесной
  • Любви меня окутал.
  • ПОЛОНИЙ
  • Кутюрье!
  • Ты модою считаешь это, что ли?
  • ОФЕЛИЯ
  • Он речь свою скрепил, мой господин,
  • Обетами, каких не знало небо!
  • ПОЛОНИЙ
  • Ловушка для вальдшнепов! Как знаком,
  • Мне жар в крови, готовый присягать,
  • И изрыгать волнующие клятвы,
  • Которые не стоят ничего
  • Послушай, дочь моя благой совет,
  • В таких обетах – свет, но без сомненья,
  • В них нет тепла, и холод их не греет,
  • Едва родившись, они гаснут вмиг
  • Не принимай огонь из слов на веру! Впредь
  • Цени своё присутствие дороже
  • Чем верность по приказу. И к тому ж,
  • Касательно до Гамлетовых шашней
  • Поверь мне до конца, он очень юн,
  • Та привязь, на которой он гуляет
  • Длиннее той, что, дочь, доступна нам,
  • Длинней твоей, Офелия, цепочки!
  • Не верь в святые клятвы, ведь они
  • Являются в чертог как злые сводни,
  • Их краска красит вещи в ложный цвет,
  • Ходатаи намерений нечестных,
  • Звучащие как псалмы неземные,
  • Чтоб лучше обмануть. Наука-нам!
  • Я бы не стал, о, без обиняков,
  • Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
  • На разговоры с этим ушлецом.
  • Не просьба, но приказ! Теперь ступай!
  • ОФЕЛИЯ
  • Я повинуюсь, господин!
  • Сцена IV
  • Площадка
  • Входит Гамлет, Горацио и Марцелл
  • ГАМЛЕТ
  • Ну день!
  • Мороз кусает! О! Собачий холод!
  • ГОРАЦИО
  • Да! Воздух так колюч!
  • ГАМЛЕТ
  • Который час?
  • ГОРАЦИО
  • Без малого двенадцать!
  • ГАМЛЕТ
  • Уж пробило!
  • ГОРАЦИО
  • Действительно? Я слышал! Близко время,
  • Когда мираж является всегда!
  • (Звуки рога и пушечный выстрел)
  • Милорд! Что это значит?
  • ГАМЛЕТ
  • Что и прежде!
  • Король не просыхает в кутежах,
  • Кружится в плясе диком, пьёт за здравье!
  • Как только опрокинет кубок с Рейнским
  • Литавра и труба о том ревут,
  • Победу торжествуя.
  • ГОРАЦИО
  • Что за диво?
  • ГАМЛЕТ
  • Имеется у нас такой обычай!
  • По-моему, хотя я здесь рождён,
  • И нравы знаю наизусть с пелёнок,
  • Пристойнее нарушить, чем блюсти
  • Такой обычай! Тут и вкривь и вкось
  • С востока шумно катится на запад
  • Разгула буйство, нанося на нас
  • Позора, клеветы дурную славу!
  • Мы пьяницы для них, от свинских кличек
  • Грязнится почва. Это есть везде!
  • И слава наших лучших достижений
  • Загрязненаи вызывает смех.
  • Бывает так с отдельным человеком,
  • Что вдруг порок проел его природу.
  • Всё от рожденья! Он не виноват!
  • Природа не блюдёт своих истоков
  • Особенности некого лица,
  • Разрушившего крепости рассудка,
  • Чрезмерности привычки, слишком много
  • Манерности, любой избыток здесь
  • Отмеченный дефектом Провиденья,
  • Пятном Природы отмечает нас,
  • И норовит предстать тавром фортуны, —
  • И множество достоинств несомненных,
  • По мненью всех, единственным пятном
  • Разрушены, осквернены, не святы,
  • Низведены до уровня земли.
  • Так мелочь всё пускает под откос,
  • Бесславит и пятнит…
  • (Входит Призрак)
  • ГОРАЦИО
  • Принц, посмотрите,
  • Здесь он! Появился!
  • ГАМЛЕТ
  • Неужели он?
  • Да защитят нас ангелы господни!!!
  • Здоровый дух ты иль проклятый дух,
  • Сошёл с небес иль вырвался из ада,
  • Исполнен добрых мыслей или зла,
  • Явился ты в такой ужасной форме,
  • Что я взываю: вседержитель мой,
  • Король, отец Датчан! Ответь! Oтветь мне!
  • Разрушь неведенье моё, скажи,
  • Зачем твои святые кости после смерти
  • Взорвали погребальный свод?
  • Зачем гробница -твой приют последний
  • Спокойно приютившая тебя,
  • Разжала в мраке мраморную челюсть,
  • Тебя являя вновь? Зачем ты здесь?
  • Ты, хладный труп, опять в броне и стали
  • Пересекаешь проблески Луны,
  • Весь исказившись, как бастард Природы,
  • Ты ужасом колеблешь естество,
  • Нацелен духом нам непостижимым?
  • Скажи зачем? К чему? И что должны
  • Мы сделать?
  • (Дух манит Гамлета)
  • ГОРАЦИО
  • Сударь мой, он манит
  • Вас за собой! За ним идите следом!
  • Он словно что-то хочет рассказать
  • Наедине, вдали чужого уха!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Как вежливо он вас к себе зовёт!
  • Он вас зовёт упорно в отдаленье!
  • Не надо с ним идти!
  • ГОРАЦИО
  • Нет, ни за что!
  • ГАМЛЕТ
  • Ответа нет! Последую за ним!
  • ГОРАЦИО
  • Не стоит, принц.
  • ГАМЛЕТ
  • Зачем? К чему бояться?
  • Жизнь не ценней булавочной главы!
  • Что может он душе бессмертной сделать,
  • Бессмертной, и такой, как он сам?
  • Опять он манит, я иду, воитель!
  • ГОРАЦИО
  • Что, если он снесёт вас в глубь пучин,
  • Иль на вершину гибельной скалы
  • Увязшую в бунтующем просторе
  • И предположим, примет некий вид,
  • Чтоб вас лишить холодного рассудка,
  • В безумие вовлечь! Остановись!
  • Есть местности, которые рождают
  • Помимо нас отчаянье и страх,
  • И кажется с огромной высоты
  • Под ним ревёт бездонная пучина.
  • ГАМЛЕТ
  • Он снова манит. Я иду! За ним!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Вы не должны идти, мой господин, постойте!
  • ГАМЛЕТ
  • Отвяньте! Руки прочь!!
  • ГОРАЦИО
  • Не надо!
  • Исключено! Туда нельзя ходить!
  • ГАМЛЕТ
  • Моя душа кричит, и в каждой клетке
  • Дрожит от нетерпенья гордый дух,
  • И каждая артерия трепещет
  • Полна отваги, как Немейский лев.
  • (Призрак манит)
  • Опять взывает он! Иду! Пустите!
  • Пусть будет призрак! Кто застит мне путь!
  • Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
  • (Призрак и Гамлет уходят)
  • ГОРАЦИО
  • Он воспалён своим воображением.
  • МАРЦЕЛЛ
  • За ним! Скорей! Нельзя терять контроль!
  • ГОРАЦИО
  • Вперёд! Там вывезет кривая!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Прогнило что-то в Датском королевстве!
  • ГОРАЦИО
  • Всем правит небо!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Следуйте за ним.
  • (уходят)
  • СЦЕНА V
  • Другая часть платформы.
  • (Входят Призрак и Гамлет)
  • ГАМЛЕТ
  • Куда идём мы? Дальше не пойду!
  • ПРИЗРАК
  • Внимай мне!
  • ГАМЛЕТ
  • Я внимаю!
  • Призрак
  • Ну же!
  • Мой час пришёл,
  • Теперь я в серный пламень
  • Уйти готов!
  • ГАМЛЕТ
  • О, бедный, бедный  призрак!
  • Призрак
  • Жалеть не надо, обрати свой слух
  • К грядущему рассказу!
  • ГАМЛЕТ
  • Говори же!
  • Я буду слушать.
  • ПРИЗРАК
  • Слушай и внимай!
  • Ты должен отомстить, когда узнаешь!
  • ГАМЛЕТ
  • Что-что?
  • ПРИЗРАК
  • Я дух! Я твой отец!
  • Приговорённый жить во мраке ночи,
  • А днём скрываться в пламени костров
  • Пока преступный дух моей природы
  • Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
  • Моей темницы, я б поведал тайну,
  • В какой любое сказанное слово
  • Способно потрясти любую душу
  • Как звёзды вырвать очи из орбит,
  • Любые косы может расплести,
  • И каждый волос твой поставить дыбом
  • Как иглы на спине дикообраза!
  • Герб вечности не может быть доступен
  • Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
  • Любил ли ты когда-нибудь отца?
  • ГАМЛЕТ
  • О Боже!
  • Призрак
  • Отмсти им за убийство!
  • ГАМЛЕТ
  • Убийство?
  • ПРИЗРАК
  • Убийство отвратительно само,
  • Но это было всех убийств гнуснее!
  • ГАМЛЕТ
  • Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
  • Волшбой ума или любовной ворожбой,
  • Рванулся к мести!
  • ПРИЗРАК
  • Вижу, ты не сдрейфишь!
  • Но даже будь ты кучею дерьма,
  • Корнями прорастающей у входа
  • Ты бы зашевелился. Слушай, Хэм,
  • Все говорят, я спал в саду под грушей,
  • И был змеёй ужален. Датчан уши
  • Обмануты поддельной сказкой смерти
  • Насильственной: и знай, мой верный сын,
  • Змея, укравшая под грушей жизнь отца,
  • Его корону носит.
  • ГАМЛЕТ
  • Вещий дух! Мой дядя!?
  • ПРИЗРАК
  • Да, этот мерзкий зверь-кровосмеситель,
  • Известный остроумным колдовством,
  • С предательским подарком на подносе!
  • Ум извращённый, мерзкие дары
  • Дающие всем власть для обольщенья
  • Всех жертв соблазна – он вовлёк
  • В свою испепеляющую похоть
  • Мою по виду чистую жену.
  • О Гамлет, что такое есть паденье?
  • Меня, чьи благородство и любовь
  • Шли несравненно под руку с обетом
  • Что дал я ей на свадьбе, променять
  • На негодяя с нищими дарами!
  • Сломаться неспособна добродетель,
  • Пред небом непотребствие явив,
  • Не может ангел на господнем ложе,
  • ё время тайно грезить по отбросам.
  • Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;
  • Я буду краток. Я заснул в саду,
  • Как и обычно днём, обыкновенно,
  • Внезапно мирный сон тогда украл,
  • Преступный дьявол с ядом во флаконе,
  • В преддверье уха влил он свой настой —
  • Яд белены, чьи свойства вредоносны,
  • Несовместимы с кровью человека.
  • Яд быстрый, словно ртуть, он проникал
  • В природные ворота, части тела,
  • Кровь свёртывая красную мгновенно,
  • Как если б капнуть ртутью в молоко.
  • Мгновенны стали струпья и нарывы
  • Как Лазарь стал я, гниль ползла  корой
  • Нарывами взрывая моё тело.
  • Пока я спал, враждебная рука,
  • Враждебная рука родного брата
  • Из жизни вырвала меня, всего лишив
  • Весёлой жизни, женщины, короны
  • Обрезав цвет цветенья моего!
  • Непричащён, бездомен, непомазан,
  • Не расплатившись, вызван  допрос
  • Под тяжестью своих несовершенств:
  • О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!
  • Коль ты природе верен, дай ответ!
  • Не позволяй, чтоб Датская кровать
  • Кровосмешенья ложем вдруг предстала!
  • Но как бы ты не строил месть свою,
  • Не порти разум, козни замышляя
  • На мать твою во гневе! Бог судья,
  • И к тем шипам, что её лоно жалят,
  • И колют всю её не примыкай…
  • Теперь прощай! Иль лучше – до свиданья!
  • Мне Светлячок показывает путь,
  • Свет утра! Пригаси свой огонёк!
  • Прощай! Прощай же! Гамлет! Помни!
  • ГАМЛЕТ
  • О воинство небесное! Что дальше?
  • Что в прикупе осталось, чёрт возьми?
  • О сердце! Сердце! Сердце! Сердце! Стой же!
  • Не одряхлеют эти сухожилья!
  • Сожмитесь, мышцы! Я тебя запомнил!!
  • Да, ты мой бедный призрак, в самом деле,
  • Пока гнездится память в этом мире.
  • Отныне ты впечатан в скорбный ум!
  • Со свитка моей памяти суетной
  • Все записи ненужные сотру,
  • Весь книжный сор, все формы, отпечатки,
  • Что младость мира, опыт сберегли,
  • И заповедь твою одну оставлю
  • В запретной книге мозга моего.
  • Что низменней всего? Да-да, ей-богу!
  • О, пагубная самка! О, злодей!
  • Злодей с улыбкой  нежной негодяя!
  • Мои таблицы! Надо не забыть,
  • Что можно улыбаться, улыбаться,
  • И быть злодеем! Это так возможно,
  • По крайней мере, в Дании моей!
  • (пишет)
  • Отец, ты там! Теперь мои слова:
  • «Прощай, прощай! Запомни же меня!»
  • ГАМЛЕТ
  • Клянусь!
  • МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
  • Принц! Принц!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Принц Гамлет! Где вы?
  • ГОРАЦИО
  • Храни вас небо!
  • ГАМЛЕТ
  • Да пребудет так!
  • ГОРАЦИО
  • Хилло-хо-хо, мой господин!
  • ГАМЛЕТ
  • Хилло-хо-хо, мой парень! Я лечу!
  • (Входят Горацио и Марцелл)
  • МАРЦЕЛЛ
  • Ну как, мой принц?
  • ГОРАЦИО
  • Какие в мире слухи?
  • ГАМЛЕТ
  • О, чудно всё!
  • ГОРАЦИО
  • Мой бог, ну расскажи!
  • ГАМЛЕТ
  • Нет, промолчу чтоб вы не проболтались!
  • ГОРАЦИО
  • Клянёмся небесами!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Я готов!
  • ГАМЛЕТ
  • Как вам сказать? Способно ль чьё-то сердце
  • Хотя б понять, что здесь произошло?
  • Так вы умеете хранить мои секреты?
  • ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
  • Да-да, вполне! Ей-богу, господин!
  • ГАМЛЕТ
  • Поверить вам? Нет в Дании злодея,
  • Который бы не был отпетым плутом!
  • ГОРАЦИО
  • Мой господин! Не нужен призрак из могилы,
  • Чтобы узнать об этом.
  • ГАМЛЕТ
  • Да! Вы правы!
  • Мы попусту не будем препираться!
  • Пожмём друг другу руки – и адьё!
  • Вас ждут дела или надежды!
  • У каждого есть дело и желанье,
  • Такое, как он сам! А я же, как бедняк,
  • Пойду молиться!
  • ГОРАЦИО
  • Принц! Что за сумбур?!
  • ГАМЛЕТ
  • Мне жаль, коль оскорбил вас! Жаль сердечно!
  • ГОРАЦИО
  • Нет, принц, обиды нет!
  • ГАМЛЕТ
  • Клянусь святыми
  • И Патриком, что здесь обида есть!
  • И преступленье – тоже! Этот  призрак,
  • Между нами, самый честный человек!
  • Желание узнать, что между нами,
  • Оставьте! Не пытайтесь! А теперь,
  • Раз вы мои друзья, ученые, солдаты,
  • Исполните-ка просьбу.
  • ГОРАЦИО
  • В чём она?
  • Какую, принц? Любую мы исполним!
  • ГАМЛЕТ
  • Не говори, что ночью видел ты!!
  • ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
  • Не станем, принц!
  • ГАМЛЕТ
  • Клянитесь!
  • ГОРАЦИО
  • Поверьте, принц… К чему божба?
  • Не надо!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Не надо, принц, ей-ей.
  • ГАМЛЕТ
  • Нет! На моём мече!
  • МАРЦЕЛЛ
  • Мы уже клялись, принц!
  • ГАМЛЕТ
  • Клянитесь на моём мече!
  • Призрак
  • (Снизу)
  • Клянитесь!
  • ГАМЛЕТ
  • А-ха, эй, парень! Это ты? Ты здесь?
  • Вам слышен этот глас из подземелья?
  • Клянитесь!
  • ГОРАЦИО
  • Скажите клятву, принц!
  • Теперь это – проходное место.
  • Я вас любил всегда!
  • ГАМЛЕТ
  • Никогда не говорите, что вы видели!
  • Клянитесь мечом!
  • ПРИЗРАК
  • Клянитесь!
  • ГАМЛЕТ
  • Hic et Ubique? Смените место!
  • Сюда идите, господа!
  • На меч мой возложите руки!
  • Что никогда не скажите о том, что вы услышали,
  • Мечом клянитесь!
  • ПРИЗРАК
  • Клянитесь!
  • ГАМЛЕТ
  • Так, старый крот! Как ты проворно роешь!
  • Достойный землекоп! Так, отойдём!
  • ГОРАЦИО
  • О, день и ночь! Довольно странно!
  • ГАМЛЕТ
  • Незваным  я явился в мир!
  • Есть многое на свете, друг Горацио,
  • Не снившееся нашим мудрецам.
  • Так, отойдём! Послушай, как и прежде
  • Здесь, как и прежде, бог поможет вам!
  • Каким бы странным ни был я, и как бы
  • Ни вёл себя я странно, вы должны,
  • Считать, что я веду себя, как и обычно
  • Считая, я такой в своей одежде,
  • В причуды одеваясь иногда,
  • И вы, случайно встретившись со мной,
  • Вы не должны кивать, слагая руки,
  • Иль говорить двусмысленность в лицо,
  •  «Мы это знаем» иль «Да мы могли бы»
  • Иль: «Если б мы хотели говорить»,
  • Иль «Там будет, если они смогут»
  • Иль всё в таком же духе, отмечая,
  • Что знаете вы нечто обо мне!
  • Не надо делать так и не покинет
  • Вовеки вас господня благодать!
  • Клянитесь!
  • ПРИЗРАК
  • (из-под земли)
  • Клянитесь!
  • ГАМЛЕТ
  • Утихомирься, возмущенных дух!
  • (клянутся)
  • Так что, господа,
  • Моя любовь открытая пред вами:
  • И бедный человек, такой, как я
  • Способен будет выразить вам верность,
  • Даст бог, исполнится! Идемте вместе!
  • И – палец на губах, я умоляю!
  • Разболтан век! И в нём  скверней всего,
  • Что я рождён восстановить его!
  • Итак, идем, идёмте вместе.

Акт II

  • СЦЕНА I
  • Гостиная в доме Полония.
  • (Входят Полоний и Рейнальдо)
  • ПОЛОНИЙ
  • Вот деньги и послание, Рейнальдо.
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Да, господин.
  • ПОЛОНИЙ
  • Рейнальдо, ты поступишь зрело,
  • Когда за долгий час до встречи с ним
  • Расспросишь всех, в каком он состоянье?
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Мой господин, я так и думал сделать.
  • ПОЛОНИЙ
  • Похвально это. Присмотритесь, сэр,
  • Какие из Датчан живут в Париже;
  • И как, и кто, их статус, бизнес, быт,
  • Компании, счета и, доходы, ставки.
  • Их окруженье  даст само ответ —
  • Откуда его знают,.. так всё ближе
  • Обиняками выйдете к нему,
  • Намерений своих не разглашая,
  • Всем говоря: «Я знал его друзей,
  • Отчасти и его». Рейнальдо, понял?
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Да, понял очень хорошо, милорд.
  • ПОЛОНИЙ
  • «Отчасти и его», но, скажут мало,
  • А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
  • Мол, так и так: взведи поклёп на парня,
  • Чуть опозорь, копьё не перегнув,
  • Ну, например: бессмысленный кутила,
  • Чьи промахи столь милы молодой
  • И буйной силе…
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Да? Игрок? Кутила!
  • ПОЛОНИЙ
  • Да, пьяница и закопёрщик драк,
  • На многое способный.
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Понял я!
  • Мой господин, он будет опозорен!
  • ПОЛОНИЙ
  • Не надо так! Стели как можно мягче!
  • Напраслину не надо возводить.
  • Не надо обвинять его в распутстве!
  • То стиль не мой, скажи про недочёт,
  • Последствие младенческой свободы,
  • Про вспышки гнева и порок ума,
  • Наследственную дикость низкой крови,
  • Объявшей всё.
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Но… добрый… господин…
  • ПОЛОНИЙ
  • К чему такие планы?
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Да, скажите,
  • Хотел бы знать!
  • ПОЛОНИЙ
  • Мой замысел таков:
  • Я думаю, что это нам послужит:
  • Когда его немного запятнать,
  • Как будто вещь замаранная сбоку,
  • Твой собеседник, услыхав про то
  • Соцветье всевозможных преступлений,
  • По молодости сможет дать ответ,
  • «Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,
  • Их нравам должно в общем потакать.
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Неплохо, милорд!
  • ПОЛОНИЙ
  • И следом, сэр, он там-то и там-то, – он будет что-то делать – что он будет делать…
  • О чём он говорил? На чём остановился?
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Он может дать ответ «милейший друг»
  • и «джентльмен»
  • ПОЛОНИЙ
  • «он скажет так и так», да, так ответит
  • Так скажет он: «Я знаю господина!
  • Вчера его видал, иль позже чуть!
  • Там или там – с такими-то, иль с теми
  • А он как раз буянил иль играл,
  • Скандалил за игрой, иль в этом духе,
  • «Я видел, как вошел в публичный дом,
  • А именно, бордель, иль что-то вроде.
  • Увидишь результат без промедленья!
  • Приманка лжи словила карпа правды!
  • Мы, мудрости не чуждые сыны,
  • С подножками, крючками и обманом,
  • Тропавыводит на широкий путь!
  • Чтя лекцию такого консультанта,
  • Исследуешь мне сына. Прав ли я?
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Мой господин, ты прав!
  • ПОЛОНИЙ
  • Ну, бог с тобою!
  • Счастливого пути!
  • РЕЙНАЛЬДО
  • О Боже мой!
  • ПОЛОНИЙ
  • Ты понял всё? Узнай его привычки!
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Я выполню приказ, мой господин!
  • ПОЛОНИЙ
  • Пусть балуется музыкой!
  • РЕЙНАЛЬДО
  • Отменно!
  • ПОЛОНИЙ
  • Прощайте!
  • (Рейнальдо уходит)
  • (Входит Офелия)
  • Офелия! В чём дело?
  • ОФЕЛИЯ
  • Милорд! Меня объемлет страх!!
  • ПОЛОНИЙ
  • С чего бы это было, ради бога?
  • ОФЕЛИЯ
  • Мой господин, вчера, когда я шила,
  • Принц Гамлет, в перепачканном плаще;
  • Без шляпы и распущенных чулках
  • Нечистых, ниспадающих до пят,
  • Бел, словно полотно, стуча ногами,
  • С ужасным видом, жалости достойным,
  • Расстроенный вконец, как некий-то дух
  • Что только чудом выбрался из ада,
  • Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
  • ПОЛОНИЙ
  • В безумии своей любви к тебе?
  • ОФЕЛИЯ
  • Мой господин, признаться, я не знаю.
  • Но полагаю, так.
  • ПОЛОНИЙ
  • Что он сказал?
  • ОФЕЛИЯ
  • Он взял меня за руку, крепко сжал,
  • Откинувшись на расстояньи длани,
  • Другую руку приложив ко лбу,
  • Он впился мне в лицо упорным взором,
  • Как будто собирался рисовать.
  • И замер так, надолго обездвижен.
  • Потом он стал трясти моей рукой
  • И головой он тряс, как конь упрямый.
  • Тут он вздохнул так жалко, глубоко
  • Как бедный человек, разбитый жизнью,
  • Что чувствует кончину. Отпустил
  • Мою он руку, следом оглянулся,
  • В меня вперяя раскалённый взгляд.
  • Так делают слепые на  дороге.
  • Затем он тихо, молча вышел в дверь,
  • В меня стреляя раскалённым взором.
  • ПОЛОНИЙ
  • Пойдём со мной поищем короля!.
  • Весьма похоже на экстаз любви,
  • Самоубийственной. иного не дано!
  • Что волю клонит к страшным злодеяньям,
  • Итог людских страстей под небесами,
  • Погибель нашей внутренней природы.
  • Как жаль! Что, ты была к нему сурова?
  • ОФЕЛИЯ
  • Нет, мой добрый господин,
  • Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.
  • ПОЛОНИЙ
  • Ум и помутился. Мне его так жаль!
  • Мне жаль неосмотрительных поступков.
  • Я думал, он фальшивит и мельчит,
  • Чтобы тебя испортить. Это ревность
  • Небесная. Столь свойственная веку,
  • Расчётливость греховная чрезмерно,
  • Что заставляет поросль молодую
  • Поспешно поступать. Идём же к королю:
  • Пусть судит сам! Опаснее порой
  • Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
  • (уходят)
  • Сцена II
  • (Зал в замке)
  • (Входит король, королева, Розенкранц,
  • Гильденстерн, и слуги)
  • КОРОЛЬ
  • Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
  • Не только радость снова видеть друга,
  • Насущная потребность привела
  • И вызвала ваш столь поспешный вызов.
  • Я думаю, вы в курсе всех событий,
  • Метаморфозы Гамлета, в нём будто
  • И внутренний, и внешний человек
  • Живут отдельной жизнью. Что способно
  • Сильней, чем смерть отца так отделить
  • От видимости сущность? Я не знаю!
  • Я вас прошу обоих  поделиться,
  • Затем, что юность провели вы вместе,
  • И вам близки подобные дела,
  • Подбудьте рядом с нами при дворе,
  • Совсем немного, рядом, с ним в общенье
  • Чтоб в радостных забавах разузнать,
  • Коль вдруг вам подвернётся случай, нечто,
  • Что будучи сокрыто, так печалит,
  • Его. И нет ли шанса это исцелить?
  • КОРОЛЕВА
  • Он часто вспоминал вас, господа!
  • И уверял, что нет людей дороже
  • Ему, чем вы. Любезны будьте с ним!
  • Делитесь с нами вашей доброй волей
  • Потратьте драгоценные мгновенья,
  • Чтобы надежды наши возродить.
  • Не минет благородную услугу
  • Монаршья благодарность!
  • РОЗЕНКРАНЦ
  • Будут так!
  • Мощь вашей суверенной власти
  • Могла бы не просить, а приказать.
  • ГИЛЬДЕНСТЕРН
  • О мы – само повиновенье оба!
  • Готовы отказаться в полной мере
  • От нас самих! Пред вами  распростёрты,
  • Приказывайте нам! Мы в вашей воле!
  • КОРОЛЬ
  • Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!
  • КОРОЛЕВА
  • Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
  • Отправьтесь же скорей с визитом к сыну!
  • Ведите их туда, где ныне Гамлет!
  • ГИЛЬДЕНСТЕРН
  • Пусть наш визит, полезный небесам,
  • Окажется и для него полезен!
  • КОРОЛЕВА
  • И аминь!
  • (Розенкранц, Гильденстерн и некоторые
  • слуги уходят)
  • (Входит Полоний)
  • ПОЛОНИЙ
  • Мой господин, норвежское посольство
  • Счастливо возвращается назад!
  • КОРОЛЬ
  • Ты стал отцом хороших новостей!
  • ПОЛОНИЙ
  • Да, государь мой? Я вас уверяю,
  • Храню я верно долг в своей душе,
  • Как богу, так и господину
  • И я думаю, что это слабый мозг
  • Утратил ощущение правленья.
  • Что совершить мне, чтобы я нашел
  • Причину помешательства Гамлета?
  • КОРОЛЬ
  • Об этом расскажи! Я знать хочу!
  • ПОЛОНИЙ
  • Сначала вы допросите послов,
  • А новости мои пойдут к десерту!
  • КОРОЛЬ
  • Займитесь этим сами на досуге!
  • (Полоний уходит)
  • Он говорит, Гертруда, что проник
  • В причину злоключений с нашим сыном!
  • КОРОЛЕВА
  • Мне кажется, тут  главные причины —
  • Уход отца и наш поспешный брак!
  • КОРОЛЬ
  • Мы, кажется, сейчас узнаем это!
Продолжить чтение
Другие книги автора