Читать онлайн Бесплодные усилия любви бесплатно
- Все книги автора: Уильям Шекспир
Комедия
Перевод в стихах Корнея Чуковского
К.Чуковский. О «Бесплодных усилиях любви»
В пьесе два лагеря – мужской и девический – ведут между собой войну, причем каждый боевой эпизод неизменно заканчивается полным триумфом девического. Эта война декларируется обоими сторонами не раз:
- Развейте знамена и ринемся в атаку.
- Круши их, бей, коли!
восклицают мужчины, собираясь в любовный поход. И в девичьем лагере такой же воинственный клич:
- Набег! Нашествие! К оружию скорей,
- И прямо в бой, в огонь, злым недругам навстречу!
Причем мужчины всякий раз разбиты, посрамлены и унижены. С насмешливым презрением говорят о них женскому лагерю:
- На вас опять идут злосчастные вояки,
- Готовьте отразить их жалкие атаки.
- Они без маски, да! – и видно по глазам,
- Какой они сейчас испытывают срам.
В женском лагере говорят о мужчинах:
- Однако мы пощады не даем
- Поклонникам своим!
- Так что же! Поделом!
- Вольно же им, глупцам, за все насмешки наши
- Так дорого платить.
Вот эта-то извечная война мужчин и женщин является единственной темой шекспировой пьесы, причем в духе великих гуманистических идей Ренессанса женщины представлены здесь в таком ореоле, их благосклонность является таким недосягаемым счастьем, всякий, кто по какой бы то ни было причине отречется от них, ошельмован здесь с такою жестокостью, что, кажется, ни в одной из европейских литератур нет и не было другого произведения, где утверждалось бы с такой силой все могущество женщины, ее, так сказать, майестатность:
- О, возможно ли,
- Чтоб юноши достигли совершенства
- В познаньи истины, не зная обаянья
- Прекрасного девичьего лица.
- Из женских глаз извлек я эту мудрость,
- Они – те академики, те книги,
- Откуда пышет пламя Прометея.
Такова, по словам этой пьесы, светлая и благотворная роль, которую женщины играют в жизни мужчины. Никогда еще в мировой литературе не звучал более пламенно гимн во славу женской власти над мужскими сердцами.
Эта власть, судя по пьесе, троякая:
1. Раньше всего в телесном обаянии. Сила полового влечения, которое делает женщину необходимой для мужчины, как воздух, – показана здесь с юношеской страстью.
2. Но эта сила сочетается по Шекспиру с могуществом ума, здравого смысла великолепного женского чувства реальности. Мужчины – даже умнейшие – кажутся в этой пьесе глупцами при всяком столкновении с женской проницательностью, женской смышленостью. Мужчины в плену у своего эвфуизма – им замутили мозги их собственные пышные речи, напыщенная фразеология ослабила их чувство реальности, они утратили меру вещей, а женщины своим насмешливым здравым смыслом уничтожают весь чад эвфуизма, – и каждую минуту сводят мужчин с искусственных облаков на землю. Хотя исторически эвфуизм был, главным образом, прихотью женщин – по Шекспиру это всецело болезнь мужчин, от которой их излечивают женщины.
3. Но главная победа женщин в этой пьесе – моральная. С необыкновенной для тех времен новаторской смелостью Шекспир в конце своей пьесы указывает, что женщина служит нравственному очищению мужчины, что она источник мужского благородства, что мужское влечение к женщине-самке переосмысляется, преобразуется, благодаря ей, в жажду высокого подвига, самоотвержения, идейного служения людям.
Какие-то чрезвычайно русские ноты звучат в заключительной сцене пьесы, когда главным условием приобретения женской любви оказывается помощь страдальцам, ухаживание за больными, тяжелые полевые работы – вообще подвижничество. В заключительной сцене пьесы Розалина говорит де Бирону:
- Ваш плодородный мозг такой густою
- Полынью весь зарос и чтоб могли вы
- Освободить его от этих плевел
- И тем завоевать мою любовь –
- Коль вы ее желаете! – дешевле
- Вам не купить ее, – вы каждый день
- Должны в теченье года посещать
- Немых страдальцев, стонущих больных,
- Чей бедный слух на горестном одре
- Их собственные стоны оглушили.
Это кровно, органически связано со всем мировоззрением Шекспира, со всем монолитным сюжетом «Бесплодных усилий любви», и каким безнадежно плоским нужно быть мещанином, чтобы вообразить, будто подобные строки могут быть написаны из холопской угодливости, ради того, чтобы польстить Елисавете или подслужиться к Саутгемптону. Шекспир и здесь, как везде, говорит свое самое заветное. В основе этой пьесы, как и других его пьес, лежит неумирающая, общечеловеческая, широкая мысль. Он и здесь, как везде, прославляет победоносную силу великих реальностей жизни, обличает напыщенность, фальшь, аффектацию, ложное мудрование, мертвую догму, схоластику. С. М. Михоэлс проникновенно сказал, что каждый период советской эпохи по-новому читает и по-новому переводит Шекспира. Я думаю: именно то, что мы, советские люди, прочитали эту пьесу в 1945 году, помогло нам вышелушить из ее оболочки ее ядро, ее сущность.
И перевел я эту пьесу не так, как переводили ее другие переводчики в прежнее время совсем иначе – согласно тем неписаным заповедям, которые продиктованы нам советским читателем
* * *
… Великая идея пьесы Шекспира, ее проповедь, ее главная суть, заглушавшаяся какофонией никчемных и давно омертвелых острот, впервые выступила передо мною с полной отчетливостью. Эта проповедь опять-таки на потребу нашим сегодняшним и завтрашним людям, она жгуче злободневна, словно специально написана для театра 1945–1950 года…
Действующие лица
Фердинанд, король Наваррский
Бирон, Лонгвилль, Дюмен – вельможи в его свите.
Бойе, Меркад – вельможи в свите французской принцессы.
Дон Адриано де Армадо – напыщенный испанец.
Натаниэль – сельский священник.
Олоферн – сельский учитель.
Тупица – полицейский.
Башка – крестьянин при королевской ферме.
Моль – паж дон Армадо.
Лесничий.
Принцесса Французская.
Розалина, Мария, Катарина – дамы в ее свите.
Жакнетта – крестьянка.
Офицеры и другие; свита короля и принцессы.
Действие происходит в Наварре.
Действие I
Наварра. Парк перед дворцом.
Сцена 1
Входят Король, Бирон, Лонгвилль, Дюмен.
Король
- Итак, вы поклялись! А для того,
- Чтобы не нарушить слова своего
- И закрепить священную присягу, –
- Вы все втроем подпишете бумагу,
- Где наши клятвы точно и подробно
- Изложены.
Бирон
- Мой добрый государь!
- Я тоже поклялся отдать наукам
- Три долгих года. И под этой клятвой
- Охотно я, конечно, подпишусь.
- Но прочие обеты так суровы!
- Подумайте: три года ни единой
- Не видеть женщины. О, я надеюсь,
- Что не включили заповеди этой
- Вы в наш устав. А также: раз в неделю
- В теченье дня не прикасаться к пище.
- А всякий прочий день всего однажды
- За трапезу садиться. Я надеюсь,
- Что не включили заповеди этой
- Вы в наш устав. Но, что всего печальней:
- Спать по ночам мы поклялись не больше,
- Чем три часа, – и днем не отдыхать!
- А мне, ленивцу, спать бы до полудни
- Без просыпу! Всю ночь! И я надеюсь,
- Что не включили заповеди этой
- Вы в наш устав. Не то, поверьте: трудно
- Мы будем жить – и сумрачно, и скудно:
- Легко ль не досыпать, не доедать
- И женщины три года не видать!!
Король
- Ну, что ж, мой друг, ты волен убираться!
Бирон
- Нет, государь, позвольте мне остаться!
- Во славу праздности я более сказал,
- Чем вы могли сказать во славу прилежанья.
- Но поздно рассуждать: уже я клятву дал
- И все суровые снесу я испытанья.
- Устав я подпишу и не пойду я вспять.
- Но надобно его мне прочитать!
Король
- Да, подписанием святого договора
- Ты честь свою спасешь от срама и позора!
Бирон (читает). «Параграф первый. Никакая женщина не имеет права подходить к моему замку ближе, чем на одну милю». Обнародован уже этот закон?
Лонгвилль. Четыре дня назад.
Бирон. Посмотрим, каково наказание! (Читает.) «Под страхом лишенья языка»… Кто придумал это наказанье?
Лонгвилль
- Придумал я.
Бирон
- А для чего
- Скажи, придумал ты его?
Лонгвилль
- Чтоб женщин отпугнуть!
Бирон
- Закон весьма полезный,
- Но не скажу, чтоб очень уж любезный!
(Читает.) «Параграф второй. Всякий мужчина, застигнутый в разговоре с женщиной на протяжении этого трехлетнего срока, подвергается такому публичному и позорному наказанию, какому остальные придворные сочтут за благо подвергнуть его».
- Ну, этот пункт нарушите вы сами,
- Светлейший государь. На этих днях должна
- Прибыть сюда для разговора с вами
- Прекрасная французская княжна!..
- Уступка ей нужна соседней Аквитаньи
- Для дряхлого отца. И надобно избрать
- Один из двух путей: Иль ей не приезжать,
- Иль вам не издавать такого предписанья!
Король
- Ах, я совсем забыл! Ведь экая досада!
- По делу важному сюда прибыть ей надо!
- И поневоле мне придется, господа,
- Нарушить договор.
Бирон
- Ну, если так, тогда
- И свой нарушу я. Скажу, что поневоле!
(Подписывает бумагу.)
- А впрочем я шучу. Проклятье и позор
- Тому, кто наш святой нарушит договор!
- Но неужель у нас в печальной нашей доле
- Не будет никаких ни шуток, ни проказ?
Король
- Ах, почему же! Нет! Вот и теперь у нас
- Гостит приехавший недавно из Испаньи
- Великий краснобай, превыспренный фразер,
- Новейших светских мод забавное созданье,
- Рудник трескучих слов, чудак и фантазер,
- Спесивый и напыщенный Армадо.
- Не знаю, как для вас, а для меня, друзья,
- Его вранье – поистине услада.
- И к нам в забавники его назначу я.
Бирон
- Да, это – рыцарь мод! Он блещет перед нами!
- Щеголеватыми новейшими словами.
Лонгвилль
- Он да пастух Башка так позабавят нас,
- Что годы пролетят как будто краткий час!
Входят Тупица с письмом и Башка.
Тупица. Где тут собственная особа самого короля?
Бирон. Вот она! А что тебе, любезнейший, нужно?
Тупица. Да я сам представляю собой короля: я его величества полицейский служитель! Но я хотел бы видеть его самого – плоть и кровь.
Бирон. Это – король…
Тупица. Сеньор Арма… Арма… или как его? – свидетельствует вам свое почтенье. Случилось преступное дело: нарушение закона! Остальное изложено в этом письме.
Башка. Государь, это письмо – обо мне.
Король
- Письмо от достославного Армадо!
Бирон. Может быть содержанье его – пустяки, но стиль, я надеюсь, высокий.
Лонгвилль. Высокие надежды на низкое небо! Господи, пошли нам терпенье!
Бирон. Терпенье слушать или воздержаться от смеха?
Лонгвилль. Слушать покорно и кротко, и смеяться возможно меньше. А не то отказаться вовсе – и от смеха и от письма.
Бирон. Посмотрим, посмотрим: каков будет слог, таково и веселье.
Башка. Письмо это, государь, обо мне, касательно Жакнетты. Дело в том, что я был пойман на деле.
Бирон. На каком деле?
Башка. Да не на одном, а на трех, государь. Первое, меня видели с нею на ферме. Второе, видели, как я с нею сидел на скамье. Третье, видели, как я увязался за нею в парке. Известное дело: я разговаривал с ней, как мужчине приходится разговаривать с женщиной. А как именно? Так или этак.