Джон Стикли Вампиры скачать бесплатно fb2 и epub
- Год выхода: 1990
- Жанр: Мистика, Ужасы
- Книги в серии: Легенды хоррора
- Книга в подборках: опасные приключения, хоррор, вампиры, охота на нечисть
- Все книги автора: Джон Стикли
- Рейтинг книги:
Охота на вампиров – занятие рискованное, ведь они живучие, умные и опасные монстры, убить которых очень непросто. Потому им не занимаются исключительно ради денег. Кто-то делает это ради удовольствия, а кто-то из чувства долга. И никто не выполняет подобную работу лучше Джека Ворона и его команды. Они странствуют по пыльным дорогам на юге Америки, их презирают и боятся местные жители. Охотники знают, что Бог существует, только целей его не понимают. И на последнем задании делают страшную ошибку, фатально недооценив противника. Практически весь отряд Джека погибает. Теперь выжившим придется выработать новую стратегию, ведь они понимают, что столкнулись с чем-то куда страшнее обычных вампиров. А еще им нужно найти новых охотников, вот только какой безумец захочет добровольно пойти на верную смерть?
Их не возьмет автомат,
Но кол наш осиновый,
Отправит их тут же в Ад.
Юра Хой
“Истребители вампиров”Массовые писатели были всегда. Просто кому-то повезло быть опубликованным, а кому-то нет. В число счастливчиков попал Джон Стикли, известный читателю-фантасту по роману “Броня”. Массовость его заключалась в том, что он то ли в силу своих предпочтений, то ли в силу предпочтений поклонников, писал лаконично и бодро. То есть проза его была скупа на эмоциональные порывы, воодушевления и т.д.Вампиры – это наглядный пример того, когда общество, не ценящее высокое искусство, но понимающее, что читать необходимо, отдало предпочтение динамике происходящего, а не нравственным качествам и живописному языку. “Вампиры” восстали из своих гробов будто бы для двух социальных групп:1) Те, кто побоялся забыть элементарный английский, а вместе с тем и русский, ибо это последний перевод на данный момент, и стилистика данного романа, напомнит базовое произношение.2) Те, кто не имел возможности купить видеомагнитофон и посмотреть какой-либо забористый боевик на кассете.Вампиры были созданы полностью для развлечения, чтобы читатель, после тяжелого трудового дня улегся на диван и погрузился в бодрый мир действий: стрельбы, взрывов, саспенса и т.д. Оставалось только вопросом времени, когда книга получит свою экранизацию. Но не о фильме Карпентера сейчас речь.Первая сцена уже возбуждает любопытство. Джек Ворон с Командой, готовятся совершить налет на очередное здание, где укрылась группа вампиров. Кто-то воспринимает эту работу, как нечто божественного проведения, что охотники являются воинами света, кто-то думает, что нет ничего благороднее чем погибнуть в битве, а кто-то, как Джек Ворон считает, что эта служба прославит его и его ребят в века, главное, чтобы выполнять все “стильно”. Они не особо стараются во благо Господа и римско-католической церкви, скорее потому что больше просто некому справляться с непосильной ношей и потому что тут вращаются большие деньги. Естественно, просто так никто не хочет рисковать жизнями и поэтому убийство вампиров идет в коммерческих целях. Ватикан даже озаглавливает Команду Джека “Вампиры Инкорпорэйтед”.Так вот, стоит разгар дня, все жители маленького городка, из которого вытесняют кровососущих, собрались посмотреть на предстоящую охоту. Все идет по плану, мертвецов удается сжечь на солнце, а на закате устраивается празднество по случаю уничтожения очередного гнезда. И вроде все идет хорошо, но на пиршество врывается вампир и начинается кровавая бойня. Лишь Джеку и его напарнику Вишневому Коту удается спастись от кровопийцы. Теперь Ворону предстоит набрать новую команду смертников, выяснить, как вампир их выследил и откуда он знает имя главного героя.
Сразу же к переводу и стилистике. Те, кому хватит терпения, проигнорируют дословный перевод имен героев, а более щепетильным читателям их наименования будут резать глаза до конца романа. Сущая нелепица. Зачем нужно было слово в слово переводить их фамилии: Вишневый Кот, Джек Ворон. Если перед нами энергичный текст, надо сохранять его скорость, но фамилии рушат этот ритм. Почему нельзя было оставить английское слово Crow но написать его русскими буквами? Так и звучит брутальнее и веришь, что это американская фамилия. Подобный огрех в переводе был сделан еще в “Американских богах” Н.Геймана. Возможно, из-за перевода в некоторых местах хромает и стилистика. Джон Стикли порой впадает в раж и либо дополняет свой текст авторскими ремарками, будто сам себе напоминает, что, то или иное действие заслуживает внимание или же начинает творить в потоке сознания, где сливается и диалоги и описание окружения. Абзацы с репликами и мыслями героев идут сплошняком и иногда разделяются многоточием:“Аннабель закудахтала, засуетилась, засуетилась, организовала мужчин, и те отнесли бедняжку в ее комнату. Ох, несчастная изголодалась, устала, и… нет, Вишневый Кот, большое спасибо, я раздену ее сама”.Исходя из выше сказанного, создается впечатление, будто автор один из охотников, а не рассказчик. Это плохо, потому что в таком положении Джон Стикли выглядит больше ни как состоявшийся писатель, а как ремесленник, который творит по устоявшимся законам жанра.Уникальность стилистики присутствует, но она очень странная. Порой возникает ощущение, что Стикли забывает, что пишет роман от третьего лица и его проза превращается в какофонию мыслей автора. Будто он сам присутствует в произведении. Он играется с повествованием, с сочетанием описания и диалогов, превращает текст в переписку, словно, герои находятся ни друг напротив друга, а в разных городах или же пытается пошутить и выходит неплохо, но из-за авторского слога и комбинации слов - чувствуешь стыд. Сделано это для того, чтобы передать характеры героев. Например, подача изложения материала, когда герой находится подшофе или же разгневавшийся, или же испуганный.В повествовании есть провисание, Стикли пытается разогнать текст, но увлекается и сюжет преобразуется в тянущуюся жвачку, очень утомительную и безвкусную. Примером может послужить четвертая интерлюдия. Там раскрывают об одном из главных героев, но раскрытие это происходит очень душно. Читая эти странницы, ты будто заперт в жаркой душевой кабине: по стенам растекаются ленивые капли, глаза обжигает молочный пар, волосы от воды прилипли ко лбу и раздражают, свежего воздуха почти не осталось, ты прибываешь в томлении, а автор будто и не хочет выпускать тебя из этой кунсткамеры, и продолжает развивать события, которые ты и так уже понял. Следовало бы все эти кровавые подробности разбросать по книге, но Стикли вываливает их тебе охапкой на предпоследних ста страницах.Чувствуется, что у автора большая насмотренность в плане боевиков эпохи 80-х. В частности это ощущается в описании персонажей. Есть крутой парень, этакий Жан-Клод ван Дамм или же Том Круз, который пышет суровостью, а в напряженные моменты испытывает страх. Это важно было показать, чтобы читатель мог сопоставить себя с ним. Стикли движется по фольклорной традиции. Мир живых сталкивается с миром мертвых и наоборот. Мертвые приходят из подземного царства, чтобы завоевать мир. В довесок мы имеем пласт необходимых архетипов героев, чтобы создавалась целостность композиции. Герой – маскулинный, серьезный авантюрист знающий свое дело. Шут – помощник героя - Вишневый Кот, этакий юморист, чтобы разбавлять накал страстей красным словцом. Мозг группы – Карл Джоплин, механик, а-ля Гефест, выковывающий оружие и доспехи для своих друзей-воинов. Девушка в беде. Здесь их две Аннабель и Даветт – хранительницы очага, устанавливающие перемирие между друзьями, а также введенные для того, чтобы читателю было кем полюбоваться.Возможно “Вампиры”, появившиеся в 1990-е года были каноном, пока это не стало мейнстримом. И их переиздание является своеобразным ответом на “Интервью с вампиром”, “Дневники вампиров”, “Сумерки” и т.д. Будто для уравновешивания интересов между полами. Отказавшись от всего сусального, эта книга должна была спуститься на своих мягких, черных крыльях и доставить удовольствия в этот раз мужчинам, а не женщинам. Получилось своеобразно. Романтика и любовь тоже присутствует. Что это за пафосный боевик без сентиментальности? Но сентиментальность сугубо мужская, с перегаром и парами никотина. Крепкие, здоровые мужчины знают правила поведения с женщинами и постоянно обходительны с ними, как Шварцнегер, Лундгрен или же Сталлоне, т.е. с шармом неловкого бугая.Конечно же этот роман будут читать именно из-за того, что видели экранизацию. Ее все смотрели из-за хоррорной составляющей и экшена. Таких моментов достаточно. Кровь брызжет фонтанами, расплескивает по полу, чувствуется нагнетание ужаса, так как передаются соображения героев на счет запаха вампиров, их движения и способностей, но закоренелым фанатам ужаса роман покажется средним, опять-таки из-за перевода. В нем не так много сравнений, воплощений звуков и прочего, что заставило бы читателя вздрогнуть. Не понятно даже почему на обложке значится отметка 18+, тут смело можно ставить 16+. Скорее всего такое ограниение значится из-за ругани, которая не шибка-то и выделяется в тексте. Да, присутствует упоминание наркотиков, обнаженные тела и секс, но все это без детального описания. “Вампиры” настолько станут к концу утомительными, что при чтении вы будите забывать то, что читаете и тем самым пропуска не особо-таки откровенные моменты. Несмотря на все огрехи, тут присутствует хорошее описание характеров персонажей, каждый из них самостоятельный, между героями существует химия. Они ссорятся, мирятся, грустят и гневаются, они не картонные, за что тексту можно поставить жирный плюс.“Вампиры” связан с фильмом лишь некоторыми яркими сценами, а по сути - это самостоятельное произведение. В нем чувствуется наивность и инфантильность, где-то автор осторожничает и пользуется клише фильмов ужасов времен Дракулы с Беллой Лугоши и, тем не менее, книга разительно отличается от фильма. Ее нужно прочесть, потому что, во-первых, она далека от видения Карпентера, а во-вторых, потому что попросту обогатит вашу копилку знаний о книжных упырях и вурдалаках.Моя оценка: 6/10Хороших книг Вам и светлого настроения.