Собака на сене и Бейкер-стрит

Читать онлайн Собака на сене и Бейкер-стрит бесплатно

Миссис Хадсон, домовладелица

Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик

Ирэна Адлер, соседка.

Констебль

Майкрофт Холмс, министр

Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда

Джон Ватсон, друг Холмса

Принц Чарльз

Камердинер

Предисловие

В который год, не помню в день какой,

Но, где-то в небесах пылал протуберанец.

В кафе, за столиком, в толпе людской

Присели англичанин и испанец.

Разговорились, выпили вина,

Пообсуждали женщин, посмеялись.

Но рока или чёрта в том вина,

Вдруг рукописи их перемешались.

Что получилось, это вам решать.

Эй, занавес!

Мы можем начинать…

Действие первое

Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.

Явление первое

Холмс и Ватсон, убегая.

Холмс:

Скорее, Джон!! Давай уже сюда!

Ватсон:

Не думаю, что нас она узнала.

Холмс:

Все дели просто млеют от скандала.

Ватсон:

Как будто мы в постель к ней лезли, да?

(Уходят в обнимку)

Явление второе

Миссис Хадсон

Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!

Остановитесь на минутку!

Со мной – играть такие шутки?

Я выстрелю же, ё-моё!!

Констебль! Соседи! Что творится?

Меня хоть режьте – всем плевать!

Как скромной женщине решиться

Проверить, влез ли кто в кровать?!

Надежда правило имеет наипоследней умирать…

Явление третье

Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.

Констебль:

Как будто здесь констебля звали?

Миссис Хадсон:

Меня б тут десять раз распяли,

Всю кровь повыпускав из жил!

Беги скорее, дурень в форме

(Ты это званье заслужил),

Беги за тем, кто для проформы,

Иль с целью может быть иной…

Констебль:

К вам? С целью? Нет, ни боже мой!

Миссис Хадсон:

На службу, живо!

Констебль:

Я иду.

Миссис Хадсон:

Узнайте, кто они? Я жду.

(Констебль уходит)

Явление четвёртое

Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…

Констебль:

Я, миссис Хадсон, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что вы ругательски кричите

В неподходящий леди час.

Миссис Хадсон;

Ну охренительный ответ!

Вы шевелите ли поршнями?

Преступников простыл и след,

Вы здесь ещё?

Констебль:

Я с вами!

Миссис Хадсон:

С нами?!

Чужие люди в дом к британке

Въезжают нагло, словно в танке,

А вы, наш строгий участковый,

Спокойны, словно клык моржовый?!

Когда я тут с ума схожу…

Констебль:

С чего?

Миссис Хадсон делает гневное лицо.

Констебль:

Я понял, понял, ухожу.

Явление пятое

Констебль, возвращаясь.

Дивные дела!

Кто были, те ушли бесследно.

Миссис Хадсон:

Ох, я тут чуть не родила.

Констебль, в сторону:

Ждала реляции победной?

Миссис Хадсон:

Вы совершеннейший осел.

Констебль:

Пятнадцать суток? Не застрянет.

Миссис Хадсон:

Всё, всё, уже рассвет пошёл,

И утро новым светом манит…

(Констебль касается шлема и уходит)

Миссис Хадсон, шепотом, вслед:

Да бить вас мало, я скажу!

Догнать и закопать на месте.

Какой урон девичьей чести,

Аж места сесть не нахожу…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:

Мне что-то чудится опять…

Нет, я никак не лягу спать,

А раз уж я не сплю, так что же,

Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!

Явление седьмое

Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.

Ирэн:

Ночь во что вы превратили?!

Миссис Хадсон:

Ох, мне, соседка, не до сна.

Тут столько шума, столько пыли!

Ирэн, уныло:

Стреляет в бок, болит десна…

Всё лучше, страсти не тая,

Разведать дело в свете дня.

А нам пока – нужнее сон.

Миссис Хадсон:

Идите же и спите в мире!

Спать, становяся вдвое шире —

Английской ленности закон.

Явление восьмое

Ирэн Адлер, миссис Хадсон.

Ирэн:

Чего ж соседушка желает?

Миссис Хадсон:

Скажите, чаще кто гуляет

По нашей тихой Бейкер-стрит?

Ирэн:

Инспектор Лестрейд ходит мимо

Легко, свежо, неутомимо,

Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.

Я зуб даю и отвечаю!

От вас мне нечего таить.

Миссис Хадсон:

С кем им случалось говорить?

Ирэн:

Вы шутите, как видно, право?

С кем кроме вас, они по праву

Могли бы речь вести о съёме?

Миссис Хадсон, задумчиво:

Квартиры?

Ирэн, хихикая:

Ну не вас же! При таком объеме.

Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.

Миссис Хадсон:

Помилуйте, моя душа!

То два достойных джентльмена.

Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих

Пихнула б вон, ногой под дых!

Ирэн:

Только не Холмса!

Несомненно,

Его любовь ко мне толкает,

И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.

Миссис Хадсон, со стоном:

О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!

Ну раз жениться – цели нет честнее,

Я бы могла побыть вам Гименеем…

Ирэн:

Я вам сознаюсь откровенно,

Раз вы под утро так добры

И так великодушны сердцем,

Люблю я молодого перца!

Благоразумнее, добрее,

Чувствительнее и скромнее

Не знаю в городе у нас.

Миссис Хадсон:

Ну да, ну да, в его талантах

Я убеждаюсь каждый час.

То крыс притащит, труп ли вскроет,

На скрипке вздумает скрипеть,

Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…

(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)

Явление девятое

Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:

Я столько раз невольно замечала,

Как Шерлок строен и как мил,

Ещё бы за квартиру он платил

Так я б его по-женски отмечала.

Кроме любви в природе нет баланса.

Но бизнес – это высший мой закон;

Я в Лондоне, и не допустит он

Такое задержание аванса!

Но зависть остается в глубине,

Чужой идеей соблазнясь мгновенно.

Ведь Холмсу быть приятнее при мне,

Зачем ему противная Ирэна?!

О, если б нам судьбой переменяться,

И он на мой балкон спешил подняться…

(Уходит)

Явление десятое

Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице.

Холмс:

Я эту ночь провел без сна.

Ватсон:

По правде, оба мы не спали:

И оба начисто пропали,

Когда дознается она,

Что нечем нам платить за хату!

Холмс:

Ах это, право, скучновато…

Ватсон:

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Холмс:

И хлорий фтора бесполезен,

Коль профильтрован мимо цели.

Ватсон:

Я врач. Уж мне-то врать не надо,

Вы в химии – пень пнём, дружище!

Холмс:

Будь у меня тех фунтов тыща,

Мы не стояли б за оградой.

Кто ловок, различит искусно,

Что есть бабло, а что капуста.

Так нас раскрыли?

Ватсон:

Фатум море!

Прямых, пожалуй, нет улик,

Но в подозренье мы великом.

Холмс:

Когда за нами с грозным криком

Констебль бросился, в ответ

Взбрело мне вспомнить мать японца.

Ватсон:

Их флаг – на белом символ солнца.

К чему я это? Денег нет.

Холмс:

Кредиты выбраны до донца.

Ватсон:

Когда б ваш брат…

Холмс:

Подонок, сутенер, чиновник, гад…

Мне продолжать? Я только рад

Ему ещё раз плюнуть в рожу!

Ватсон:

Но кто же нам тогда поможет

В таком опасном положенье?!

Холмс:

Коль дедуктивные движенья

К соседке Адлер нам дадут отсрочку…

Ватсон:

Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки,

Вы посвящаете любови.

Цените доктора уроки,

А не нудите – се ля ви!

(Берёт из кустов гитару и поёт)

Если вам всерьёз нужна квартира,

Надобно менять ориентиры!

Чтоб искать в речах хозяев сладких

Всяческие бред и недостатки.

Не платя риэлтору в угоду,

Выслушать прошу мою методу-у-у!

Средняя квартира, скажем – кроха!

Маленькая – тесно, душно, плохо!

Раз не в том районе, то? Трущоба!

Не при том правителе? Хрущоба!

Скромненькая? Мы не нищеброды!

Просто шик? Грабители, уроды!

На пригорке? Зной!

У Темзы? Сыро!

Холмс, невольно подпевая вторым голосом:

Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!

Холмс, смеясь:

Да вы мошенник, а не лекарь!

Вы не логичный шарлатан!

Вас выгнал бы любой аптекарь!

Ватсон:

И сам набил себе карман.

Холмс:

Но где же я изъян найду,

В квартире нашей нет изъяна!

И я бросать ее не стану.

Ватсон:

Что ж, кличем на себя беду

И шествуйем стезей позора

Холмс:

Но нам квартирка так мила!

Ватсон:

И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,

Ни пенса нет для разговора!

Явление одиннадцатое

Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.

Миссис Хадсон:

Шерлок здесь?

Холмс (в сторону):

Приперлась, дура…

Миссис Хадсон:

О, я же к вам.

Холмс:

Какая честь!

Ватсон (из под кровати):

Какая тощая фигура! По оглашении приговора

Мы вылетаем в три окна.

Миссис Хадсон:

Меня подруга тут одна,

Не в силах справиться сама

(Она неграмотна), и тупо

Просила черновик письма

Ей набросать. Как это глупо,

Когда я ровно ничего

В делах любви не понимаю,

Вы разберётесь, я-то знаю,

Гораздо лучше моего.

Холмс:

Бреду во тьме…

Миссис Хадсон:

Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.

Холмс:

Перевернуть? Ага! Не скрою,

Ох, почерк, Господи прости,

Продолжить чтение