Светлана Саврасова С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции скачать бесплатно fb2 и epub
- Год выхода: 2014
- Жанр: Современная русская литература
- Книги в серии: Где наши не пропадали
- Книга в подборках: жизненный выбор, судьба человека, реальные истории
- Все книги автора: Светлана Саврасова
- Рейтинг книги:
Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача – ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось – причем обеим сторонам – всю грамматику чужой жизни. «Тем, кто собрался выезжать, – читать как инструкцию, тем, кто остается, – читать для развлечения, и еще какого!» (Патриция Роговска, Лондон). Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.
Скачать книгу «С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции» бесплатно
FB2
EPUB
Подготовка к скачиванию файла формата *.fb2.
Время ожидания: 5 сек.
Ваша ссылка: Cкачать fb2.
Следующие книги в серии
Оставь свой отзыв
-
Liudmila Baranauskiene 23 март 2021 12:13очень понравилась. писала сильная и умная женщина, много повидавшая на своем веку. остроумно и легко о важных вещах. прочитала все книги из этой серии+1
-
Анастасия Моркоу 2 окт. 2020 02:57Первое впечатление: как-то невнятно и непоследовательно. Многие детали и названия раскрываются сильно позже, отчего не сразу понятны авторские ассоциации, тяжело запоминать места и действующие лица. Продолжила читать, потому что увлекли истории про насильственные преступления и прочую чернуху (с чем по работе постоянно сталкивается героиня-автриса). Они описаны не «детективно», а как-то человечно что ли. Такой интересный портрет человека, которому выпало много сложных и интересных событий в жизни. Тут и собственно работа полицейским переводчиком, и любовь с отношениями, и домашнее насилие, и эмиграция, и национальные различия с разногласиями. Под конец сложилось впечатление, что части книги в последний момент поменяли местами. А, может, это отсылка к переводческим трансформациям. Советую, если хочется почитать околопереводческих постсоветских баек и размышлений.+1