Сладость или гадость

Читать онлайн Сладость или гадость бесплатно

James Norcliffe

MALLORY, MALLORY: TRICK OR TREAT

Text Copyright © James Norcliffe, 2021

First Published by Penguin Random House New Zealand.

This edition published by arrangement

with Penguin Random House New Zealand Pty Ltd.

The moral rights of the author have been asserted

Иллюстрация на обложке Анны Касаткиной

© Скляр М., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

* * *

Рис.0 Сладость или гадость

И снова для моих мальчиков: Джулза, Элайаса и Себастьяна

1

Фортель или карамель

Рис.1 Сладость или гадость

– Тебе не кажется, что уже поздновато, чтобы идти на улицу? – с некоторой тревогой спросила мать Мэллори.

Отец Мэллори оторвался от своей газеты.

– Ей вообще нечего делать на улице, и особенно одной, – сказал он. – Не одобряю я всю эту хэллоуиновскую чушь. Дети ходят по улицам и шантажируют соседей – чему это может научить?

– Не будь таким занудой, Роджер, – упрекнула его мать Мэллори. – Это всего один вечер в году, и детям весело наряжаться и…

– Вообще-то, – заявила Мэллори, поправляя свой ведьминский колпак, – со мной идёт Артур.

– Хм! – хмыкнул её отец. – Ну и дурак.

Отец Мэллори был невысокого мнения об Артуре.

Время на самом деле было позднее, но Мэллори не хотела стучаться к соседям раньше, она хотела, чтобы уже начало смеркаться. В сумерках намного веселее. Ну а потом, выйдешь слишком рано, и всюду будут толпы малышни.

И на самом деле она не хотела, чтобы Артур шёл с ней, но она знала, что иначе мать её просто не отпустит. Во-первых, Артур такой слабак и нытик, что она даже не сомневалась, что ей придётся самой и карамелить, и фортелить, и стучать, и болтать. А во-вторых, что важнее, ей придётся делиться с Артуром конфетами. Не поровну, конечно, это было бы нечестно. Но ей придётся что-то ему отдать, а для Мэллори это была мучительная мысль.

Она вырядилась ведьмой, причём не очень убедительно.

Мэллори скрутила кулёк из газеты и прихватила его клейкой лентой, чтобы не разматывался. Это был её колпак. В общем и целом это был весь её костюм. Она оставалась в своём красном свитере и чёрных трениках. Однако, не поставив в известность отца, около почтового ящика она припрятала его чёрный халат. Отец ни за что на свете не позволил бы Мэллори надеть свой халат, но, как сказала бы бабушка Ребекка: «Раз он не знает, то всё в порядке».

Было много такого, чего её отец – да и мать, если уж на то пошло – не знали.

У почтового ящика вместе с халатом Мэллори припрятала розовое пластиковое ведро и сумку из супермаркета.

Розовое ведро она надеялась набить конфетами – не выпрашиванием, так выкобениванием.

А синяя сумка – это её сумка с гадостями.

Мэллори заранее прошерстила холодильник и кладовку. Положила в сумку дюжину яиц, пакет муки, бутылку оливкового масла, большущий помидор из розового пластика, наполненный томатным соусом, жестянку с сахарным сиропом и силиконовую лопатку. Мэллори злорадно улыбалась, предвкушая, как повеселится с этими боеприпасами, если кто-нибудь окажется таким врединой, что не отгрузит в её ведёрко побольше конфет и вкусняшек.

Отчасти она даже надеялась, что кое-кто захлопнет перед ними дверь.

Веселуха!

* * *

В отцовском халате и своём ведьминском колпаке из газеты Мэллори постучала в парадную дверь соседей Маклроузов. Халат был чересчур длинный и волочился по земле, а колпак уже съехал набекрень, наполовину скрыв лицо Мэллори. (Она сделала его слишком большим и поленилась переделать.) Мэллори сжимала в руках розовое пластиковое ведро и синюю сумку.

Миссис Маклроуз едва не захлопнула дверь, не дав Мэллори и слова сказать.

– У нас не осталось конфет, – отрезала она. – Ты уж извини, но тебе придётся подождать до следующего года.

– Артур дома?

Миссис Маклроуз запнулась, а затем повнимательнее рассмотрела странную фигуру на пороге.

– Мэллори?

– Артур дома? – повторила Мэллори.

– Мэллори, ты знаешь, который час?

Мать Артура недолюбливала Мэллори, вполне справедливо полагая, что она дурно влияет на её сына.

– Он хочет пойти со мной выпрашивать сладости, – объявила Мэллори.

Строго говоря, это не было правдой. Артур вовсе не хотел выпрашивать сладости с Мэллори, да и с кем-то другим, если уж на то пошло. Мэллори заставила его.

Миссис Маклроуз нахмурилась:

– Что ж, тогда тебе лучше зайти. Но время уже позднее. Скоро стемнеет.

– Тем лучше, – сказала Мэллори, проходя следом за миссис Маклроуз в холл. – В темноте страшнее.

Миссис Маклроуз не думала, что это так уж хорошо. Однако она считала, что в большой компании менее опасно. Ей не нравилось то, что Артур и Мэллори будут ходить одни по улице.

– Вы будете частью команды? – спросила она.

Мэллори кивнула.

– Куча друзей, – невинным тоном ответила она.

Это была неправда. У Мэллори не было друзей.

– И кто-нибудь из родителей?

– Кажется, да, – осторожно предположила Мэллори.

– Уже легче, – сказала миссис Маклроуз, открывая дверь в гостиную, где Артур с отцом смотрели телевизор.

Артур расстроенно оторвался от экрана, увидев со своей матерью Мэллори. Он надеялся, что родители Мэллори не выпустят её на улицу, и надежда эта крепла с каждым поворотом часовой стрелки. Однако, судя по тому, как Мэллори была наряжена, надежда его не сбылась.

– Привет, Мэллори, – произнёс он.

– Привет, Мэллори, – сказал мистер Маклроуз. – Почему ты нарядилась карандашом?

– Я ведьма, – пояснила Мэллори. – Это же Хэллоуин.

Мистер Маклроуз хотел было сказать, что Мэллори не обязательно было наряжаться ведьмой, но сдержался.

– Ты идёшь, Артур? – с напором спросила Мэллори.

– У меня нет костюма, – проговорил Артур.

– И что?

Артур знал, что никакие отговорки не помогут, но не попытаться он не мог.

– Я буду чувствовать себя глупо.

– И что?

Тон Мэллори ясно говорил, что чувствовать себя дураком Артуру должно быть привычно.

Мистер Маклроуз перевёл взгляд с Артура на Мэллори. Как и миссис Маклроуз, он был невысокого мнения о Мэллори, однако его впечатляла её живость и сила духа, и он порой мечтал, чтобы Артур мог похвастаться тем же.

– И что? – снова повторила Мэллори.

После недолгого молчания Артур решительно произнёс:

– Я не пойду!

Мэллори раздражённо посмотрела на него:

– Но…

Отец Артура был в раздвоенных чувствах. Он был удивлён и несколько обрадован тем, что Артур дал Мэллори отпор, но в то же время был разочарован тем, что тот заробел.

– Да ладно, Артур, – сказал он. – Ничего с тобой не случится. Почему бы тебе не надеть дедушкин садовый противогаз? Я уверен, он будет не против.

У дедули Маклроуза, жившего с ними, был противогаз, который тот надевал, когда опрыскивал плодовые деревья. В нем старик выглядел как инопланетный захватчик.

– Отличная идея, – восхитилась Мэллори.

– Пойди и спроси у него, – сказал мистер Маклроуз.

* * *

– И почему нужно было идти так поздно? – спросил Артур. В противогазе его голос звучал непривычно приглушённо.

– Ты что, темноты боишься? – спросила Мэллори.

– А что в сумке? – поинтересовался Артур, пытаясь сменить тему.

– Фортели, – таинственно сказала Мэллори, – а ведро – для вкусняшек.

– Фортели?

– Сам увидишь. Пошли!

Когда Артур замялся, Мэллори повернулась к нему:

– Ты испугался, да? Курёнок!

– Вовсе нет! – заявил Артур с решительностью, которой не испытывал. – Я просто…

– Просто что?

– Интересуюсь.

– Чем интересуешься?

– Зачем надо было идти так поздно.

– Потому, дурья башка, – сказала Мэллори, – что так мы избегаем всей этой малышни и столпотворения, и, когда мы будем клянчить сладости, нам больше достанется.

– Но…

– Но что?

Артур собирался заметить, что, если выпрашивать сладости после всех остальных, может оказаться, что все конфеты давно закончились. Но он почувствовал, что вслух этого лучше не говорить.

2

Мэллори и её сумка гадостей

Рис.2 Сладость или гадость

Похоже, что Артур был прав.

В первом же доме, куда они пришли, им сказали, что они опоздали.

– Вам надо было приходить пораньше, – произнёс мужчина, открывший дверь. – Ничего не осталось, извините!

Это был рослый мужчина с лысиной. Нельзя даже сказать, чтобы он держался недружелюбно, учитывая, что ему пришлось вытерпеть докучливую вереницу детей, до ночи стучащихся в дверь и требующих конфеты.

И всё равно, когда дверь закрылась, Мэллори высунула язык.

– Жадина-говядина!

– Мэллори, – зашептал Артур. – Он нормально ответил, ну правда…

Но Мэллори отошла на несколько метров по дорожке, а затем остановилась и полезла в свою сумку.

– Что ты делаешь? – спросил Артур.

– А вот что! – сказала Мэллори. – Нет сладостей! Пришло время гадостей!

Она вытащила яйцо и отвела руку назад, приготовившись бросить его в дверь.

Тут одновременно произошли две вещи.

Дверь открылась.

Мэллори швырнула яйцо.

К счастью, яйцо просвистело мимо лысой головы мужчины, как раз когда он говорил:

– Ладно, ребятки, у нас осталось несколько ломтиков ананаса…

Затем…

– Роджер! – крикнул голос из глубины дома. – Кто-то только что швырнул яйцо, и оно попало в телевизор!

– Бежим! – завопила Мэллори.

Она развернулась и дала дёру, едва не затоптав гуттаперчевого чёрного кота, вившегося у ворот.

Артур со всех ног поспешил следом, с упавшим сердцем осознавая, что если рослый лысый мужчина погонится за ними, то поймает он непременно его, а не Мэллори.

* * *

Через несколько домов был маленький сквер с рядами больших каштанов. Мэллори свернула в сквер и прижалась к одному из деревьев, чтобы её не было видно со стороны улицы.

Через несколько секунд она услышала, как пыхтит и плюхает Артур. Убедившись, что следом за мальчиком не громыхают ничьи шаги, она негромко окликнула его:

– Сюда!

– Ну зачем ты бросила то тухлое яйцо, Мэллори?! – возмутился Артур. – Это дикость какая-то!

– Яйцо было никакое не тухлое, – сказала Мэллори. – Оно только сегодня из кладовки!

– И всё равно это дикость, – пробормотал Артур. – Тот мужик прибил бы нас, если б догнал.

– Зато весело. И вообще, он нас не поймал.

– Знаю… вопреки твоим стараниям. Только поэтому мы до сих пор живы. Но зачем ты всё же это сделала? Ты рехнулась?

– Такие правила, – сказала Мэллори. – Нет сладостей, получай гадости.

– Но он собирался дать нам ломтики ананаса!

– Он опоздал, – просто ответила Мэллори.

– Пойдём домой. Я же тебе говорил, что конфет не осталось.

– Ни за что. Как ты сам сейчас сказал, он всё же собирался дать нам ломтики ананаса.

– Ага, – с горечью протянул Артур, – вот только почему-то не дал.

– Пошли, – поторопила Мэллори, выглядывая из-за дерева. – Непохоже, чтобы он нас преследовал. Но всё равно, нам лучше пройти через сквер и попробовать на другом конце улицы…

Артур был только рад согласиться на это – чем дальше они от дома крупного мужчины, тем лучше, – хотя ещё больше он был бы рад бросить клянчить конфеты и вернуться домой.

* * *

Пока они шли через сквер, Артура не оставляло недоброе чувство, что их кто-то преследует.

Он нервозно посмотрел через плечо, но никого не увидел.

Ночью сквер был хорошо освещён. Если бы за ними кто-то шёл, его было бы прекрасно видно, сказал мальчик сам себе.

Однако чувство никуда не девалось.

Он снова обернулся. Никого.

Теперь Мэллори опережала его уже на несколько метров. Она оглянулась и сказала:

– Давай быстрее! Ты же не перетрусил?

Артур немного обиделся.

– Нет, мне просто показалось, что нас кто-то преследует, вот и всё.

– Ну так нет же! Пошли!

Напряжение не отпускало, и Артур обернулся в последний раз.

На этот раз он кое-что увидел.

Он с облегчением выдохнул.

Это был тот гуттаперчевый чёрный кот, которого Мэллори чуть не затоптала, когда они убегали от того дома. Очевидно, он не держал на них зла за то, что на него едва не наступили. Он с завидной целеустремлённостью следовал за ними, словно хотел узнать, что они собираются делать дальше.

– Чудной какой кот, – пробормотал Артур, поворачиваясь, чтобы догнать Мэллори.

– Что там?

– Всего лишь тот чёрный кот, на которого ты чуть не наступила.

– Ну и хорошо, – фыркнула Мэллори. – И вообще даже здорово!

– Здорово?

– А разве чёрные кошки не приносят удачу?[1]

* * *

Если кот должен был приносить удачу, ему об этом не сообщили. Во втором доме, куда они попробовали постучаться, никто не открыл дверь. Мэллори выдавила томатный соус на дверную ручку.

А в третьем: «Извините, ребята, мы давным-давно раздали все наши сладости».

Мэллори обмазала дверную ручку этого дома сахарным сиропом, а затем облизала лопатку.

Артур закатил глаза.

Когда он пошёл следом за Мэллори к тротуару, он с удивлением увидел, что чёрный кот по-прежнему был с ними. Он не подходил слишком близко, но Артур обратил внимание, каким интересом сверкают его глаза в свете уличных фонарей.

Тот же ответ они получили и в четвёртом доме: «Как жаль. Вы слишком припозднились. Вам известно, который сейчас час?»

Мэллори уже начала злиться на их неудачи – настолько, что рассыпала пакет муки по всему крыльцу. Она надеялась, что Артур скажет «я же тебе говорил», и тогда сможет жахнуть его ведёрком. (Пустым ведёрком.) Однако Артур слишком хорошо знал Мэллори, чтобы сказать что-то подобное.

В пятом доме женщина в дверях сказала:

– Я знаю, что вам хотелось бы конфет, но не сторонник того, чтобы давать детям сахар. Это вредно для вас по всевозможным соображениям. Я почистила морковку – хотите?

– Нет, спасибо, – отказалась Мэллори.

– Вы уверены? У меня много осталось. Она не пользовалась популярностью.

– Нет, спасибо, – повторила Мэллори. – Моя мать не разрешает мне есть сырую морковь.

– Но отчего же?

– А вдруг я подавлюсь, – сказала Мэллори. – Разве не так, Артур?

Артур впервые слышал, чтобы мать Мэллори запрещала сырую морковь, но всё равно энергично закивал.

– Ну тогда доброго вам вечера, – попрощалась женщина и закрыла дверь.

Мэллори показала закрытой двери язык, хорошенько полила крыльцо томатным соусом, а затем повернулась к улице. Несмотря на свет от фонарей, стало значительно темнее, и всё же Артур заметил, что кот поджидает их.

– Что дальше? – спросил он. – Может, нам просто пойти домой?

Он надеялся, что Мэллори согласится и они просто забудут об этой бессмысленной затее. Однако неудачи лишь закалили решимость Мэллори.

– Только когда мы наполним ведро, – сказала она. – Домов ещё не одна миля[2].

Артур вздохнул и последовал за ней к следующему дому.

Он был старый и выглядел довольно запущенным. Веранда была завита каким-то плющом, почти заслонившим вход.

– Выглядит вроде заброшенным, – с сомнением проговорил Артур.

– Есть только один способ узнать наверняка, – сказала Мэллори, отворяя древнюю кованую калитку.

Всё тот же протяжный и тощий чёрный кот с почти золотыми в тусклом свете глазами довольно вызывающе мяукнул им.

«Он, должно быть, ушёл вперёд, – подумал Артур. – Странно, а я и не заметил».

– Брысь, кошка! – бросила Мэллори, пнув в её сторону ногой. Кот драпанул мимо них и метнулся за угол дома.

– Ты уверена, что здесь кто-то живёт? – спросил Артур.

– У них есть кот.

– Или был кот, – сказал Артур, – пока ты не попыталась его лягнуть. Да и вообще, может, он не здешний. Он давно за нами идёт.

– Ну и что? – отрезала Мэллори.

У двери был звонок, но Мэллори не услышала ни звука, когда нажала на него.

– Никого нет дома? – с надеждой предположил Артур.

– Кажется, звонок не работает. Он закрашен краской.

Мэллори пнула дверь, а затем, чтобы звук был погромче, размахнулась и несколько раз стукнула ведром.

– Мэллори… – прошептал Артур.

– Что?

– Ты попортишь дверь.

– Не-а. Ведро-то пластиковое.

Она как раз отвела руку с ведром для нового молодецкого удара, когда дверь распахнулась.

На пороге стоял старик. У него была клочковатая белая борода, одет он был в старомодный жилет в тонкую полоску. Глаз не видно было за круглыми тёмными очками в чёрной оправе. Артур на мгновение подумал, уж не слеп ли он.

Мэллори остановила ведро, а затем воскликнула:

– Фортель или карамель!

Старик несколько мгновений смотрел на Мэллори, словно бы решая. Затем он произнёс:

– Я устрою тебе фортель.

Мэллори уставилась на старика.

– Нет, – отозвалась она, – дело такое: или вы даёте нам карамель, или мы выкидываем фортель.

– Но ты говорила совсем о другом, – сказал он. – Ты совершенно чётко сказала: фортель или карамель. То есть или я даю тебе карамель, или фортель. Нельзя так играть со словами, сама понимаешь.

Артуру сделалось неуютно. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор. Он потянул Мэллори за руку.

– Пойдём, – попросил он.

Мэллори смахнула его руку, а старик сказал:

– Нет, не уходите. Останьтесь на фортель.

– Довольно нас дразнить, – возмутилась Мэллори. – Конфеты у вас есть?

– А у вас?

Мэллори посмотрела в пустое ведро.

– Пока нет, – призналась она.

– Какая жалость, – сказал старик. – Раз у вас нет для меня конфет, вы должны получить мой фортель.

– Вы продолжаете нас дразнить, – проговорила Мэллори, уже разозлившись. – Прекратите!

– О, я не дразню, – сказал старик. Затем он направил палец на Мэллори и изрёк: – Шазам!

3

Кот возвращается

Рис.3 Сладость или гадость

Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.

Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили – хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.

Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.

– Что случилось с вечером? – спросил он.

Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь – при ярком свете, какой бывает утром.

Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.

– Куда подевались все дома? – тревожно вопросил он.

– С ума сойти, – пробормотала Мэллори.

– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.

– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.

– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.

– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?

– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.

– А он не просто разошёлся, как мне кажется, – заметил Артур. – Он расквитался с тобой.

– Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!

– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

– Нет.

– Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

– Может, его нет дома.

– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

– Что ты хочешь сказать?

– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

– Ну и?

– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

– Я поверить не могу!

– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.

– Не может быть!

– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?

– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

– Совсем не обязательно так злиться.

– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

– Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.

– Это папин халат.

– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.

– Вроде того.

– Ты собираешься его снять?

– А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

– Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.

– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.

– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.

– Я останусь в нём, – решила Мэллори.

– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.

– Это не моя вина.

– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.

– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.

– Я тоже. Но где дом?

– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.

– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

– Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.

– И что?

– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.

Мэллори пожала плечами.

– Окей, – сказала она.

Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.

В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.

Кот, которого Мэллори недавно прогнала.

Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.

– Он вернулся! – воскликнул Артур.

– Что? – насторожилась Мэллори.

– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.

– И что это должно значить?

– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.

– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.

Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.

– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.

– Глупый кот! – бросила Мэллори.

Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.

– Брысь!

Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.

– Зачем ты это сделала? – сердито спросил Артур.

– Я не люблю кошек!

– Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, – указал Артур.

– Что? Это как? – удивилась Мэллори.

– Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!

– Скорее всего, это другая кошка, – засомневалась Мэллори. – Все чёрные кошки выглядят одинаково.

– Только в темноте, – напомнил Артур. – Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!

– Чушь! – рявкнула Мэллори. – Ну, вообще уже слишком поздно.

– Глупо было прогонять его, – сказал Артур. – Нам нужна любая помощь.

– Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.

– Теперь ничем, – с горечью произнёс Артур.

И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.

4

Мэллори сожалеет

Рис.4 Сладость или гадость

Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.

– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.

«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.

– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.

– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.

Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.

– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.

– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.

У Артура вытянулось лицо и упало сердце.

– Это почему? – вскинулась Мэллори.

– Потому что фортель – это не то, что можно забрать обратно, – объяснил старик. – Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель – это не то, что можно взять руками, верно?

– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.

– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.

– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.

– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.

Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.

– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…

– Или что? – спросил старик.

– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.

– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».

– Но… – начала Мэллори.

– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.

– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.

Старик пожал плечами.

Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.

– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…

Старик перевёл своё внимание на Артура.

– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

– Плата? – удивился Артур.

– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

– Понятно, – сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

– Противогаз? – проговорила Мэллори.

– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

– Это перебор, как мне кажется.

– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

– Это не исключено, – сказал старик.

Мэллори скривилась:

– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

– Например? – Мэллори держалась с трудом.

– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.

– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.

– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

– Упс, – произнёс Артур.

– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

– Что будем делать?

– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.

– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.

– И что это должно значить?

– Ничего, – ответил Артур. – Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.

– И что? – рявкнула Мэллори.

– Может оказаться непросто его найти.

– И что? – повторила Мэллори.

– Может оказаться куда как непросто его поймать.

Мэллори пожала плечами.

– Но выбора-то особого у нас нет, – сказала она.

Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.

Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.

– Так что мы будем делать? – спросил он.

– Давай отыщем эту жалкую тварь, – сказала Мэллори.

* * *

Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они несколько раз обошли вокруг дома по часовой стрелке, но кота не было видно.

– Наверное, он бежит прямо перед нами, – предположила Мэллори.

– Может быть, – согласился Артур.

– В таком случае, – сказала Мэллори, – ты беги налево, а я побегу направо.

– Хорошая идея!

И вот Мэллори побежала по ходу часовой стрелки, а Артур против часовой стрелки. Они встретились на задворках дома.

– Его здесь нет, – признала Мэллори.

– И что теперь? – спросил Артур.

– Нам стоит поискать его на улице.

Они вернулись в палисадник перед домом и пошли к калитке по гравийной дорожке.

– Ничего себе! – воскликнула Мэллори. – Ты только посмотри!

Артур догадался, что она говорит об улице. Вот только эта улица была совсем не такая, как та, что они знали. Знакомая им улица, должно быть, далеко в будущем.

Эта улица не была залита асфальтом. Не было здесь и тротуаров. И домов вдоль неё почти не было. Были деревья, но таких деревьев Артур ещё не видел: пара огромных ив в нескольких метрах дальше по улице, ряд сосен служил ветрозащитой протянувшимся перед ним пастбищам. На пастбищах обнаружилось немало овец, но ни одного кота.

Он посмотрел в другую сторону. Тут и там он видел дома, но, как и дом старика, они выглядели совсем новыми. Один или два показались знакомыми, и он догадался, что это дома, которые достояли до их времён.

– Может, нам разделиться? – предложила Мэллори. – Ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую?

– Я думаю, нам следует держаться вместе, – сказал Артур.

– Зачем? Ты что, боишься?

– Да, – честно ответил Артур. – А думаешь, нам нечего бояться?

Мэллори пожала плечами:

– А чего здесь бояться?

– Помнишь, как в прошлый раз, когда начались такие странности? В Рталии было чего бояться. Нам следует оставаться вместе. А то вдруг что-нибудь случится.

– Что, например? – фыркнула Мэллори.

– Я не знаю. Это-то и страшно.

– Глупо бояться того, чего ты знать не знаешь.

Артур не ответил. Он считал, что бояться того, чего ты не знаешь, очень даже логично: скажем, привидений, упырей и всех этих неведомых тварей, что издают жуткие звуки по ночам.

– Ничего не случится, – махнула рукой Мэллори.

– Я надеюсь, что кое-что всё же случится, – сказал Артур.

– И что же?

– Я надеюсь, что мы найдём этого глупого кота.

* * *

Но беда в том, что этого глупого кота и след простыл. Улица была пуста.

– Лучше бы мы искали верблюда, – хмыкнула Мэллори.

– Верблюда? Почему?

– Он куда больше.

– Пожалуй, – согласился Артур. – Верблюда легко не спрячешь.

– Где может прятаться кот?

Артур посмотрел в обе стороны улицы: ивы, сосны.

– Знаю, – сказал он. – Кошки залезают на деревья.

– Это я знаю, – прорычала Мэллори. – А верблюды нет.

– Нет, я хочу сказать, что кот может прятаться на одном из этих деревьев, – пояснил Артур.

– Наверное, – согласилась Мэллори, – но ты совершенно не умеешь лазать по деревьям.

Это правда. Артур совсем не умел лазать по деревьям, как и по приставным лестницам или даже игровым сеткам на детских площадках. Он был нерешителен и безнадёжен в большинстве видов спорта, особенно если они подразумевали зрительно-моторную координацию или были связаны с водой, и за это его часто дразнили в школе.

– Я подумал, что я мог бы поискать его, а ты могла бы влезть на дерево, – предложил он.

Мэллори смерила его презрительным взглядом.

– Слабак, – произнесла она. – И вообще, кот ненавидит меня… почему-то. Разве он даст мне словить себя на дереве? Это ты с ним ворковал, как я помню.

– Девочки что угодно могут сделать, верно? – с надеждой заметил Артур.

– Пф! – фыркнула Мэллори, хотя втайне была польщена. Ей удалось унизить Артура, а если она залезет на дерево, это будет вдвойне унизительно.

Они поспешили к ближайшей паре ивовых деревьев и вперились взглядом вверх сквозь пересекающиеся ветви.

– Видишь что-нибудь? – спросил Артур.

– Слишком много листьев, – ответила Мэллори.

– Ты могла бы залезть и проверить.

– Давай сначала посмотрим другое дерево.

Они прошли чуть дальше по улице ко второй иве и запрокинули головы. Это было большое дерево, но залезть на него было довольно просто. Нижняя часть ствола была короткой, а ветви расходились с равными интервалами, словно гигантские, вытянутые для объятия руки.

– Я что-то вижу, – сказал Артур.

– Что? – спросила Мэллори.

– Непонятно. Может быть, это гнездо.

– Какого цвета? – уточнила Мэллори.

– Чёрного, – ответил Артур.

Мэллори посмотрела на него:

– Чёрных птичьих гнёзд не бывает, яйцеголовый. Это наверняка кот.

Артур продолжал всматриваться.

– Ты, пожалуй, права.

– Ах, как я удивлена, – фыркнула Мэллори. – Почему?

– Оно шевельнулось. Птичьи гнёзда не шевелятся.

– Покажи мне! – потребовала Мэллори.

Артур указал чуть вправо и прошептал:

– Вон там.

– Вижу! – шепнула Мэллори.

– Что ты будешь делать?

– Я его схвачу и сброшу вниз. Приготовься ловить!

С этими словами Мэллори скинула отцовский халат и полезла по стволу к первой ветке.

5

Мэллори на ивовом дереве

Рис.5 Сладость или гадость

Артур был впечатлён тем, как Мэллори вскарабкалась на дерево. Она даже не замедлилась, чтобы оседлать первую ветку, а тотчас встала и схватилась за следующую. Она была в нескольких метрах над землёй, когда наконец остановилась и посмотрела вверх.

– Ты его видишь? – негромко окликнул её Артур.

– Нет, а ты?

Артур напряжённо всматривался в листву и переплетение ветвей, но кот словно исчез. Он уже начал думать, что тот ему привиделся, когда услышал шёпот Мэллори:

– Он прямо надо мной.

– Будь осторожна, – тихо проговорил он.

– Само собой. А я, по-твоему, что делаю?

Мэллори медленно выпрямилась на ветке, опустив руки, и посмотрела налево.

Кот устроился на ветке прямо над ней, но так далеко от ствола, что ей было не дотянуться. Он не шевелился, но уставился на девочку с пристальным вниманием, словно пытаясь понять, зачем она сидит на дереве и что собирается делать.

– Хороший котик, – пробормотала Мэллори старательно неугрожающим голосом. – Иди к хорошей Мэллори.

Кот не ответил. Впрочем, он и не дал дёру, и не полез ещё выше на дерево. Это обнадёжило Мэллори.

Она посмотрела вниз. Далеко внизу белело лицо Артура, уставившегося на неё.

Залезть на дерево было довольно просто. Ветки были надёжные, и расположены они были очень удачно. Как по лесенке подняться. Но если ей понадобится лезть выше, это будет позаковыристей. А ещё сложнее будет спуститься вниз, если она сумеет ухватить кота. Несомненно, он станет отбиваться и извиваться, и ей каким-то образом придётся проделать обратный путь по дереву, держась одной рукой.

«Ладно, – подумала она, – будем решать проблемы по мере их поступления, как сказала бы бабушка Ребекка».

Стоя на одной ветви и ухватившись за ветку, на которой сидел кот, Мэллори ласково протянула к нему руку. Он был по меньшей мере в метре от неё. Мэллори пожалела, что у неё нет какого-нибудь кошачьего лакомства, чтобы подманить животное поближе, увы, у неё было лишь личное обаяние – а она подозревала, что кот, дважды видевший настоящую Мэллори в действии, не поверит обаятельной Мэллори.

– Хороший котик, – тихонько проворковала она.

Котик недоверчиво моргнул. Его жёлтые глаза сияли как прожекторы.

Мэллори отважно продвинулась по ветке поближе к коту. А затем ещё ближе.

– Осторожно! – крикнул Артур. Как Мэллори ни была осторожна, он видел, что ветвь, на которой она стояла, прогибается, отчего задрожали продолговатые ивовые листочки.

Мэллори проигнорировала его. Она была уже так близко, что почти могла дотронуться до кота. Однако она опасалась делать резкие движения. Она понимала, что кот пока совсем не убеждён в её дружелюбии.

– Хороший котик, – прошептала Мэллори.

На этот раз кот правильно заключил, что Мэллори хитрит. Он выгнул спину и со злобным шипением обнажил зубы.

– Хороший котик, – повторила Мэллори, хотя и менее убедительно.

Золотые глаза кота недоверчиво сощурились. Он попятился на добрых полметра от вытянутой руки Мэллори.

«На это уйдёт уйма времени», – подумала Мэллори. Кот, оказавшийся теперь на медленно раскачивающейся ветке над ней, сидел и ждал.

Мэллори не сдержала улыбки.

Кот попался.

Чем дальше он пятился по ветке, тем с меньшей вероятностью ему удастся проскользнуть обратно мимо Мэллори. Ветки выше и под ним на концах истончались, они не выдержат его вес. Единственная проблема заключалась в том, как Мэллори подобраться достаточно близко, чтобы схватить зверя.

Она протестировала ветку, на которой стояла, присогнув ноги. Хотя ветвь немного качнулась под ней, она удостоверилась, что ветка достаточно крепкая, чтобы выдержать её вес. Мэллори продвинулась чуть ближе, перехватывая руками верхнюю ветку. Из-за этого ветка пригнулась, и кот теперь сидел под уклоном и чуть ближе. Он зыркнул на неё и в первый раз мяукнул – очень и очень недовольно.

– Попробуй подружиться с ним! – крикнул Артур.

– Я пытаюсь, – отозвалась Мэллори. – Но не очень работает.

– Постарайся ещё!

– Легко тебе говорить!

Мэллори разозлилась на Артура, а когда она злилась, то имела обыкновение повышать голос. Её громкий и сердитый тон явно встревожил кота, и тот отступил ещё дальше вдоль ветки. И ветка задрожала ещё более приметно.

Мэллори тоже была вынуждена продвинуться дальше по своей ветви, которая мало того что под её бо́льшим весом сотрясалась сильнее, чем котикова, так вдобавок прогнулась больше, подняв кота ещё выше над ней.

Артуру было видно, как ненадёжно её положение.

– Брось! – встревоженно воскликнул он. – Спускайся. Мы подождём внизу, пока кот не слезет. Не может же он там вечно оставаться!

Мэллори, может, и рассмотрела бы такой вариант, но то, что предложение исходило от Артура, задевало её гордость.

– Не будь таким нытиком! – крикнула она. – Я почти его достала. Он попался.

Артур мог бы крикнуть в ответ «ты тоже», но он меньше всего хотел спровоцировать Мэллори на какую-нибудь опасную или глупую выходку.

Однако это уже не имело значения. Мэллори всё равно сделала нечто опасное и глупое.

На краткое мгновение кот решился отвести свой непреклонный взгляд и посмотрел в сторону. Мэллори воспользовалась случаем и сделала быстрый шаг по своей ветви, потянувшись при этом к коту.

Немедленно произошло несколько вещей.

Во-первых, явно сработало кошачье шестое чувство, поскольку в тот самый миг, когда Мэллори сделала свой рывок, Хэй сделал ответный шаг – прыгнул со своей ветки на ветку выше. К сожалению, как верно просчитала Мэллори, верхняя ветка находилась слишком далеко и была слишком тонкой, чтобы выдержать вес кота. Ветка неожиданно согнулась из горизонтали в вертикаль, и кот соскользнул вниз. Хватая когтями воздух, он упал, однако ловко извернулся и приземлился у ног Артура на все четыре лапы.

– Хэй! – воскликнул Артур, но кот, даже не взглянув на него, повернулся и припустил по улице.

Вторая вещь, случившаяся одновременно, была следующей: ветку, на которой стояла Мэллори, также повело вниз, и ей пришлось подпрыгнуть и схватиться одной рукой за верхнюю ветку. К сожалению, верхняя ветка, только что оставленная котом, была слишком тонкой для того, чтобы удержать Мэллори. А ещё она была ломкой.

Раздался мерзостный треск. Ветка надломилась, и Мэллори рухнула сквозь листву и ветви вниз, на землю.

В отличие от кошки, Мэллори не обладала талантом переворачиваться в воздухе, чтобы приземляться на ноги. И хотя крона в определённой степени смягчила её падение, она тоже приземлилась у ног Артура через несколько мгновений после Хэя – вот только со зловещим шмяком.

* * *

– Мэллори! – закричал Артур, падая на колени. – Ты цела?

Она лежала, на миг утратив дар речи, словно перевёрнутый на спину жук.

– Мэллори!

Мэллори закрыла глаза, а потом снова их открыла.

– Скажи что-нибудь! – не унимался Артур.

– Ты поймал его?

– Кого?

– Кота!

Артур посмотрел на улицу. Хэя нигде не было видно.

– Извини, – сказал он. – Он убежал.

Он не прибавил, что ему не хватило присутствия духа схватить Хэя, когда кот приземлился ему под ноги.

Мэллори лежала неподвижно, как будто обдумывая сказанное. Её руки и ноги были вытянуты. В одной руке она сжимала ивовую ветку, словно зелёную перистую волшебную палочку.

И можно подумать, это действительно была волшебная палочка, пришло в голову Артуру, потому что затем – моргнув ещё пару раз – Мэллори поднялась на ноги и огляделась по сторонам. Потом она снова натянула отцовский чёрный халат и подобрала розовое пластиковое ведро.

Артур поражённо вытаращился на неё. Он-то гадал, как ему организовать вызов скорой помощи и вообще была ли в те прошлые годы скорая помощь.

– Ты в порядке? – повторил он, на этот раз скорее изумлённо, чем испуганно.

– Ну конечно, в порядке! – огрызнулась Мэллори. – С чего мне не быть в порядке?

– Потому что ты упала с дерева, – сказал Артур. – Я б сказал, метров с восьми или десяти.

– И?

– Просто к сведению сказал, – промямлил Артур.

– Лучше помолчи!

– Не знаю, чего ты сердишься, – сказал Артур. – Тебе надо быть благодарной. Мне кажется, тот кот подарил тебе одну из своих девяти жизней. Ничего другого просто в голову не приходит.

– Куда он делся?

– Кот?

– Ну конечно, кот! Мы же не верблюда ищем!

– Верблюда тут нет.

– Какой же ты глупый!

Артур указал:

– В ту сторону.

– Ну так пошли.

Продолжая сердито помахивать веткой, Мэллори двинулась по улице, не дожидаясь Артура и даже не утруждаясь оглянуться на него.

* * *

Торопясь следом, Артур никак не мог собраться с мыслями. Мэллори поднялась и отряхнулась так, будто она упала с табуретки, а не рухнула сквозь крону ивы, пролетев по воздуху немало метров. Как так может быть?

Но с другой стороны, как они могли бежать по этой улице задолго до того, как родились их родители?

– Вот он!

Мэллори увидела кота.

Она остановилась.

Артур остановился.

– Где он?

– Смотри!

Артур проследил за направлением указующего пальца Мэллори.

Там был чёрный кот, Хэй. Артур покачал головой. Кот сидел плюс-минус на том месте, где в будущем будет построен дом Артура. Теперь же там был забор из горизонтально набитых на столбы жердей, который отделял поле от дороги. На пастбище стояли две лошади, наслаждаясь утренним солнцем. Кот смотрел на них, высунув морду из-за одного из столбов.

– Что он делает? – спросил Артур.

– Ничего, – прошептала Мэллори.

– Он словно бы ждёт, – сказал Артур. – Почему он не убегает?

– Понятия не имею. Он как будто…

– Ждёт нас? – предположил Артур.

– Чушь, – прошептала Мэллори.

– Может, он считает, что это такая игра?

– Это глупая игра, – отрезала Мэллори.

– Ты уверена, что это тот же самый кот? – уточнил Артур.

– Ну конечно, это тот же самый кот! – рявкнула Мэллори.

– Раньше ты так не думала, – напомнил Артур.

– А теперь думаю.

– Что будем делать?

– Подкрадёмся к нему, конечно же.

И снова Мэллори бросилась вперёд. На этот раз, впрочем, она шла медленнее, и Артур успевал за ней.

Удивительно, что кот не дал дёру. Вместо этого он остался сидеть, полуспрятавшись за столбом и с любопытством глядя, как они подходят всё ближе.

– Что он делает? – повторил свой вопрос Артур, когда они были всего в нескольких метрах от кота.

– Понятия не имею, никак и правда нас дожидается, – отмахнулась Мэллори.

– Наверное, это хороший знак.

Мэллори посмотрела по сторонам. В непосредственной близости деревьев не было. Ближе всего было до нестриженых кипарисов на дальнем конце загона. У грунтовой дороги не было тротуара, только поросшая травой обочина. На другой стороне дороги была живая изгородь из дрока, а с их стороны – забор из жердей. Там, где в будущем будет стоять дом Артура, раскинулось большое пастбище, совершенно пустое, если не считать двух лошадей и большого неаккуратного стога сена в углу. Лошади – обе гнедые, хотя одна была крупнее другой, – судя по всему, больше интересовались травой, которую объедали, чем Мэллори и Артуром.

За всё это время кот не шелохнулся и не отвёл от них глаз. Артур подозревал, что он выбирает момент, чтобы дать дёру.

Мэллори кралась вперёд, делая небольшие шаги. Подойдя поближе, она затянула:

– Хороший котик. Хороший котик, – прямо-таки медовым голосом.

Хэй ей не поверил. Он и шага не сделал к улице, ей навстречу. И всё же он не развернулся прочь и не сбежал.

Более того, он позволил Мэллори подобраться на считаные сантиметры к ограде. Она аккуратно-аккуратно поставила ведро. Хэй сначала пригнул, а затем поднял голову.

Мэллори была достаточно близко, чтобы совершить бросок и схватить кота, и так она и поступила. Безо всякого предупреждения она выкинула вперёд руки и нырнула к забору, готовясь к захвату.

Врасплох она застала Артура, но никак не кота.

Хэй позволил ей приземлиться носом в траву. Когда она подняла голову, он уже нёсся через пастбище огромными прыжками.

– Скорее! – крикнула Мэллори.

Практически одним движением она вскочила на ноги и перелетела через ограду.

Артур последовал за ней с куда меньшим проворством. Он восстановил равновесие на другой стороне забора и как раз собирался поспешить за Мэллори, когда получил возможность лицезреть нечто поразительное.

Кот припустил через пастбище к лошадям. Мэллори за ним по пятам.

Однако вместо того, чтобы пробежать между копытами, Хэй подпрыгнул высоко в воздух и ловко приземлился прямо на спину ближайшей лошади.

6

Хэй, лошади

Рис.6 Сладость или гадость

Мэллори остановилась на бегу. Артур поспешил нагнать её.

– Поверить не могу! – воскликнула Мэллори.

Кот, удобно устроившись на спине более крупной лошади, повернулся теперь, чтобы посмотреть на них с тем же выжидающим видом, с каким он выглядывал из-за столба ограды. Лошадь, совершенно невозмутимая, тоже повернулась и посмотрела на Мэллори и Артура.

– Иди и забери его! – велела Мэллори.

– Я?

– Нет, другой Артур. Что с тобой такое? Испугался смирной старой клячи?

– Вообще-то да, – сказал Артур. – Она больше меня.

– Это потому, что у неё ноги длиннее, – авторитетно пояснила Мэллори.

– Ага… длинные лягучие ноги, – нерешительно произнёс Артур.

– Слабак! – обругала его Мэллори.

– Я уж лучше буду живым слабаком, чем мёртвым героем.

– Ты просто жалок, тебе это известно? – сказала Мэллори.

– По крайней мере, я это признаю, – возразил Артур. – Почему ты сама не возьмёшь его?

– Я залезла на дерево. Теперь твоя очередь.

– Я не хочу своей очереди, – отказался Артур.

– Ты что, не хочешь вернуться?! – возмутилась Мэллори. – Нам нужно заставить этого глупого кота вернуться домой.

– Я начинаю думать, что этот кот вовсе не глупый, – сказал Артур.

– Ну конечно, глупый, – фыркнула Мэллори. – Не знает даже, что значит «хороший котик».

– Ты хочешь сказать, что он глупый, потому что не хочет идти к тебе? – уточнил Артур. – Это после того, как ты дважды пыталась его пнуть?

– И всё равно я не хочу лезть на эту лошадь, – набычилась Мэллори. – Я никогда к лошадям и близко не подходила.

– Нам не нужно лезть на лошадь, – сказал Артур. – Нам всего лишь нужно снять с лошади кота.

– Как?

Артур задумался. Кот вполне безмятежно сидел на спине лошади, а лошадь вполне безмятежно терпела сидящего на ней кота. Хэй удобно устроился и сидел неподвижно, приглядывая за Мэллори и Артуром.

– Я думаю…

Беда в том, что Артур не знал, что тут придумать. Он не хотел приближаться к огромной лошади с лягучими ногами, но, похоже, ничего другого не оставалось, раз кот так надёжно засел на её спине. Впрочем, кот так надёжно устроился только потому, что лошадь стояла спокойно, как статуя.

– Знаешь, – произнёс Артур, – это нечто фееричное, что кот сидит на спине у лошади, но будет ещё фееричнее, если кот поедет верхом на лошади.

– Что ты хочешь сказать? – прищурилась Мэллори.

– Я тут подумал, что если у нас получится заставить лошадь сдвинуться с места, то кот, наверное, спрыгнет.

– Как мы это сделаем?

Артур пожал плечами. Он сам точно не знал, как это сделать.

– Может, нам сзади зайти и крикнуть «шу!» или ещё что. Руками помахать.

Мэллори кивнула:

– Я могу взять ту ветку и помахать ею.

– Отличная идея!

Мэллори сбегала к забору за разлапистой перистой ивовой веткой, которую она бросила, прежде чем рвануть за котом. Она также подобрала ведро, а затем поспешила обратно к Артуру.

– Вот, а ты можешь размахивать ведром.

Они осторожно-осторожно подошли к лошади. Только приблизившись почти вплотную, они повернули в сторону лошадиного зада.

Всё это время, припав к спине лошади, Хэй бдительно наблюдал за ними. Даже лошадь обернулась посмотреть, что они там удумали, или, возможно, соблазнившись ивовой веткой и мыслью, что она может быть съедобна.

– Шу! – крикнул Артур, впрочем, не слишком громко.

Мэллори бросила на него полный презрения взгляд.

– Жалкое зрелище! – воскликнула она, набрала воздуха и взревела: – ШУ-У-У! – подскочив к лошади сзади и грозно размахивая веткой.

Пристыженный Артур последовал её примеру, найдя в себе смелость тоже взреветь «ШУ-У-У!», и побежал за Мэллори, предусмотрительно не опережая её. Для пущего эффекта он принялся вращать розовое пластиковое ведро всё вокруг и вокруг головы, как будто лассо.

Продолжить чтение
Другие книги автора