Алан Брэдли Сэндвич с пеплом и фазаном скачать бесплатно fb2 и epub
- Год выхода: 2015
- Жанр: Зарубежные детективы, Современные детективы
- Книги в серии: Загадки Флавии де Люс #7
- Книга в подборках: частное расследование, опасные приключения, загадочные события
- Все книги автора: Алан Брэдли
- Рейтинг книги:
Жизнь неугомонной юной сыщицы Флавии де Люс, и без того нескучная, круто переменилась: ее отсылают из дома в Канаду, в женскую академию мисс Бодикот, где много лет назад училась ее мать Харриет. Флавия в своем репертуаре: не успевает она встретить первый рассвет на новом месте, как приключения буквально падают к ее ногам – она обнаруживает в каминной трубе труп. Личность трупа, время и причины смерти – тайна, покрытая мраком. Флавии предстоит расследовать это дело, не имея под рукой ни верного Доггера, ни доброжелательного инспектора, ни собственной химической лаборатории. Справится ли она на этот раз?
Скачать книгу «Сэндвич с пеплом и фазаном» бесплатно
FB2
EPUB
Подготовка к скачиванию файла формата *.fb2.
Время ожидания: 5 сек.
Ваша ссылка: Cкачать fb2.
Следующие книги в серии
Оставь свой отзыв
Я по очереди вытащила все ящики стола. Из шести два были пусты, а в остальных шести хранилась всякая ерунда...То ли я дура, то ли ящиков 8, то ли осталось их 4.А ещё в поисках переводчика обратила название на оригинальное название книги. В общем, опять наши переводчики отчудили, в оригинале название – это последняя строка из приведенного отрывка из "Цимбелина" (As Chimney Sweepers Come to Dust - как трубочисты становятся прахом), почему его нельзя было оставить – вопрос. В цитируемом переводе оно, конечно, как название не звучит, но! Потратив полчаса каких-то, я нашла 6 (!) стихотворных переводов Шекспира и вот что предлагаю:
"Все в прах обратятся" - Перевод П. А. Каншина. Конечно, с оригиналом не сравнить, трубочистом пришлось пожертвовать, но зато стиль серии выдержан, мне кажется.
"Всех гробовщик переживет" - тут и прахом пришлось пожертвовать, а трубочиста в этом переводе нет вообще (Перевод Г. П. Данилевского)
Остальные 4, на мой взгляд хуже подходят:
"Все после смерти - только прах!" от Шершеневича
"И трубочист - один все прах!" от Миллера
"Трубочист ли, - завтра - прах" от А.И.Курошевой
"Или трубочист - все прах" от Н.Мелковой
Это всё, конечно, не так идеально подходит под сюжет, но лучше, чем какой-то сэндвич невнятный. Пепел, видимо, от праха туда добавился, но все равно как-то непонятно мне, зачем лишать книгу фишечки всей серии.UPD
Что-то мне это название покоя не давало, и я этот отрывок сама перевела:Зной солнца больше не опасен,
Зимою снежные бураны.
Закончен путь, покой – прекрасен,
Забыты все земные драмы.
Юнцы, девицы, замарахи
И трубочисты станут прахом."И трубочисты станут прахом" – уже вполне название, на мой взгляд.